Übersetzung für "that face be" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
10. Development cooperation is the face of the United Nations system at the "people level".
10. Сотрудничество в области развития -- это лицо системы Организации Объединенных Наций на <<народном уровне>>.
(b) Description of the personal risk faced by this person or these persons (e.g., pressure, acts of intimidation or reprisal):
b) Описание личного риска, с которым сталкивается это лицо или эти лица (например, давление, акты запугивания или репрессивные меры):
On the other hand, the reasons why one might face torture are irrelevant for the purposes of assessment under article 3 of the Convention against Torture, whereas reasons why one might face persecution are relevant under the Refugee Convention.
С другой стороны, причины, по которым какое-либо лицо может подвергнуться пыткам, не имеют отношения к оценке согласно статье 3 Конвенции против пыток, в то время как причины, по которым это лицо может подвергнуться преследованию, имеют отношение к оценке согласно Конвенции о беженцах.
Namely, for States that have abolished capital punishment and that extradite a person to a country where that person may face the imposition of a death penalty, the extraditing State must ensure itself that the person is not exposed to a real risk of a violation of his rights under article 6 of the Covenant.
Их суть заключается в том, что, когда речь идет о государствах, которые отменили смертную казнь и высылают лицо в страну, в которой этому лицу может угрожать приведение в исполнение смертного приговора, осуществляющее экстрадицию государство должно быть уверено в том, что это лицо не подвергается реальной опасности нарушения его прав, предусмотренных статьей 6 Пакта1.
States should give special consideration to the real risk of torture that may be faced on the basis on an individual's membership in a group that is subject to discriminatory treatment in a State to which he or she may be returned,
Государства должны особо учитывать реальность опасности того, что соответствующее лицо может подвергнуться пыткам в связи с его принадлежностью к определенной группе, являющейся объектом дискриминационного обращения в другом государстве, в которое это лицо может быть возвращено;
18. Paragraphs 10-14 of the second report outlined the legal and procedural safeguards which would prevent extradition of an individual to another State where there were substantial grounds for believing that he or she might face torture.
18. В пунктах 10-14 второго доклада указаны правовые и процессуальные гарантии от выдачи лица другому государству при наличии существенных оснований полагать, что это лицо там может быть подвергнуто пыткам.
I've seen that face somewhere,” he thought, remembering Sonya's face...”I must find out.”
Видел где-то это лицо, — думал он, припоминая лицо Сони… — надо узнать».
And what did he mean by that FACE--a face which he so fears, and yet so loves?
И что такое значит это лицо, которого он боится и которое так любит!
it is depravity, it is the face of a scarlet woman, the insolent face of a woman for sale, of the French sort.
это разврат, это лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии из француженок.
"Oh, you shall tell us about the Basle picture another time; now we must have all about the execution," said Adelaida. "Tell us about that face as; it appeared to your imagination-how should it be drawn?--just the face alone, do you mean?"
– О базельской картине вы непременно расскажете после, – сказала Аделаида, – а теперь растолкуйте мне картину из этой казни. Можете передать так, как вы это себе представляете? Как же это лицо нарисовать? Так, одно лицо?
He remembered the angry bravado with which he had once described this face-from-a-dream, telling the Reverend Mother Gains Helen Mohiam: "I will meet her."
Он вспомнил, как когда-то, бравируя в своей гневной запальчивости, описывал это лицо из сна Преподобной Матери Гайе-Елене Мохийям. «Я когда-нибудь встречу ее!» – сказал он тогда.
But there was no such beauty in Rogojin's picture. This was the presentment of a poor mangled body which had evidently suffered unbearable anguish even before its crucifixion, full of wounds and bruises, marks of the violence of soldiers and people, and of the bitterness of the moment when He had fallen with the cross--all this combined with the anguish of the actual crucifixion. "The face was depicted as though still suffering; as though the body, only just dead, was still almost quivering with agony.
В картине же Рогожина о красоте и слова нет; это в полном виде труп человека, вынесшего бесконечные муки еще до креста, раны, истязания, битье от стражи, битье от народа, когда он нес на себе крест и упал под крестом, и, наконец, крестную муку в продолжение шести часов (так, по крайней мере, по моему расчету). Правда, это лицо человека, только что снятого со креста, то есть сохранившее в себе очень много живого, теплого;
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test