Übersetzungsbeispiele
In spite of the evidence of such links, no preventive suspensions, investigations or sanctions are known to have been ordered.
Несмотря на свидетельства таких связей, до сих пор неизвестно о превентивном отстранении от должности, расследованиях или мерах взыскания.
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7.
Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7.
(b) Issue a new instruction on non-expendable property, investigate all the remaining "suspense" items and update its inventory lists (para. 60);
b) издал новую инструкцию в отношении имущества длительного пользования, провел расследование в связи со всеми единицами имущества, местонахождение которых неизвестно, и обновил свои инвентаризационные описи (пункт 60);
60. The Board recommends that UNICEF (a) issue a new instruction on non-expendable property, (b) investigate all remaining "suspense" items and (c) update its inventory lists.
60. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ a) издать новую инструкцию в отношении имущества длительного пользования, b) провести расследование в связи со всеми единицами имущества, местонахождение которых по-прежнему неизвестно, и c) обновить его инвентаризационные описи.
226. UNICEF will: (a) issue a new instruction on non-expendable property; (b) continue to investigate all remaining "suspense" items; and (c) update its inventory lists, all to be completed by the end of 2004.
226. ЮНИСЕФ а) выпустит новую инструкцию по имуществу длительного пользования; b) продолжит расследование в связи со всеми единицами имущества, местонахождение которых попрежнему неизвестно; и с) обновит свои инвентарные описи, причем все эти мероприятия планируется завершить к концу 2004 года.
225. In paragraphs 12 (b) and 60, the Board recommended that UNICEF (a) issue a new instruction on non-expendable property, (b) investigate all remaining "suspense" items and (c) update its inventory lists.
225. В пунктах 12(b) и 60 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ а) опубликовать новую инструкцию в отношении имущества длительного пользования; b) провести расследование в связи со всеми единицами имущества, местонахождение которых попрежнему неизвестно; и с) обновить его инвентарные описи.
62. Contrary to financial circular 10, the same headquarters Property Survey Board did not submit a yearly statement to the Comptroller over the last three years and did not investigate the items listed as "suspense" in the inventory, though they could be missing property.
62. В нарушение финансового циркуляра 10 Комитет по распоряжению имуществом в штаб-квартире на протяжении последних трех лет не представлял Контролеру годовые ведомости и не проводил расследования в связи с включенным в инвентаризационную опись имуществом, местонахождение которого неизвестно, хотя это имущество может быть утраченным.
The suspense is killing me.
- Говори. Неизвестность убивает.
So the suspense is killing me.
Неизвестность меня убивает.
So, Mike, the suspense is killing us.
Майк, неизвестность убивает.
The suspense is killing me, like, literally.
Неизвестность убивает меня. Буквально.
Okay, Brody... the suspense is killing me.
Ладно, Броуди... неизвестность меня убивает.
Do hurry up, Brown, the suspense is killing me.
Давайте побыстрее, Браун, неизвестность меня убивает.
Mostly because the suspense is too much for me.
Потому что неизвестность, это просто невыносимо для меня.
WELL, COME, COME ON, COME ON, COME ON, COME ON, COME ON. THE SUSPENSE IS KILLING ME.
Ну же, давай-давай, неизвестность меня убивает.
As for Jane, her anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth’s, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.
Что касается самой Джейн, неизвестность мучила ее, конечно, еще сильнее, чем Элизабет. Но какие бы чувства ей ни приходилось испытывать, она всячески их скрывала, так что тема эта никогда больше не поднималась в разговорах между сестрами.
And who may this son of Pavlicheff be?" asked General Epanchin with surprise; and looking curiously around him, he discovered that he alone had no clue to the mystery. Expectation and suspense were on every face, with the exception of that of the prince, who stood gravely wondering how an affair so entirely personal could have awakened such lively and widespread interest in so short a time.
И… какой может быть сын Павлищева? – с недоумением спрашивал генерал Иван Федорович, с любопытством оглядывая все лица и с удивлением замечая, что эта новая история только ему одному неизвестна. В самом деле, возбуждение и ожидание было всеобщее. Князь глубоко удивился, что такое совершенно личное дело его уже успело так сильно всех здесь заинтересовать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test