Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
(a) Pedestrians: Do not walk along the railway, avoid walking on the rails, which may be slippery, and do not walk along the railway from the levelcrossing to get to the station platform.
а) Пешеходам: не ходить вдоль железнодорожного полотна, избегать хождения по рельсам, так как они могут быть скользкими, и не выходить на рельсовый путь через железнодорожный переезд, чтобы попасть на станционную платформу.
Other prisoners are so weak with beri-beri that they are unable to stand up or walk.
Другие заключенные настолько ослабевают от алиментарного полиневрита, что не могут ни стоять, ни ходить.
Many arrive in terrible conditions, too weak to walk or stand and chronically undernourished.
Многие достигают цели в полном изнеможении: ни не могут ни стоять, ни ходить, поскольку страдают от истощения.
Many arrive in terrible state, too weak to walk or stand and chronically undernourished.
Многие достигают цели в полном изнеможении и не могут ни стоять, ни ходить, поскольку страдают от хронического истощения.
Mr. Singh (India) said that at birth, he had not been expected to speak or walk but through physical therapy, he had learned to speak and could walk with the aid of a walker.
62. Г-н Сингх (Индия) говорит, что при его рождении нельзя было ожидать, что он будет говорить или ходить, но благодаря физиотерапии он научился говорить, а с помощью ходунков может передвигаться.
He walked as he talked: a short circle, gesturing. Open water, Kynes said. Walk in the open without stillsuits.
Он ходил по кругу и, увлекшись, размахивал руками. «Открытая вода! – говорил он. – Вы будете ходить вне сиетча без дистикомба!
still others were reading the Daily Prophet while they walked.
Кое-кто читал на ходу «Ежедневный пророк».
The prince went out deep in thought, and walked up and down the pavement for some time.
Князь вышел и некоторое время ходил в раздумье по тротуару.
you see, sister, I wanted to make my mind up finally, and walked many times by the Neva;
видишь, сестра, я окончательно хотел решиться и много раз ходил близ Невы;
Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
Торин ходил с таким видом, словно его государство уже было отвоёвано, а Смауг – изрублен в мелкие кусочки.
“He cheeked me.” “Yeah? Did he say you look like a pig that’s been taught to walk on its hind legs?
— Он со мной нахальничал. — Да? Может, он сказал, что ты похож на свинью, которую научили ходить на задних копытах?
As she walked, she was tucking the small, beaded bag into the inside pocket of another set of the old robes they had taken from Grimmauld Place.
На ходу она засовывала крохотную сумочку во внутренний карман старой мантии, которую они прихватили с площади Гриммо.
He was panting with ecstasy. He walked round and round Nastasia Philipovna and told everybody to "keep their distance." All the Rogojin company were now collected in the drawing-room;
Он от радости задыхался: он ходил вокруг Настасьи Филипповны и кричал на всех: «Не подходи!» Вся компания уже набилась в гостиную.
All this was done in a moment, as he walked, and the passer-by, trying not to let it show, went farther on, slowing his pace as if he were waiting. He was waiting for Sonya;
Всё это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании. Он поджидал Соню;
He walked on, hardly aware of the route he was taking, for he had pounded these streets so often lately that his feet carried him to his favourite haunts automatically.
Он двинулся дальше, не слишком хорошо соображая куда идет: в последнее время он так много ходил по этим улицам, что ноги несли его к излюбленным местам автоматически.
I'm so tired of it all! He walked on without stopping.
Как это мне всё надоело!..» Он шел не останавливаясь.
And this is where you come in, Neville.” The wardrobe shook again, though not as much as Neville, who walked forward as though he were heading for the gallows.
Гардероб снова задрожал, Невилла затрясло от ужаса. К гардеробу он шел, как на эшафот. — Встань вот здесь.
He made his way towards Vasilievsky Island, along V------y Prospect, as though hurrying there on business, but, as usual, he walked without noticing where he was going, whispering and even talking aloud to himself, to the surprise of passers-by.
Путь же взял он по направлению к Васильевскому острову через В-й проспект, как будто торопясь туда за делом, но, по обыкновению своему, шел, не замечая дороги, шепча про себя и даже говоря вслух с собою, чем очень удивлял прохожих.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test