Übersetzung für "of misery" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It has survived because it invested faith in humankind and dispensed hope where misery prevailed.
Она выжила потому, что зиждется на вере в человечество и возрождает надежду там, где царят несчастья.
The regime's neglect of sports amongst the African community brought misery to the oppressed people.
То, что спорт был забыт в южноафриканском обществе, привело угнетенный народ к еще большим несчастьям.
Living in a world of differences will entail misery if we keep forging conflict out of diversity.
Жизнь в мире, где все живут поразному, могла бы вызвать несчастье, если бы мы создавали проблему из нашего многообразия.
We will not compromise, or show leniency to those who profit from human misery and gamble with human lives.
Мы не пойдем на компромисс и не будем снисходительны к тем, кто наживается на человеческих несчастьях и ставит на карту человеческую жизнь.
The misery, death and destruction which resulted from acts of terrorism could not be justified on any grounds.
Несчастья, смерть и разрушения, которые приносят акты терроризма, не могут быть оправданы никакими причинами.
Along with social and economic instability, they are among the main sources of crisis, loss of life and human misery.
Наряду с социальной и экономической нестабильностью они представляют собой основные причины кризисов, несчастья и гибели людей.
Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction.
Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения.
In its wake, we have seen how, most frighteningly, poverty, disease and a host of miseries affect the cause of peace.
После ее окончания мы видим, как нищета, болезни и череда несчастий ужасающим образом влияют на дело мира.
If practised under strict regulation, therapeutic cloning techniques could enhance human dignity by relieving the suffering and misery of millions.
При строгом регулировании терапевтическое клонирование может укрепить человеческое достоинство, освободив миллионы людей от страданий и несчастья.
We say to all Palestinian factions and groups engaged in terrorism that their methods have achieved nothing but misery and grief.
Мы заявляем всем палестинским фракциям и группам, занимающимся террористической деятельностью, что их методы приносят лишь несчастья и страдания.
The business of misery and suffering.
Торговля несчастьем и страданиями.
It is an egg of misery and oppression.
В ней - все несчастье и тирания.
Soon you'll be like me, a human ruin, a pile of misery!
Скоро Вы будете похожи на меня, падшего человека, полного несчастья!
I mean, there's really a lot of misery in the world, but that doesn't help me.
В смысле, они правы, в мире много несчастий.
We find this necklace, maybe we can find out who hired the international man of misery.
Мы нашли эту подвеску, может мы сможем вычислить кто нанял интернационального человека-несчастье.
I do wish you the very best, and I hope that you won't find marriage as the soul-crushing, testicle-shrinking, never-ending abyss of misery that I have.
Я желаю вам всего самого лучшего. Надеюсь, для вас свадьба не станет душераздирающей, постылой, бесконечной пропастью несчастья, как у меня.
Harry lay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
Гарри лежал в полном оцепенении, ни о чем не думая, весь погруженный в свое несчастье.
To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement.
Вдобавок к прочим его несчастьям, смерть Арианы вовсе не сблизила Альбуса и Аберфорта, но, напротив, привела к их отчуждению.
“Next Monday,” he said as he scribbled, “I am likely to develop a cough, owing to the unlucky conjunction of Mars and Jupiter.” He looked up at Harry. “You know her—just put in loads of misery, she’ll lap it up.”
— В следующий понедельник, — начал он, записывая собственные слова, — у меня, наверное, разовьется кашель вследствие неблагоприятного соединения Марса и Юпитера. — Он посмотрел на Гарри. — Ты же ее знаешь — навороти побольше несчастий, и она это проглотит.
“So!” said Uncle Vernon, voice restored to full and considerable volume as he straightened up. “You put some crackpot spell on my son so he’d hear voices and believe he was—was doomed to misery, or something, did you?”
— Так! — сказал дядя Вернон, выпрямившись и повысив голос до обычного внушительного уровня. — Ты навел на моего сына какие-то чары, и у него помутилось в голове, ему послышались голоса, и он решил, что приговорен к несчастью или вроде того. Верно я говорю?
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
The world has experienced much destruction and human misery in the present millennium.
Мир столкнулся со значительными разрушениями и человеческими страданиями в нынешнем тысячелетии.
The loss of such land has brought immense misery to the small landowners and tillers.
Потеря таких земель стала источником тяжелых страданий для мелких землевладельцев и земледельцев.
Eradication of poverty, hunger and misery: economy
Искоренение нищеты, голода и страданий: экономика соучастия
War can beget only misery and anarchy.
Война порождает лишь страдания и анархию.
The victor breeds hatred and the defeated lies down in misery.
Победитель внушает ненависть, а побежденный обречен на страдания.
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship.
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы.
The occupation continued to bring misery and suffering to the Palestinian people.
Оккупация попрежнему причиняет мучения и страдания палестинскому народу.
It is also likely to lead to further conflict and human misery.
Она также неизбежно ведет к новым конфликтам и страданиям людей.
The first was the tragic scale of misery that it imposed on the country.
Первая - это те невиданные страдания, которые оно причиняет стране.
All conventional weapons can, and are, used to inflict misery.
Все виды обычных вооружений могут использоваться и используются для причинения страданий.
Ten years of misery.
Десять лет страданий.
~ Six years of misery.
- Шесть лет страданий.
I've seen a lot of misery.
Я видел много страданий.
Sounds like a jungle of misery to me.
Действительно, джунгли страданий.
Just shows you everyone has their share of misery.
каждому - свои страдания.
I feel a sense of misery, of despair.
Я чувствую страдание, отчаянье...
[stutters] It's like a beehive of misery.
Словно какой-то улей... страданий.
These are the famous Gates of Misery.
Вот это известные Врата Страданий.
I promised you an eternity of misery,
Я обещал тебе вечные страдания
In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals.
Собственные страдания делали этих трех людей равнодушными к страданиям собак.
At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain.
Будто в ответ на эти слова внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли.
There was an indecent excitement in her voice, the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall. “The Malfoy boy cornered him.”
В ее голосе прозвучала нотка неприличного восторга, которую Гарри уже слышал, когда она упивалась страданиями профессора Трелони в вестибюле замка. — Его поймал Малфой-младший.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test