Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
The world has experienced much destruction and human misery in the present millennium.
Мир столкнулся со значительными разрушениями и человеческими страданиями в нынешнем тысячелетии.
The loss of such land has brought immense misery to the small landowners and tillers.
Потеря таких земель стала источником тяжелых страданий для мелких землевладельцев и земледельцев.
Eradication of poverty, hunger and misery: economy
Искоренение нищеты, голода и страданий: экономика соучастия
We have to address the root causes of human miseries.
Мы должны устранить коренные причины людских страданий.
The victor breeds hatred and the defeated lies down in misery.
Победитель внушает ненависть, а побежденный обречен на страдания.
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship.
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы.
The occupation continued to bring misery and suffering to the Palestinian people.
Оккупация попрежнему причиняет мучения и страдания палестинскому народу.
It is also likely to lead to further conflict and human misery.
Она также неизбежно ведет к новым конфликтам и страданиям людей.
In the excess of their own misery they were callous to the suffering of their animals.
Собственные страдания делали этих трех людей равнодушными к страданиям собак.
At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain.
Будто в ответ на эти слова внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли.
There was an indecent excitement in her voice, the same callous pleasure Harry had heard as she watched Professor Trelawney dissolving with misery in the Entrance Hall. “The Malfoy boy cornered him.”
В ее голосе прозвучала нотка неприличного восторга, которую Гарри уже слышал, когда она упивалась страданиями профессора Трелони в вестибюле замка. — Его поймал Малфой-младший.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
Substantiv
In the regions affected by the war, misery and desolation hold sway.
В регионах, затронутых войной, царствуют нищета и опустошение.
49. The result was that some refugees in the Sudan lived in misery.
49. В результате некоторые беженцы в Судане живут в нищете.
The developing countries have seen nothing but the globalization of misery.
Однако развивающиеся страны не испытывают ничего, кроме глобализации нищеты.
Misery continues to make the marginalized its prime victims.
Обездоленные люди по-прежнему остаются основными жертвами нищеты.
Or will we be rent by divisiveness, war, terror, misery, and ignorance?
Или же в нем будут доминировать конфликты, войны, терроризм, нищета и невежество?
Peace cannot grow in any society gripped by poverty and misery.
Мир не может царить в обществе, охваченном бедностью и нищетой.
How much misery, inequality, conflict is caused by racism and discrimination?
В какой степени нищета, неравенство, конфликты обусловлены расизмом и дискриминацией?
Misery and wretchedness are the order of the day in many parts of the world.
Нищета и ужасные условия по-прежнему являются ежедневной реальностью во многих частях мира.
Under capitalism, democracy is restricted, cramped, curtailed, mutilated by all the conditions of wage slavery, and the poverty and misery of the people.
При капитализме демократизм сужен, сжат, урезан, изуродован всей обстановкой наемного рабства, нужды и нищеты масс.
Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin', exiled, trampled-on, and sufferin' rightful King of France.»
Да, джентльмены, вы видите перед собой законного короля Франции, в синей холстине и в нищете, изгнанника, страждущего и презираемого всеми!
Substantiv
It has survived because it invested faith in humankind and dispensed hope where misery prevailed.
Она выжила потому, что зиждется на вере в человечество и возрождает надежду там, где царят несчастья.
The regime's neglect of sports amongst the African community brought misery to the oppressed people.
То, что спорт был забыт в южноафриканском обществе, привело угнетенный народ к еще большим несчастьям.
Living in a world of differences will entail misery if we keep forging conflict out of diversity.
Жизнь в мире, где все живут поразному, могла бы вызвать несчастье, если бы мы создавали проблему из нашего многообразия.
We will not compromise, or show leniency to those who profit from human misery and gamble with human lives.
Мы не пойдем на компромисс и не будем снисходительны к тем, кто наживается на человеческих несчастьях и ставит на карту человеческую жизнь.
The misery, death and destruction which resulted from acts of terrorism could not be justified on any grounds.
Несчастья, смерть и разрушения, которые приносят акты терроризма, не могут быть оправданы никакими причинами.
Along with social and economic instability, they are among the main sources of crisis, loss of life and human misery.
Наряду с социальной и экономической нестабильностью они представляют собой основные причины кризисов, несчастья и гибели людей.
Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction.
Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения.
Harry lay there in a kind of stupor, thinking of nothing, suspended in misery.
Гарри лежал в полном оцепенении, ни о чем не думая, весь погруженный в свое несчастье.
To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement.
Вдобавок к прочим его несчастьям, смерть Арианы вовсе не сблизила Альбуса и Аберфорта, но, напротив, привела к их отчуждению.
He is evidently the more wretched and miserable of the two; because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body.
Из этих двух человек первый, очевидно, более несчастен и жалок, потому что счастье и несчастье, представляющие собою исключительно состояние духа, должны зависеть больше от здорового или нездорового, искалеченного или нормального состояния духа, чем от состояния тела.
“Next Monday,” he said as he scribbled, “I am likely to develop a cough, owing to the unlucky conjunction of Mars and Jupiter.” He looked up at Harry. “You know her—just put in loads of misery, she’ll lap it up.”
— В следующий понедельник, — начал он, записывая собственные слова, — у меня, наверное, разовьется кашель вследствие неблагоприятного соединения Марса и Юпитера. — Он посмотрел на Гарри. — Ты же ее знаешь — навороти побольше несчастий, и она это проглотит.
“So!” said Uncle Vernon, voice restored to full and considerable volume as he straightened up. “You put some crackpot spell on my son so he’d hear voices and believe he was—was doomed to misery, or something, did you?”
— Так! — сказал дядя Вернон, выпрямившись и повысив голос до обычного внушительного уровня. — Ты навел на моего сына какие-то чары, и у него помутилось в голове, ему послышались голоса, и он решил, что приговорен к несчастью или вроде того. Верно я говорю?
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
Не было и по самой природе вещей не могло быть государей, до такой степени равнодушных к счастью или несчастью своих подданных, процветанию или запустению своих владений, славе или бесчестию своего правительства, какими должны быть вследствие непреодолимых моральных причин большинство акционеров такой торговой компании.
Substantiv
This has serious implications for economic development and social cohesion, apart from its horrific human misery.
Он не только несет с собой ужасы человеческого горя, но и серьезно осложняет экономическое развитие и достижение социального единства.
Let them leave and go on sowing misery in their own countries: Rwanda, Uganda or Burundi.
По их мнению тех, кто выступил с этими аргументами, им необходимо позволить покинуть страну, чтобы они продолжали сеять горе в своих собственных странах - Руанде, Уганде или Бурунди.
It is not only a nightmare for those affected, but these weapons bring untold misery to the victims who become permanently traumatized and physically handicapped.
Они превращают жизнь затрагиваемого населения в кошмар и приносят невыразимое горе пострадавшим, которые навсегда остаются травмированными и получают физические увечья.
Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia—the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания.
and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell. Sam was left alone.
а что было с Нею дальше, долго ли безвылазно пролежала Она в своей берлоге, зализывая и залечивая раны спасительной темнотой, отращивая пучковатые глаза, когда озлобленный, смертоносный голод выгнал ее из Логова и где Она снова раскинула свои тенета в Изгарных горах – об этом наша хроника умалчивает. Сэм остался один.
Substantiv
Violence, terrorism and war will assure stagnation and misery.
Насилие же, терроризм и война неприменно приведут к застою и тяжелым невзгодам.
Any further delay would have prolonged the miseries suffered by low-income earners.
Любые отсрочки будут продлевать невзгоды работников с низким уровнем доходов.
Pakistan should rest assured that the turbulence through which it is currently passing is as much a period of misery for Nigeria as it is for Pakistan.
Пакистан может не сомневаться в том, что переживаемые им сейчас невзгоды Нигерия принимает так же близко к сердцу, как и Пакистан.
We profoundly appreciate the way in which the United Nations system marshalled its energy and resources to alleviate the misery of those affected by the tsunami disaster.
Мы глубоко признательны за то, как система Организации Объединенных Наций мобилизовала свою энергию и ресурсы ради того, чтобы облегчить невзгоды пострадавших от цунами людей.
The manifold forms of misery which the Universal Declaration of Human Rights sought to eradicate 50 years ago remain prevalent throughout the world.
Многочисленные невзгоды, к искоренению которых Всеобщая декларация прав человека стремилась 50 лет назад, продолжают сохраняются в современном мире.
We know that the healing process will be slow and that there are many obstacles to overcome, but we are sure that peace will finally prevail over violence, chaos and misery.
Мы знаем, что процесс заживления ран будет протекать медленно и что на его пути придется преодолеть множество препятствий, но мы уверены в том, что в конечном итоге мир одержит победу над насилием, хаосом и невзгодами.
I share the view of Mr. Kofi Annan that we must make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down.
Я разделяю мнение гна Кофи Аннана о том, что мы должны превратить глобализацию в механизм, который позволяет избавить людей от лишений и невзгод, а не в силу, которая их закрепощает.
Substantiv
Africa is bleeding, just as the souls of our people, the African people, are burning in misery and mayhem.
Африка истекает кровью, а души нашего народа, людей Африки, сгорают от мучений и раздоров.
Yet, the anguished sea of faces of millions of children denied the right to hope still haunts us, whether it is war, famine, or exploitation which generates misery.
И все же удручающая картина миллионов страдающих детей, лишенных права на надежду, будь то в результате порождающих мучения войн, голода или эксплуатации, по-прежнему преследует нас.
Substantiv
But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity.
Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека.
A city filled with poverty, misery and despair.
Париж. Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Humanitarians like you get rich off our misery,
Такие вот гуманисты, как ты, наживаются на нашей бедности.
The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men.
Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека.
"It reminds me," said Evgenie Pavlovitch, laughing, "of the famous plea of a certain lawyer who lately defended a man for murdering six people in order to rob them. He excused his client on the score of poverty. 'It is quite natural,' he said in conclusion, 'considering the state of misery he was in, that he should have thought of murdering these six people;
– Это напоминает, – засмеялся Евгений Павлович, долго стоявший и наблюдавший, – недавнюю знаменитую защиту адвоката, который, выставляя как извинение бедность своего клиента, убившего разом шесть человек, чтоб ограбить их, вдруг заключил в этом роде: «Естественно, говорит, что моему клиенту по бедности пришло в голову совершить это убийство шести человек, да и кому же на его месте не пришло бы это в голову?» В этом роде что-то, только очень забавное.
Substantiv
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test