Übersetzungsbeispiele
Nurturing commitment.
717. Воспитание чувства ответственности.
Nurturing a healthy population
Воспитание здорового населения
- encouraging and nurturing women leaders
- поощрение и воспитание женщин-руководителей.
Develop and nurture future leaders;
формирование и воспитание будущих лидеров;
Respect, Educate, Nurture and Empower Women
организация "Уважение, обучение, воспитание женщин и обеспечение их прав"
Ideally, families are the primary source of nurturing and care.
В идеале семья является основным источником воспитания и заботы.
They are socialized to value the caring-nurturing role of a housewife and of a mother.
Их приучают высоко ценить роль домохозяйки и матери, связанную с уходом и воспитанием.
(b) Next Generation Nurturing Support Measures Promotion Law:
b) Закон о поощрении мер по поддержке воспитания следующего поколения:
(j) Nurturing of not only material but non-material understanding of human rights;
j) воспитание не только материального, но и нематериального понимания прав человека;
RENEW - Respect Educate Nurture and Empower Women, a national NGO
<<Уважение, просвещение, воспитание и расширение прав и возможностей женщин>> (национальная НПО)
Nature versus nurture.
Природа против воспитания.
nurture is everything.
Воспитание - самое главное.
- Nature or nurture?
Природа или воспитание?
- You're very nurturing.
- Ты очень воспитание.
You wanna see nurturing' ?
Хотите увидеть настоящее воспитание?
Forget nature or nurture.
Забудем про гены и воспитание.
Nature combined with nurture.
Природа в сочетании с воспитанием.
That nurture is more important than nature.
Воспитание сильнее генетики.
She's referring to nurture.
А она имеет в виду воспитание.
A choice of nature versus nurture.
Выбор природы против воспитания.
They all nurture and educate children.
Все они растят и воспитывают детей.
(i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
i) воспитывать восприимчивость к правам инвалидов;
We need to cultivate and nurture a "we" feeling among us.
Нам необходимо формировать и воспитывать в себе чувство общности.
361. According to Civil Law, fosterage is the safeguarding and nurturing of the child during the time that the child needs to be nurtured by a woman.
361. По Гражданскому кодексу попечительство над ребенком -- это забота о нем и его развитии в течение того времени, когда его должна воспитывать женщина.
As we do, we must also educate, nurture and care for the living.
Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них.
Mutual respect, understanding, consideration and tolerance should be nurtured and upheld at schools.
Взаимное уважение, взаимопонимание, уважение и терпимость должны воспитываться и поощряться еще в школах.
Likewise, a new generation of gender equality advocates needed to be nurtured and mentored.
Аналогичным образом необходимо формировать и воспитывать новое поколение защитников гендерного равенства.
It is within families that most individuals are nurtured, sheltered, educated and allocated resources.
Именно в семье большинство индивидуумов воспитываются, обретают кров, получают образование и пользуются выделенными средствами.
Today's children and those of future generations must be nurtured so that they contribute to sustainable development.
Сегодняшние дети, как и будущие поколения, должны воспитываться таким образом, чтобы они содействовали обеспечению устойчивого развития.
Protecting and nurturing you?
Защищал и воспитывал тебя?
We develop and nurture artists.
Мы развиваем и воспитываем артистов.
Kids his age are not nurturing.
Дети его возраста не воспитывают.
Ms. Miriam was not nurturing at all.
Мисс Мириам совсем не воспитывала.
This is how a mother nurtures her son.
Вот как мать воспитывает сына.
We're nurturing future world leaders, not criminals.
Мы воспитываем будущих мировых лидеров, а не преступников.
When really, I should have been nurturing you.
Когда вместо этого,мне стоило воспитывать тебя.
There's a bit of nurture, too - that's both of us.
Нужно было их еще и воспитывать.
We are nurturing the next evolution of our species.
Мы воспитываем следующий виток эволюции нашего вида.
What is important is that you love and nurture her.
Важно, чтобы ты любила и воспитывала её.
And success nurtures that hope.
И успех питает эту надежду.
We nurture the hope that it will be accepted in the very near future.
Мы питаем надежду на то, что этот список будет утвержден в самое ближайшее время.
The uprisings of slaves and their running away nurtured our hunger for freedom.
Восстания рабов и их бегство питали наше стремление к свободе.
Mauritius nurtures the hope of the complete elimination of all nuclear weapons one day.
Маврикий питает надежду на то, что однажды будет полностью уничтожено ядерное оружие.
The people of Nepal nurture the hope of a better future, which they rightly deserve.
Народ Непала питает надежды на более светлое будущее, которого он по праву заслуживает.
Mother Earth, after all, nurtures and sustains life and our very humanity.
Мать-Земля в конечном счете питает и поддерживает жизнь вообще и существование самого человечества, в частности.
Many "contraceptives" act as an abortifacient, weakening the endometrium so that it is unable to nurture the embryo.
Многие <<контрацептивы>> действуют как абортивные средства, ослабляя эндометрий до такой степени, что он оказывается не в состоянии питать эмбрион.
Peace and security are two sides of the same coin: peace nurtures prosperity, while prosperity reinforces peace.
Мир и безопасность являются двумя сторонами одной медали: мир питает процветание, а процветание подкрепляет мир.
That was the spirit which inspired the Charter of Paris and which nurtured the CSCE in Helsinki in facing the challenge of change.
Именно таков был дух, который вдохновил Парижскую хартию и который питал СБСЕ в Хельсинки в тот момент, когда перед ним встали сложные проблемы перемен.
But even as we nurture our hopes for peace and progress within the zone, we are saddened by the persisting situations in Angola and in Liberia.
Однако, хотя мы и питаем надежды на мир и прогресс в нашей зоне, мы огорчены продолжающейся ситуацией в Анголе и в Либерии.
Sciences nurture youths.
Науки юношей питают.
You have to nurture the soul.
Необходимо питать душу.
I've nurtured it a thousand times in all the people that I've murdered.
Я питалась этим тысячи раз от всех тех людей, которых я убила.
The calcium in milk not only strengthens your bones, but also nurtures your brains.
Кальций в молоке не только укрепляет кости, но и питает мозг.
You nurture that lie, selling it to your target, bit by bit, until he believes.
Вы питаетесь ей сами, скармливаете ее своей цели снова и снова, пока Ваша цель не поверит в эту ложь
But above any other, it is the Red Planet that nurtures Kepler's dreams, and sings to him the secrets of the universe.
Но выше всех других Красная Планета, что питает мечты Кеплера, и поёт ему секреты вселенной.
It did not take us long to perceive the love and affection you nurture for Azinhaga, always in support of strengthening José Saramago's bonds with his roots.
У нас не заняло много времени понять, какую сильную любовь и привязанность вы питаете к Азиньяге, способствуя укреплению связей Жозе сарамаго с его корнями
It tells that a man called David Deul, a ghost man, 'end of the century', nurtured in the human part of his brain a fierce hatred of his own appearance.
В ней говорится о человеке по имени Давид Дель, призраке и декаденте, которьiй всей человеческой частью своего рассудка питал лютую ненависть к собственной внешности.
I'm sick of scratching around in rock and bone and making assumptions and deductions about the nurturing habits of animals that have been dead for 65 million years. I'm sick of it, man.
Мне надоело... копаться в окаменелостях и безрезультатно... пытаться выяснить... чем питались эти несчастные животные до того, как умерли 65 миллионов лет назад.
Well, you know, when we get in a young animal, we have to look at ways of how we can, we can nurture them, how we can feed their stomach, and how we can feed them emotionally.
Знаете, когда к нам попадают молодые животные, нам нужно решать, как мы можем их вскармливать: как мы можем наполнить их животы и как можем питать эмоционально.
For in offering to elope with my object to America or Switzerland, I may have been nurturing the most respectful feelings, and hoping, besides, to arrange for our mutual happiness!
Ведь предлагая моему предмету бежать со мною в Америку или в Швейцарию, я, может, самые почтительнейшие чувства при сем питал, да еще думал обоюдное счастие устроить!..
During its long history, humankind has created, nurtured and developed civilizations of all kinds.
За всю свою долгую историю человечество создало, взрастило и развило целую гамму разнообразных цивилизаций.
Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief.
Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений.
If all nations can nurture such communities, then we are well on our way to developing a global culture of peace.
Если все страны будут прилагать усилия к тому, чтобы взрастить такие общины, тогда мы сможем твердой поступью идти вперед по пути развития глобальной культуры мира.
Underpinning the desire for change in the composition of the Security Council and other organs of the United Nations is the need to implant and nurture the democratic seed in international governance.
Поддержка стремления к изменению состава Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций отражает необходимость посеять и взрастить зерно демократии в сфере международного правления.
Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening.
В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий.
Yet, beyond the difficulties of the current economic landscape lies the potential of a stronger global economy that could, through a judicious mix of entrepreneurial endeavour, smart policymaking and effective cooperation, nurture truly sustainable and inclusive development outcomes.
И все же за трудностями нынешнего политического ландшафта скрывается потенциал более мощной глобальной экономики, способной благодаря выверенному сочетанию предпринимательской инициативы, продуманной политики и действенного сотрудничества взрастить результаты подлинно устойчивого и охватывающего всех развития.
But if properly nurtured in a responsive national and global framework, it can also become a source of tremendous vitality and innovation for the creation of new and more just societies." (UNDP Human Development Report 1993, p. 1)
Но если его как следует взрастить в благоприятных национальных и глобальных условиях, оно также может стать источником огромной жизненной силы и новаторства, которые послужат строительству новых и более справедливых обществ". (UNDP Human Development Report 1993, стр. 1 английского текста)
In the wake of the violence in Mandalay, the President in a public address highlighted that "Since our country is multicultural, multi-ethnic and multi-religious, it is only through embracing harmonious relationships with each other that we will nurture democratic practices and achieve a developed and open society".
После вспышки насилия в Мандалае президент в обращении к общественности подчеркнул следующее: <<Поскольку мы живем в многокультурной, многоэтнической и многоконфессиональной стране, мы сможем взрастить демократию и обеспечить развитие и открытость общества только в том случае, если построим отношения согласия друг с другом>>.
Peace needs to be grown, cared for, nurtured.
Мир нужно взрастить, взлелеять, вскормить.
Marge, Homer, you have nurtured our love like Steven Speilberg nurtured the careers of Zemeckis and Gale.
Мардж, Гомер, вы взрастили нашу любовь, Как Стивен Спилберг взрастил карьеру Земекиса и Гейла
Arnold nurtured his talent as his student.
Арнольд взрастил в нем талант, когда он был студентом.
What gorgeous usurer nurtured these fronds for your pleasure?
Какой щедрый ростовщик взрастил, вам на радость, эти кроны?
And if you let me, I'd like to help you nurture it.
И, если ты позволишь, я бы хотела помочь тебе взрастить его.
Need him to nurture the seeds I've planted over the last year and a half.
Мне надо, чтобы он взрастил семена, которые я сажал последние полтора года.
Your mother saw that she needed someone to nurture her gifts, not doubt them.
Твоя мать видела, что её нужен кто-то, кто взрастит её дар, а не подвергнет сомнению.
It is clear to me from the way you have nurtured Lizzie's talent that you have much to offer.
По тому, как вы взрастили талант Лиззи, ясно, что у вас есть, чему учить.
You know, it's in it's infancy... ..but I know that it's something that I want to pursue, you know, nurture.
Понимаешь, это еще в зародыше.. .. но я знаю, это то, что я хочу продолжить, понимаешь, взрастить.
The climate of his native region with its long lonely winters... and short splendid summers nurtured his unparalleled style.
Климат родного края с его тягучей, одинокой зимой... и его быстротечным, спелым летом взрастили беспрецедентный стиль маэстро.
It does not nurture futile hatreds or hopes of revenge.
Она не вынашивает ненависти или надежды на месть.
Some of us even nurture ambitious top-down approaches, by creating, for example, an overall framework convention to resolve the issue.
А коекто из нас даже вынашивает амбициозные радикальные подходы типа создания, например, общей рамочной конвенции, чтобы урегулировать проблему.
This only demonstrates that the TRP's abuse and violations are deliberate and that TRP itself nurtures a dark political scheme against Viet Nam.
Это свидетельствует лишь о том, что ТРП умышленно прибегала к злоупотреблениям и нарушениям и что она сама вынашивает зловещие политические планы против Вьетнама.
Serzh Sargsyan also openly admits that the war was unleashed by Armenia and that its aim was a long nurtured plan to seize Azerbaijani territory.
Серж Саргсян откровенно признает также, что войну развязала Армения и что целью этой войны был давно вынашиваемый план по захвату азербайджанской территории.
Our shared agony shed light on our shared hopes, our hunger for fraternity and the dream of peace that we nurtured in our hearts.
Наши общие страдания позволили пролить свет на общие надежды, жажду установления братских отношений и мечту о мире, которую мы вынашивали в наших сердцах.
However, it is no secret that enemies of the Tajik people and traitors are continuing to nurture insidious plans and will stop at nothing and use the most subtle devices to bring them to fulfilment.
Однако не секрет, что недруги и предатели таджикского народа продолжают вынашивать коварные планы, для достижения которых они не останавливаются ни перед чем, используя самые изощренные приемы.
Working in close cooperation with the IPU and giving it intergovernmental status can fulfil the vision of a global democracy that the United Nations has always espoused and nurtured.
Тесное сотрудничество с МС и предоставление ему статуса межправительственного органа может содействовать реализации концепции всеобщей демократии, неизменно проповедуемой и вынашиваемой Организацией Объединенных Наций.
Thus, the President of Armenia, Serge Sarkissian, publicly acknowledged that the war was started by Armenia and that the aim of the war was to fulfil the long nurtured plan of seizing Azerbaijani territory.
Так, президент Армении Серж Саргсян публично признал, что война была развязана Арменией и что цель этой войны заключалась в реализации давно вынашиваемого плана по захвату азербайджанской территории.
At this strategic juncture in the new millennium, when world leaders are gingerly nurturing a culture of peace and disarmament, this action runs counter to the mood for reconciliation and universal nuclear disarmament.
На данном стратегическом этапе перехода в новое тысячелетие, когда руководители стран мира бережно вынашивают культуру мира и разоружения, мера подобного рода противоречит тенденции к примирению и всеобщему ядерному разоружению.
Bearing in mind that causes of conflict are often nurtured in the minds of human beings, the Council calls on Member States, relevant bodies of the United Nations system and other relevant organizations to promote a culture of peace.
Учитывая, что причины конфликтов зачастую вынашиваются в умах людей, Совет призывает государства-члены, соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации поощрять культуру мира.
The amplifier is generated and nurtured by a female captive.
Усилитель создается и вынашивается пленницей.
I've nurtured every sensation man has been inspired to have!
Я вынашивал каждую новинку, о которой мечтал человек!
Male seahorse's nurturing is one of the wonders of the world.
Они вынашивают в них детей! Это одно из чудес природы!
This programme was launched by the Forum secretariat to identify and honour the efforts of "everyday" people, who work tirelessly to nurture, protect and manage our forests around the world.
Секретариат Форума приступил к осуществлению этой программы, чтобы найти и отметить усилия обычных людей, которые выращивают лес, охраняют его и ухаживают за ним во всем мире.
The demolition of homes and the destruction of olive and citrus trees, nurtured by farmers over many years, has caused untold human suffering to persons unconnected with the present violence.
Разрушение домов и уничтожение оливковых и цитрусовых деревьев, которые фермеры выращивали в течение многих лет, вызвало несказанные человеческие страдания людей, не имеющих отношения к проявляемому в настоящее время насилию.
Nearly 1,500 women die every day from causes related to pregnancy and childbirth, leaving infants and children more at risk of death and illness, denying them also the gains that accrue from maternal nurturing.
Ежедневно почти 1500 матерей умирают по причинам, связанным с беременностью и родами, что приводит к повышению риска смерти и заболеваний для младенцев и детей, а также к лишению их выгод, которые они могли бы получить в том случае, если бы выращивались матерями.
I'm not quite sure how to nurture This particular plant.
Я не уверена, как выращивать это специфическое растение.
We nurture the dust, maintain it, measure it, package it, and distribute it.
Мы выращиваем пыльцу, поддерживаем её, измеряем, расфасовываем и доставляем.
She's cared for them, and nurtured them and carefully sculpted their growth for months... years.
Она о них заботилась, выращивала их и осторожно управляла их ростом много месяцев... даже годов.
The moment a child is born, a woman takes on the role of nurturer, teacher, protector and caregiver.
Как только рождается ребенок, женщина кормит, обучает и защищает его, а также ухаживает за ним.
One challenge for public policy, therefore, is to nurture "learning organizations".
Поэтому одна из задач государственной политики заключается в том, чтобы создавать необходимые условия для "обучающихся организаций".
We believe that children learn best in a caring environment where their self-esteem is nurtured as they are challenged to become responsible decision makers.
Мы считаем, что дети лучше всего обучаются в атмосфере заботы, когда они обретают веру в себя по мере принятия все более ответственных решений.
The Foundation believes that children learn best in a caring environment where their self-esteem is nurtured as they are challenged to become responsible decision makers.
Фонд считает, что дети лучше всего обучаются в атмосфере заботы, когда они обретают веру в себя по мере принятия все более ответственных решений.
PEF believes that children learn best in a caring environment where their self-esteem is nurtured as they are challenged to become responsible decision-makers.
ФОМ считает, что дети лучше всего обучаются в атмосфере заботы, когда они обретают веру в себя по мере принятия все более ответственных решений.
It is further indicated that the approach serves to enlarge the pool of contractors and to nurture potential candidates for recruitment through the language examination.
В докладе далее указывается, что такой подход позволяет расширять пул подрядчиков и одновременно обучать потенциальных кандидатов для их найма через систему языковых экзаменов.
44. Mr. Gaddi (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order was helping to protect, educate and nurture children around the world.
44. Г-н Гадди (наблюдатель от Суверенного Военного Мальтийского ордена) говорит, что Орден помогает защищать, обучать и обеспечивать питанием детей во всем мире.
We should nurture them.
Мы должны их обучать.
Sun Tzu, Machiavelli, Nietzsche... they were the voices that nurtured me after my mother died.
Сун Цу, Макиавелли, Ницше Они были голосами, обучавшими меня после того как умерла моя мать.
Here at The Rain Tree, we encourage our children to socialize in a positive, nurturing, and safe environment, Mrs. Weschler.
Здесь, в нашей школе, мы учим детишек общению в позитивной, обучающей и безопасной среде, миссис Вешлер.
Right there for Aleks was a turning point for him and, you know, although Emmy did a great performance, I really feel that my job as a coach on the show is to nurture the talent that needs it and he needs it because I really believe he can be great.
- Для Алекса это было поворотным моментом, несмотря на то, что Эми отлично выступила я чувствовал, что моя работа на этом шоу, как тренера – обучать, развивать таланты, которым это необходимо и думаю, ему это нужно и я верю, что он может стать отличным исполнителем
Substantiv
During the perinatal period, a nurturing environment is essential.
В послеродовой период важнейшее значение имеет режим питания.
These children are entitled to the care, nutrition, nurturance and encouragement offered other children.
Эти дети имеют право на уход, питание, опеку и помощь наравне с другими детьми.
44. Governments can acknowledge and encourage the caregiving and nurturing that are provided in families.
44. Правительства могут признать деятельность по уходу и обеспечению питания, которая осуществляется в семьях, и принять меры по ее поощрению.
This shift toward a greener future is in its infancy and needs urgent nurturing.
Этот процесс движения к формированию экологически более безопасного будущего представляет собой новорожденного ребенка, который срочно нуждается в питании.
The senior woman is responsible for nurturing, symbolised by her daily role in serving food at mealtimes.
Старшая женщина в семье отвечает за питание, что выражается в том, что она ежедневно в соответствующее время подает еду.
Their mainly unpaid labour services are essential to ensure that children, the elderly and the vulnerable are nurtured and cared for.
Их по большей части неоплачиваемый труд играет решающую роль в обеспечении детей, престарелых и уязвимых лиц питанием и уходом.
Family breakdown can also be an important result of poverty and the inability of families to provide for and nurture their children.
распад семьи может также являться серьезным следствием нищеты и неспособности семей обеспечить средствами к существованию и питанием своих детей.
Furthermore, when women and men participate in a single activity, the roles are allocated according to sex, with women performing the decorative and nurturing functions.
Помимо этого, если мужчины и женщины занимаются одним и тем же видом деятельности, то их роли распределяются в зависимости от их пола, при этом женщины занимаются оформительской работой и обеспечивают питание.
Subsistence activities such as hunting, fishing and gathering are essential not only to the right to food, but to nurturing their cultures, languages, social life and identity.
Натуральное хозяйство, к которому относятся охота, рыбная ловля и собирательство, крайне важно не только для права на питание, но и для подпитки культуры, языков, общения и самобытности этих народов.
They need to be nurtured with a little kindling and warmth.
Ей нужно питание, поддержка и... тепло.
Substantiv
Nurturing women leaders
Обучение женщин навыкам руководящей деятельности
Up to now, there are 8,110 children are nurtured in these schools.
К настоящему моменту обучение в них прошли 8110 детей.
An exceptional few might make it but the majority of youth must be nurtured.
Лишь немногие могут сделать это, но большинство молодежи должно пройти процесс обучения.
It was achieved through the principles of participatory learning, holistic growth, nurturance and mutual trust.
Это достигается на основе принципов совместного обучения, всестороннего развития, опеки и взаимного доверия.
44. Traditional education is achieved through the principles of participatory learning, holistic growth, nurturance and mutual trust.
44. Традиционное образование построено на принципах основанного на участии обучения, холистическом развитии, опеке и взаимном доверии.
・Continue efforts to nurture and train healthcare workers, and promote measures to ensure the quality of the care service provided.
・ Постоянная деятельность по обучению и профессиональной подготовке работников сферы здравоохранения и меры по обеспечению качества предоставляемых услуг по уходу.
Learning is conducted in a participatory way that encourages nurturance and mutual trust between learners and teachers, with the active giving and sharing of knowledge.
Обучение происходит на основе участия, поощряющего опеку и взаимное доверие между учащимися и учителями, и включает в себя активное предоставление знаний и обмен ими.
["Imagination Is Nurtured In the 8th Grade"]
должно быть по идее... 200)}Воображение развивается на 8-м году обучения.
He created life, but had no care for its nurturing.
Он создал жизнь, но не позаботился об её обучении.
I promise to create a safe, nurturing environment full of learning, laughter and love.
Я обещаю создать безопасные, благоприятные условия полные обучения, смеха и любви.
There isn't room for every perfectly nurtured, organically fed, well-tutored offspring.
Что попросту, не хватит места для всех идеально воспитанных, органически вскормленных, и хорошо обученных детишек.
I think that you'll find us a nurturing corporation to grow with.
Мне кажется, что Вы найдете нас как обученная компания, которая готова расти вместе с вами.
Substantiv
The millions of lives saved and children nurtured and educated are but some of the examples of UNICEF's invaluable contribution to making ours a better world.
Миллионы спасенных жизней и миллионы получивших доступ к пище и образованию детей - вот лишь некоторые из примеров бесценного вклада ЮНИСЕФ в создание лучшего мира.
Soon thereafter at another section of former cow pasture, Patas Peladas, a small nursery operation was established to collect and nurture the project's own seedlings, and a few hundred pineapples were planted just for fun.
Вскоре после этого еще на одном участке бывшего пастбища для коров, Патас Пеладас, был создан небольшой питомник для посадки и выращивания собственных саженцев, а также ради забавы там были посажены несколько сотен ананасов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test