Übersetzung für "not having" auf russisch
Not having
Übersetzungsbeispiele
We have nothing against it.
Мы ничего не имеем против нее.
We do not have all the answers.
Мы не имеем всех ответов.
We have no veto power here.
Здесь мы не имеем права вето.
We have no right to disappoint them.
Мы не имеем право подвести их.
We have nothing to do with it anymore.
К нему мы уже не имеем никакого отношения.
We do not have the right to disappoint it.
Мы не имеем права обмануть его надежды.
We have no right to destroy the Earth.
Мы не имеем права разрушать Землю.
We do not have the right to destroy their dreams.
Мы не имеем права разрушить их мечту.
We do not have the right to create despair when we have everything we need to create hope.
Мы не имеем права сеять отчаяние, когда у нас есть все, чтобы зародить надежду.
We have nothing against the people here or UNPROFOR.
Мы ничего не имеем против местных жителей или СООНО.
We do not have the right.
Мы не имеем права
Do we not have everything?
Разве мы не имеем все?
No, no, I'm not having a pint.
Нет, нет, я не имея пинту.
I not having her go back there.
Я не имея ее туда вернуться.
We do not have to do with it.
Мьl не имеем к этому отношения.
You're going to the formal, not having a baby.
Ты идешь на вечер, не имея детки.
Not having a rope, you can easily lose each other.
Не имея веревки, можно запросто потерять друг друга.
I think Sancorp is missing out, not having a significant presence in Philadelphia.
Я думаю SanCorp упускает возможность, не имея значительного присутствия в Филадельфии.
Well, maybe you don't know, not having a beautiful daughter yourself, but--
Ну, может, ты и не знаешь, не имея собственной симпатичной дочери, но...
How do you want to suck his cock when does not have enough dough to pay for it?
И хватает же наглости сосать член, не имея достатоточно денег!
Here, miss, having my own cares, so to speak, this is all I am able to .
Вот-с… имея, так сказать, сам заботы, более не в состоянии…
Hence a thing can, formally speaking, have a price without having a value.
Следовательно, вещь формально может иметь цену, не имея стоимости.
You are lucky in having such a master.” “Yes, sir, I know I am.
Вы, должно быть, весьма счастливы, имея такого хозяина. — О да, сэр, мне в самом деле очень повезло.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
Of course, even if he had waited years on end for a good opportunity, having his design in mind, he could not have counted with certainty on a more obvious step towards the success of this design than the one that had suddenly presented itself now.
Конечно, если бы даже целые годы приходилось ему ждать удобного случая, то и тогда, имея замысел, нельзя было рассчитывать наверное, на более очевидный шаг к успеху этого замысла, как тот, который представлялся вдруг сейчас.
Not having, so to speak, even a crust of daily food for tomorrow, nor... well, nor shoes, nor anything, today she buys Jamaica rum, and, I think, even Madeira, and...and...and coffee.
Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и… ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе.
Because he, having a lofty spirit and far-reaching aims, could not have regulated his conduct otherwise, and only the shortness of the life of Alexander and his own sickness frustrated his designs.
Ибо, имея великий замысел и высокую цель, он не мог действовать иначе: лишь преждевременная смерть Александра и собственная его болезнь помешали ему осуществить намерение.
Besides, she was proud, much too proud...And it was then, my dear sir, it was then that I, being a widower myself, and having a fourteen-year-old daughter from my first wife, offered her my hand, for I could not look on at such suffering.
Да и горда была, чересчур горда… И тогда-то, милостивый государь, тогда я, тоже вдовец, и от первой жены четырнадцатилетнюю дочь имея, руку свою предложил, ибо не мог смотреть на такое страдание.
In one place in his Anti-Dühring, Engels says that ‘being’ outside of the realm of perception is an offene Frage, i.e., a question, for the answer to which, or even for the asking of which we have no data.”
«…В одном месте своего «Анти-Дюринга» Энгельс говорит, что «бытие» вне чувственного мира есть «offene Frage», т.е. вопрос, для решения и даже для постановки которого мы не имеем никаких данных».
Marfa Petrovna by no means ever had the slightest intention of binding anything over to him, having her children to consider, and if she did leave him anything, it is only the most necessary, of little worth, ephemeral, not enough to last a man of his habits for even a year.
Марфа Петровна отнюдь никогда не имела намерения что-нибудь за ним закрепить, имея в виду детей, и если и оставила ему нечто, то разве нечто самое необходимое, малостоящее, эфемерное, чего и на год не хватит человеку с его привычками.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test