Übersetzung für "narrowness" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
The country had a narrow production and export base.
Страну отличает узость производственной и экспортной базы.
Narrow range of available banking and insurance services.
узости круга доступных банковских и страховых услуг.
We must renounce greed, anger and discrimination and narrow thinking.
Мы должны отказаться от жадности, гнева и дискриминации, а также от узости мышления.
And in the narrowness of our perspective we inflict great harm on one another.
И в узости нашего видения мы наносим большой вред друг другу.
Meaningful discourse cannot be limited by the narrowness of parameters or an overbearing sense of cultural supremacy.
Разумные подходы не могут ограничиваться узостью параметров или чрезмерным чувством культурного превосходства.
In inland navigation, the restricted spatial conditions of narrow waterways require special radar equipment.
Во внутреннем судоходстве узость водных путей требует применения особого радиолокационного оборудования.
36. The failures of preventive diplomacy may be linked to a lack of information and a narrow analytical framework.
36. Неудачи превентивной дипломатии можно объяснить недостатком информации и узостью базы анализа.
5. LLDCs are characterized by a narrow economic base and poor export performance.
5. Характерными особенностями НВМРС являются узость экономической базы и низкая эффективность экспортных операций.
The narrowness of the market and the fact that the skill profiles of job-seekers are out of line with Burundi's real needs;
узостью этого рынка и несоответствием между профессиональной подготовкой лиц, ищущих работу, и реальными потребностями страны;
“Luna has told me all about you, young lady,” said Xenophilius. “You are, I gather, not unintelligent, but painfully limited. Narrow. Close-minded.”
— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.
Substantiv
Furthermore, the Ombudsman's mandate continued to be narrow and restrictive.
Кроме того, мандат Омбудсмена остается односторонним и ограниченным.
It should not be interpreted in a narrow or restrictive sense.
- кроме того, это право не следует понимать в узком или ограниченном смысле.
Restricting the provision to conventions in force is too narrow.
Ограничение этого положения действующими конвенциями представляется слишком узким.
It was anticipated that the interpretation and application of the term would be very narrow.
Как ожидается, толкование и применение этого понятия будут весьма ограниченными.
They do not endorse the ideas, that refer to national narrow-mindedness and exclusiveness.
Молодежь не поддерживает идеи национальной ограниченности и исключительности.
At the same time their access to new opportunities is rather narrow.
Однако они имеют довольно ограниченный доступ к новым благоприятным возможностям.
(b) Export concentration, to highlight dependence on a narrow range of products;
b) концентрация экспорта - для выявления зависимости от ограниченного круга товаров;
The principle is a very narrow one, with its own built-in limitations.
Этот принцип - весьма узкий, и он имеет свои собственные "встроенные" ограничения.
Decentralized evaluation should have a comparatively more narrow scope.
14. Децентрализованная оценка должна проводиться в сравнительно более ограниченных масштабах.
Narrow-minded, intrusive, completely insensitive... oblivious, and cheap.
Ограниченные, навязчивые, полностью безчувственные... пренебрежительные и скупые.
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
Те же ограниченные люди, та же пустая болтовня.
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
Мелочная торговля необходима для удовлетворения нужд жителей, и ограниченность рынка может не допускать вложения в дело более крупного капитала.
By means of it the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection.
Благодаря ей ограниченность рынка не препятствует развитию разделения труда в любой отрасли ремесел или мануфактур до высшей степени совершенства.
"They have a narrow vision of time," Paul said. "They can see ahead to a blank wall marking the consequences of disobedience.
– Они способны видеть будущее, хотя и очень ограниченно – только прямо перед собой, – ответил Пауль. – И глядя вперед, видят лишь глухую стену, которая встанет перед ними в случае – неповиновения.
But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures.
Напротив, небольшие размеры Древнего Египта, который никогда не достигал размеров Англии, должны были во все времена делать внутренний рынок его слишком ограниченным, чтобы обеспечивать существование большого числа разнообразных отраслей мануфактурной промышленности.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are perhaps too narrow and confined; yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal.
Правда, изображая труд, затра чиваемый в земледелии, как единственный производительный труд, она отстаивает, пожалуй, слишком узкие и ограниченные взгляды, но поскольку она признает богатство народов состоящим не в непригодных для потребления деньгах, а в предметах потребления, ежегодно воспроизводимых трудом общества, поскольку она признает полную свободу единственным действительным средством для обеспечения возможно больших размеров этого ежегодного воспроизводства, постольку ее учение, надо думать, во всех отношениях столь же истинно, сколь благородно и либерально.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test