Übersetzung für "is disturbance" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
41. The environmental impacts of minerals extraction and use arise from the disturbance of the natural balance of earth processes.
41. Экологическим последствием добычи и использования минерального сырья является нарушение этого природного равновесия земных процессов.
It only shows how arbitrary the Government is to trump up charges: that following the casket can be interpreted as a parade demonstration and called a disturbance to social order;
Это еще раз говорит о том, что правительство может по своему усмотрению выдвигать любые обвинения и утверждать, что похоронная процессия представляет собой демонстрацию и является нарушением общественного порядка.
11. The members of the Security Council found the current political situation disturbing, as it is marked by dysfunction within the executive branch and by deep divisions between the latter and Parliament.
11. Члены Совета Безопасности сочли нынешнюю политическую ситуацию в стране удручающей, поскольку ее характерными особенностями являются нарушения в функционировании исполнительной ветви власти и глубокие разногласия между исполнительной властью и парламентом.
Counsel maintains that the police's actions were in violation of the regulations governing the police since the author's activities did not constitute a serious disturbance of public order or great danger for the public.
Адвокат утверждает, что действия полиции являются нарушением норм, регулирующих действия органов полиции, поскольку работа автора не представляла собой серьезного нарушения общественного порядка и не создавала серьезную угрозу для населения.
176. The Committee was told that former prisoners suffered from post-traumatic stress disorder as a result of torture and ill-treatment, which manifests itself years after the prisoner’s release and gives rise to sleep disturbance, nightmares and remembering of such experiences.
176. Комитет был проинформирован о том, что бывшие заключенные страдают от вызванных стрессом нарушений после получения травмы в результате пыток и жестокого обращения, что проявляется через многие годы после освобождения заключенного, и выражением этого являются нарушение сна, ночные кошмары и воспоминания о пытках и жестоком обращении.
4.6 Finally, it is submitted that the issuing of a warrant of execution of a mentally disturbed person, such as the author, (see paragraphs 3.7 - 3.8 supra) is in violation of customary international law; the fact that Mr. Francis was kept on death row facing execution until December 1992, while being mentally disturbed, is said to amount to violations of articles 6, 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, juncto ECOSOC Resolutions 1984/50 and 1989/64.
4.6 Наконец, утверждается, что распоряжение о казни психически ненормального человека, каковым является автор (см. пункты 3.7-3.8 supra), является нарушением обычного международного права; тот факт, что г-н Фрэнсис, находясь в состоянии психического расстройства, содержался в блоке приговоренных к смертной казни и ожидал исполнения приговора до декабря 1992 года, представляет собой нарушение статей 6, 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта в совокупности с резолюциями 1984/50 и 1989/64 Экономического и Социального Совета.
Other important provisions of the Declaration include acknowledging the interrelationship between democracy, human rights and development, emphasizing that extreme poverty and social exclusion are violations of human rights and affirming that freedom from torture is a right which must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbances or armed conflicts.
Другие важные положения декларации включают признание того, что существует взаимосвязь между демократией, правами человека и развитием, причем подчеркивалось, что крайняя нищета и социальная изоляция являются нарушением прав человека, и подтверждалось, что свобода от угрозы применения пыток является правом, которое должно обеспечиваться при всех обстоятельствах, включая периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов.
3.1 The author submits that to issue a warrant for the execution of a mentally incompetent prisoner is in violation of customary international law and claims that he is a victim of violations of articles 6, 7 and 10 (1) of the Covenant, juncto ECOSOC resolutions 1984/50 and 1989/64, as he was kept on death row facing execution until July 1996, in his state of mental disturbance.
3.1 Автор заявляет, что выдача ордера на казнь умственно неполноценного заключенного является нарушением обычного международного права и утверждает, что он является жертвой нарушения статей 6, 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта, а также резолюций 1984/50 и 1989/64 ЭКОСОС, поскольку его, страдающего от психического расстройства, держали в блоке смертников в ожидании казни до июля 1996 года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test