Übersetzung für "is bitterness" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Through our bitterness, necessity.
Сквозь горечь -- необходимость.
A clear sense of bitterness understandably persists.
Понятно, что сохраняется острое чувство горечи.
There is much bitterness and anger within the youth population.
Молодежи присуще острое чувство горечи и раздражения.
They see, not without bitterness, that they can no longer build history by themselves.
Не без горечи они наблюдают, что они уже не могут творить историю по своему усмотрению.
We have witnessed the horrors of civil war with a feeling of bitterness and even of impotence.
Мы наблюдали за ужасами гражданской войны с чувством горечи и даже бессилия.
For we are fighting (and how painful - indeed, bitter - it is to admit this) amongst ourselves and not against someone else.
Ведь воюем-то (какая до горечи обидная констатация) между собой мы, а не кто-то с нами.
We achieved our independence without any bloody battles, and without bitterness.
Мы добились нашей независимости без кровавых битв, не испытывая горечи утрат.
With bitterness we realize that different standards are used in dealing with Member States of the Organization.
Мы с горечью поняли, что в отношении государств - членов Организации используются разные стандарты.
Yet, we have high hopes that bitterness and fear will be overcome so that dialogue may continue.
Мы возлагаем большие надежды на то, что горечь и страх будут преодолены и диалог будет продолжен.
Noting with bitterness the phenomenon of migration of circumcisers within the UEMOA region;
с горечью констатируя факт миграции по территории ЮЭМОА женщин, практикующих калечащие операции на женских половых органах,
Do any of the rest of you harbor bitterness?
Может быть, кто-то еще из вас испытывает какую-то горечь?
She lifted her fork, hoping in the motion to hide her own sudden bitterness. Why not? He is desperate .
Она подняла вилку, пытаясь в движении скрыть переполнявшую ее горечь. Но что тут удивительного? Он действительно отчаялся.
"What do you mean?" He found himself caught by the cynical tone, the bitterness that he had never seen her expose.
– Что вы имеете в виду? – Он поразился ее циничному тону, горечи, которую она никогда не выказывала раньше.
His voice came from the vicinity of the tent's sphincter. Her Bene Gesserit training sensed in his tone an unresolved bitterness toward her.
Тренированное ухо Бене Гессерит услышало в его голосе горечь, направленную против матери.
"Bitterness I understand," the Duke said. "But let us not rail about justice as long as we have arms and the freedom to use them.
– Горечь я понимаю, – сказал герцог. – Но давайте не будем рассуждать о справедливости, пока у нас есть руки и свобода, чтобы их использовать.
He forced his attention away from Fenring, looked now at the remnants of Sardaukar men and officers, the bitterness on their faces and the desperation.
Он заставил себя оторваться от Фенринга и перевел взгляд на оставшихся в живых сардаукаров, офицеров и рядовых; на лицах прославленных воинов Дома Гинац застыли горечь и отчаяние.
‘Stir not the bitterness in the cup that I mixed for myself,’ said Denethor. ‘Have I not tasted it now many nights upon my tongue, foreboding that worse yet lay in the dregs?
– Не подбавляй горечи в мою и без того горькую чашу, – сказал Денэтор. – Много бессонных ночей я вкушаю из нее отраву – и думаю: неужто осадок будет еще горше?
“No,” said Dumbledore, his voice full of a bitterness Harry had never heard there before. “They are insane. They are both in St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries.
— Нет. Они потеряли рассудок, — в голосе Дамблдора звучала горечь, какой Гарри никогда не слышал. — Они оба сейчас в Больнице Святого Мунго, где лечат магические болезни и травмы.
Pass within , she thought. An odd way of putting it. But the rest of it fitted into the cant well enough . And she felt a cynical bitterness at what she had done. Our Missionaria Protectiva seldom fails.
«“Пройти в себе” – странно он выражается. Но все прочее вполне в духе языка Миссионарии… – подумала она, ощутив циничную горечь только что содеянного. – У нашей Миссионарии Протектива неудачи редки.
Jessica spoke in a dry tone: "Blackmail?" "One of the tools of statecraft, as you've said yourself," Paul said, and Jessica heard the bitterness in his voice. "The Emperor has no sons, only daughters."
– Шантаж? – сухо спросила Джессика. – Ну, шантаж – это лишь один из инструментов политики, как ты сама объясняла, – ответил Пауль, и Джессика услышала горечь в его голосе. – Дело в том, что у Императора нет сыновей. Только дочери.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test