Übersetzung für "imitate" auf russisch
Verb
- подражать
- имитировать
- копировать
- передразнивать
- подделывать
- подделываться
- стараться быть похожим
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
Victor Hugo was right, when he said: "Imitate nothing and no one.
Это дает поэту все основания заявить: <<Никому не подражайте.
Further research has shown them to be unstructured groups imitating foreign movements.
Более глубокий анализ показал, что речь идет о неустойчивых группировках, подражающих соответствующим движениям за рубежом.
In addition, it is our view that in many areas, rather than imitating the European Union countries and other developed nations, we can and should do things differently.
Кроме того, мы считаем, что во многих областях вместо того чтобы подражать странам Европейского союза и другим развитым странам, мы можем и должны действовать по-другому.
Violent incidents have increased due to behavioural changes attributed to the influence of violence in foreign films and media, which the Egyptian cinema has begun to imitate.
Число случаев насилия возросло в связи с изменениями в моделях поведения, обусловленными воздействием сцен в зарубежных фильмах и средствах массовой информации, которым начал подражать египетский кинематограф.
In general, other films which may fall in these categories are either subject to a higher classification or to cuts, for instance, when they show techniques which younger people could imitate copycatlike.
Что касается других фильмов, могущих подпасть под эту категорию, то, как правило, они подвергаются более высокой классификации или из них вырезаются запретные кадры, демонстрирующие, например, методы, которым, возможно, захочет подражать молодежь.
Today, national extremists, skinheads and radical groups imitating young fascist thugs target not only people of another skin colour, nationality or faith, but also houses of worship, cultural monuments and cemeteries.
Жертвами национал-экстремистов, <<скин-хедов>> и радикальных групп, подражающих фашистским молодчикам, и сегодня становятся не только люди иного цвета кожи, национальности или вероисповедания, но и культовые учреждения, памятники культуры, кладбища.
30. At the same time, tourism development can promote negative social and cultural change as a result of economic development or a social demonstration effect when local residents imitate what foreign visitors do, wear and eat.
30. В то же время развитие туризма может иметь негативные социальные и культурные последствия, когда в результате экономического развития или эффекта социальной ассимиляции местные жители подражают иностранным туристам в поведении, стиле одежды и питании.
On the other hand, the modern African States, designed from the outset to mimic the European colonizing States, sought to define and impose laws that were supposed to represent the will of the entire collective and therefore became caricatures of those they wished to imitate.
Современные же африканские государства с самого начала стали имитацией европейских колониальных государств и стремились выработать и навязать законы, которые, как предполагалось, представляли волю всех общин, и поэтому они стали карикатурой на тех, кому они старались подражать.
Palestinian sources told a Ha’aretz reporter that Kawasmeh was one of a dozen mentally unstable Palestinians who went around the Hebron city centre imitating Israeli soldiers either by giving “commands” or by pointing at people with toy guns. (Jerusalem Post, Ha’aretz, 7 January)
Палестинские источники сообщили репортеру газеты "Гаарец", что Кавасмех был одним из десяти умственно отсталых палестинцев, которые ходили по центру города Хеврона и подражали израильским солдатам, либо отдавая "команды", либо наставляя на людей игрушечные пистолеты ("Джерузалем пост", "Гаарец", 7 января).
If you get caught down there, you imitate that life or you die.
Если вы окажетесь в песках, вам придется подражать этой жизни – иначе погибнете.
He seemed to have taken it into his head to imitate the prince in Christian meekness!
но, кажется, он вздумал подражать князю в „христианском смирении“, что было уже несколько смешно.
Because it would have been useless and dangerous for Pertinax and Alexander, being new princes, to imitate Marcus, who was heir to the principality; and likewise it would have been utterly destructive to Caracalla, Commodus, and Maximinus to have imitated Severus, they not having sufficient valour to enable them to tread in his footsteps.
Дело в том, что Пертинаксу и Александру, как новым государям, было бесполезно и даже вредно подражать Марку, ставшему императором по праву наследства, а Коммоду и Максимину пагубно было подражать Северу, ибо они не обладали той доблестью, которая позволяла бы им следовать его примеру.
And because the actions of this man, as a new prince, were great, I wish to show briefly that he knew well how to counterfeit the fox and the lion, which natures, as I said above, it is necessary for a prince to imitate.
И так как все совершенное им в качестве нового государя замечательно и достойно внимания, то я хотел бы, не вдаваясь в частности, показать, как он умел уподобляться то льву, то лисе, каковым, как я уже говорил, должны подражать государи.
Our country gentlemen, when they imposed the high duties upon the importation of foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, and when they established the bounty, seem to have imitated the conduct of our manufacturers.
Наши землевладельцы, вводя высокие пошлины на ввозимый иностранный хлеб, которые в годы среднего урожая равносильны запрещению ввоза, и устанавливая премию, подражали, по-видимому, пове- дению владельцев наших мануфактур.
When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest which commonly directs the conduct of those two other orders of people.
Таким образом, наши землевладельцы, требуя установления премии, хотя и подражали при этом нашим купцам и владельцам мануфактур, не проявили того правильного понимания своих собственных интересов, которое обычно руководит поведением этих двух других классов общества.
Therefore a prince, new to the principality, cannot imitate the actions of Marcus, nor, again, is it necessary to follow those of Severus, but he ought to take from Severus those parts which are necessary to found his state, and from Marcus those which are proper and glorious to keep a state that may already be stable and firm.
Соответственно, новый государь в новом государстве не должен ни подражать Марку, ни уподобляться Северу, но должен у Севера позаимствовать то, без чего нельзя основать новое государство, а у Марка — то наилучшее и наиболее достойное, что нужно для сохранения государства, уже обретшего и устойчивость, и прочность.
and above all do as an illustrious man did, who took as an exemplar one who had been praised and famous before him, and whose achievements and deeds he always kept in his mind, as it is said Alexander the Great imitated Achilles, Caesar Alexander, Scipio Cyrus.
Самое же главное — уподобившись многим великим людям прошлого, принять за образец кого-либо из прославленных и чтимых людей древности и постоянно держать в памяти его подвиги и деяния. Так, по рассказам, Александр Великий подражал Ахиллу, Цезарь — Александру, Сципион — Киру.
Verb
4. Making victims imitate animals (a dog, a pig).
4. Принуждение жертв к тому, чтобы они имитировали животных (собаку, свинью).
However, they cannot be imitated, but re-invented by adjusting to the country's context.
Однако их нельзя имитировать, их следует разрабатывать вновь, с учетом особенностей контекста каждой страны.
Local entrepreneurs may imitate TNC products and management techniques or gain access to non-traditional markets.
Местные предприниматели могут имитировать продукцию и методы управления ТНК или получать доступ на нетрадиционные рынки.
Economic regulation, e.g. setting prices and other terms and conditions of access, sought to imitate competitive pressures in dependent markets.
Регулирование экономики, например установление цен и других условий доступа, призвано имитировать конкурентное давление на зависимых рынках.
The movement contained three subgroups, the nationalist, racist and radical sections, and they were said to be controlled from outside in the sense that they attempted to imitate foreign models.
В движении есть три подгруппы - националистическая, расистская и радикальная секции, и они, как утверждается, контролируются извне в том смысле, что они пытаются имитировать иностранные модели.
Still other impacts could arise from imitative behaviour of consumers in developing countries as "green consumerism" becomes more fashionable in developed countries.
Последствия, относящиеся к третьей группе, могут возникнуть в результате того, что в развивающихся странах потребители будут имитировать поведение потребителей в развитых странах, где "зеленое потребительство" станет более модным.
Treatment needed to focus on perpetrators as well as victims, since that was the only way of breaking the cycle of violence and tackling the danger that boys might imitate the behaviour of men in their families.
Режим обращения должен касаться как правонарушителей, так и жертв, поскольку единственной возможностью разорвать круг насилия и избежать опасности того, что мальчики могут имитировать поведение мужчин в семьях.
Changes in daylight are therefore an important factor for cannabis grown outdoors, while indoors, artificial lighting can imitate seasonal changes and can be used to induce flowering.
Поэтому изменения в естественном освещении являются важным фактором при выращивании каннабиса на открытом воздухе, в то время как в закрытых помещениях искусственное освещение может имитировать сезонные изменения и может быть использовано для того, чтобы вызвать цветение.
Since adding payload and adding a positive road gradient both increase system load, the road gradients were chosen to imitate the different payloads as one of their tasks.
Поскольку и при добавлении полезной нагрузки, и при добавлении положительного уклона дороги происходит увеличение нагрузки на систему, значения уклона дороги выбирались таким образом, чтобы, помимо всего прочего, они имитировали различную полезную нагрузку.
In the case of homogeneous products with low barriers to access to production technology, lower-income countries can imitate the technology that higher-income countries use and thereby become competitive in these markets.
В случае однородной продукции при низких барьерах на пути доступа к производственной технологии страны с более низкими доходами могут имитировать технологию, используемую странами с более высокими доходами, и тем самым обеспечивать свою конкурентоспособность на этих рынках.
Figured once she could imitate French , she'd have no trouble imitating english .
То есть, когда она сможет имитировать французский она сможет имитировать и английсмкий.
They have a talent for imitating human emotion.
Они обладают талантом имитировать человеческие эмоции.
Someone imitated the Doctor's limp, and like all imitators, overdid it.
Кто-то имитировал хромоту доктора, и как и все имитаторы, перестарался.
So I must have been fairly good at imitating African music by that time.
Так что, похоже, я к той поре и вправду научился имитировать африканскую музыку.
What we had done spontaneously (and spliced) earlier, we now had to learn exactly. We had to imitate our own damn tape!
Нам нужно было заучить назубок музыку, которую мы наиграли спонтанно (да еще и с перерывами). То есть научиться имитировать нашу же собственную дурацкую запись!
I really admired the Watusi drummers very, very much, and I used to try to imitate them—not very accurately, but just to sound something like them—and I developed a larger number of rhythms as a result of that.
Барабанщики Ватуси понравились мне страшно, и я научился имитировать их — получалось не очень точно, но похоже, — в результате ритмов у меня стало побольше.
Verb
Therefore, there is an ever-growing exposure to its messages and the tendency to imitate them.
Поэтому человек все более находится под влиянием его передач и стремится копировать их.
:: Strengthen beneficiaries' capacities, to allow them to become the main actors in their own development; develop successful model projects that beneficiaries can imitate; and make the beneficiaries understand that safeguarding the environment in the long run guarantees significant economic profits.
* Укреплять потенциал бенефициаров, с тем чтобы они могли стать основными участниками процесса собственного развития; разработать успешные типовые проекты, которые могли бы копироваться бенефициарами; убедить бенефициаров в том, что охрана окружающей среды в долгосрочном плане гарантирует значительные экономические выгоды.
When countries are catching up, this consists mainly in problem-solving capabilities that enable firms to improve their productivity and to imitate and adapt products; when countries are keeping up, technological upgrading within the firm and continuous improvements in product quality become crucial in order not to lose recently gained competitive advantages.
На этапе технологического наверстывания основная задача стран заключается в создании возможностей для решения проблем, с тем чтобы компании могли повышать свою производительность и копировать и адаптировать соответствующую продукцию; на этапе поддержания конкурентоспособности решающее значение приобретает технологическая модернизация в рамках компаний и постоянное улучшение качества производимой продукции, позволяющие сохранить недавно полученные конкурентные преимущества.
Hence one cannot, in making regional arrangements to promote and defend human rights, blindly imitate the rigid models of other regions; one can, however, study and draw upon the beneficial experiences of other regions to create human rights machinery attuned to the distinguishing characteristics of the region and the needs of each nation, machinery that is consonant with the actual conditions in the Asian and Pacific region and that individual Governments and peoples are able and willing to accept.
Поэтому при выработке региональных мероприятий по поощрению и защите прав человека нельзя слепо копировать жесткие модели, действующие в других регионах; вместе с тем, вполне можно изучать и использовать полезный опыт других регионов, с тем чтобы создать такие правозащитные механизмы, которые будут соответствовать характерным особенностям этого региона, потребностям каждого государства и фактическому положению в Азиатско-тихоокеанском регионе и которые правительства и народы стран этого региона могут и хотят принять.
Maybe I was just unconsciously imitating the old man.
Может быть я просто бессознательно копировал старика.
Do you two have to imitate everything you see on TV?
Вам обязательно копировать всё, что показывают по ящику?
- does the worst W.C. Fields imitation I've ever seen.
...и потом он так бездарно стал копировать нашу школьную учительницу...
Maybe I was unconsciously imitating him when I forced you to draw comic books.
Может быть, я бессознательно его копировал, когда заставлял тебя рисовать комиксы.
You know, he imitates your behavior, and it's not cute.
Ты ведь знаешь, что он пытается копировать тебя, а это не так уж и мило.
Verb
( imitating woman ) Bosnian cowboys-- no offense, love.
ПЕРЕДРАЗНИВАЕТ: "Боснийцы как ковбои. Не обижайся".
Nothing funny about me to imitate£¬ you know?
Во мне нет ничего смешного, чтобы передразнивать, знаешь?
I'll have you know, he's been imitating my accent behind my back.
Вынужден вам объявить, что он передразнивает мой акцент у меня за спиной.
But that was before you started to make fun of me and giving imitations of me in the locker room.
А потом вы начали высмеивать и передразнивать меня в раздевалке.
l will not mock my supervisors by making grotesque imitations which are totally unrealistic.
- Перепишешь 100 раз : " Я не должен передразнивать воспитателей.. ... в смешном виде, и совсем не похоже."
Behind her back, Malfoy did a buck-toothed imitation of her jumping up and down in eagerness to answer a question.
За спиной у нее Малфой, скаля зубы, передразнивал ее манеру подпрыгивать на месте, когда ей не терпится ответить на вопрос.
Verb
2. The offences of imitating or using the public seals, as provided in articles 267 and 268 of the present Code;
b) подделывает и использует официальные печати таким образом, как предусмотрено в статьях 267 и 268 настоящего Кодекса;
Article 280 of Penal Law No. 111 of 1969 provides that anyone who in full awareness imitates or counterfeits, either himself or through another, a gold or silver coin having currency by law or by custom in Iraq or in another country or issues such an imitation or counterfeit coin, puts it into circulation, introduces it into Iraq or another country, trades with it or obtains it for the purpose of putting it into circulation or trading with it shall be subject to imprisonment.
Статья 280 Уголовного закона № 111 1969 года предусматривает, что любое лицо, которое вполне осознанно копирует или подделывает своими силами или через других лиц золотые или серебряные монеты, имеющие хождение по закону или в силу обычаев в Ираке или в другой стране, либо изготавливает такие поддельные монеты, пускает их в обращение, ввозит их в Ирак или в другую страну, использует их в качестве средства торговли или обзаводится ими для целей выпуска ее в обращение или в каналы торговли, карается лишением свободы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test