Übersetzung für "i suppose there be" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
I suppose it will be remembered first of all as the year of the P-6.
И я полагаю, что сессия будет памятна прежде всего как год председательской шестерки.
This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course.
Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время.
If I complied with the self-imposed deadline, I suppose that I also complied with the obligation to generate some smiles.
Если я выдержал самим же собой установленный крайний срок, то полагаю, что также выполнил обязательство вызвать ряд улыбок.
I suppose that the Prime Minister was speaking of Albanian groups, which have a long tradition of trampling the rule of law in Kosovo and in a number of other countries of the world.
Я полагаю, что премьер-министр говорил об албанских группах, которые имеют давнюю традицию попрания закона в Косово и в ряде других стран мира.
If each one can cope with its mandate, I think that will be fine, and I suppose that this issue is one that would be pursued by the appropriate bodies in New York.
Если каждый сможет справиться со своим мандатом, то я думаю, что это будет замечательно, и я полагаю, что это дело будет разбираться соответствующими органами в Нью-Йорке.
But I suppose we should not be surprised; he is too busy leading a campaign to erase the connection between the Jewish people and Jerusalem while also inciting violence in Jerusalem.
Но я полагаю, что нам не следует удивляться: он слишком занят проведением кампании, нацеленной на то, чтобы разорвать связь еврейского народа и Иерусалима, и разжиганием насилия в Иерусалиме.
I suppose there are few more lonely or more demanding jobs than that of the Secretary-General of the United Nations, and the present Secretary-General certainly has the misfortune to hold his office in interesting times.
Я полагаю, что существует не очень много более самостоятельных и более ответственных должностей, чем должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и нынешнему Генеральному секретарю, конечно, не повезло в том, что он занял этот пост в столь интересный период.
But, to my memory, rule 44 has never been invoked before, and during my time here we would never have had a final report out in time if we had invoked this rule of procedure, and I suppose the secretariat would agree with this assessment.
Но, как мне помнится, мы еще никогда не обращались к правилу 44, а за то время, что я нахожусь здесь, прибегни мы к этому правилу процедуры, мы бы никогда не получили вовремя заключительный доклад, и я полагаю, что секретариат согласится с моей оценкой.
I appreciate the problem my neighbour to my right has that he cannot, in time, have a collective Group position, but I don't think that is needed because we have here a number of delegations who are particularly concerned with this, and I suppose that on the basis of the text which has now been circulated, they should be able to find an agreement on something that - as was suggested - we basically agree.
Я понимаю проблему моего соседа справа, который не имеет возможности своевременно выяснить коллективное мнение группы, но я не думаю, что это необходимо, поскольку здесь имеется ряд делегаций, которые испытывают особую озабоченность в связи с этим вопросом, и я полагаю, что на основе уже распространенного текста они смогут достичь согласия в отношении моментов, с которыми - по высказанным предположениям - мы в основном согласны.
"That is--I suppose you wish to know how I received the hedgehog, Aglaya Ivanovna,--or, I should say, how I regarded your sending him to me? In that case, I may tell you--in a word--that I--in fact--" He paused, breathless.
– То есть… я думаю, Аглая Ивановна, что вы хотите узнать, как я принял… ежа… или, лучше сказать, как я взглянул… на эту присылку… ежа, то есть… в таком случае, я полагаю, что… одним словом… Он задохся и умолк.
I suppose they even talked about nothing else but me, and no doubt all those dark, mysterious tales that are ascribed to me became known to Avdotya Romanovna...I'll bet you've already heard something of the sort as well?” “I have.
Полагаю, что у них и разговору иного не было, как обо мне, и, уж без сомнения, Авдотье Романовне стали известны все эти мрачные, таинственные сказки, которые мне приписывают… Бьюсь об заклад, что вы уж что-нибудь в этом роде тоже слышали? — Слышал.
This, I suppose, has been by far the hottest issue that has been discussed this morning.
Это, я полагаю, -- самый острый вопрос из обсуждаемых сегодня утром.
I suppose that interpretations of words, phrases, indications and suggestions become excessively fascinating.
Как я полагаю, интерпретации слов, фраз, аллюзий и предположений стали уж чрезмерно завораживающими.
My country has not had this solidarity, and I suppose that many needy countries have not had it either.
Моя страна не ощутила этой солидарности, как, я полагаю, и многие другие нуждающиеся страны.
That, I suppose, gives us enough flexibility to incorporate those observers who want to participate.
Это, я полагаю, предоставляет нам достаточно гибкости, чтобы включить тех наблюдателей, которые пожелают участвовать в Саммите.
I suppose that there has been in New York some kind of democratic interaction with Member States on the organization of this meeting and on the scenario for the meeting.
Как я полагаю, в Нью-Йорке имеет место своего рода демократическое взаимодействие с государствами-членами относительно организации этого совещания и относительно сценария совещания.
I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
“I suppose you think you’re harder to get past than a pack of enchantments!” she stormed. “Enough of this nonsense!
— Я полагаю, вы считаете, что вы куда более надежные сторожа, чем десяток заклинаний?! — громко возмутилась профессор. — Хватит этой чепухи!
“You haven’t got a letter on yours,” George observed. “I suppose she thinks you don’t forget your name.
— А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. — Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут.
«and precious little odds which, to you and me.» «I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,» returned the doctor with a sneer, «and so my feelings may surprise you, Master Silver.
– Я полагаю, вы вряд ли претендуете на то, мистер Сильвер, чтобы я считал вас сердечным, благородным человеком, – заметил насмешливо доктор, – и я знаю, что мои чувства покажутся вам несколько странными.
A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years. Nobody answered. “New students!” said the Fat Friar, smiling around at them. “About to be Sorted, I suppose?”
Призрак в трико и круглом пышном воротнике замолчал и уставился на первокурсников, словно только что их заметил. — Эй, а вы что здесь делаете? Никто не ответил. — Да это же новые ученики! — воскликнул Толстый Монах, улыбаясь собравшимся. — Ждете отбора, я полагаю?
“Would you mind moving out of the way?” came Malfoy’s cold drawl from behind them. “Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose—that hut of Hagrid’s must seem like a palace compared to what your family’s used to.” Ron dived at Malfoy just as Snape came up the stairs.
— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, высокомерно растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец. Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test