Übersetzung für "have justified" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
It is therefore difficult to imagine what military necessity might have justified such devastation.
Поэтому трудно представить, чтобы военная необходимость могла както оправдать такие опустошительные действия.
Secondly, it is difficult to accept that considerations of military necessity could have justified such destruction.
Во-вторых трудно согласиться с тем, что соображения военной необходимости могут каким-либо образом оправдать такие разрушения.
Such measures have shown scant effects in achieving the results that would have justified their creation.
Такие меры демонстрируют их весьма ограниченную действенность в плане достижения результатов, которые оправдали бы их применение.
In general, the TBFRA-2000 results have justified and satisfied the high expectations, and has been widely well received.
17. В целом ОЛРУБЗ-2000 оправдала возлагавшиеся на нее надежды и получила всеобщее признание.
On the basis of the "Integration monitoring survey 2002" it can be concluded that the priorities set so far have justified themselves.
На основании "Контрольного обследования уровня интеграции 2002 года" был сделан вывод, что установленные приоритеты оправдали себя.
The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party.
Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике.
48. Moreover, the demonstrators do not appear to have posed a direct threat that would have justified the killing of hundreds of people.
48. Кроме того, демонстранты, судя по всему, не представляли прямой угрозы, которая могла бы оправдать убийство сотен человек.
Since the resolution of the District Prosecution Office was issued on 24 April 1998, no new facts which might have justified a renewed petition have arisen.
Поскольку постановление районного отдела прокуратуры было издано 24 апреля 1998 года, никаких новых фактов, которые могли бы оправдать направление повторной жалобы, не возникло.
This request was denied by the Limassol Assizes Court, in the light of the gravity of the charges levelled against the accused, and in the absence of specific circumstances, which may have justified a different decision.
Лимасолский суд присяжных отклонил это ходатайство ввиду тяжести выдвинутых обвинений и в связи с отсутствием конкретных обстоятельств, которые могли бы оправдать противоположное решение.
Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more “extraordinary”, and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force.
И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе.
It did not find grounds that would have justified further action.
Она не нашла каких-либо оснований, оправдывающих производство дальнейших действий.
These States have justified their refusal by citing the fact that the Security Council has not adopted a decision that this group is demanding.
Свой отказ эти государства оправдывают ссылкой на то, что Совет Безопасности не принял того решения, которого требует от него эта группа.
No special circumstances have been adduced that would have justified the restrictions on the author's contacts with her children.
В материалах дела не указываются какие-либо особые обстоятельства, которые оправдывали бы введение ограничений на контакты автора со своими детьми.
The Group considers that on the basis of the information before it, there was no legal basis that would have justified the detention of the above-mentioned individuals.
Группа считает, что на основе имеющейся в ее распоряжении информации можно сделать вывод об отсутствии правовой основы, которая оправдывала бы задержание вышеупомянутых лиц.
The Special Rapporteur also wishes to stress that even if there had indeed been an exchange of fire, this would not have justified the human rights violations, including the summary executions allegedly committed by the military.
Специальный докладчик также хочет подчеркнуть, что даже вероятный факт перестрелки не может оправдывать нарушения прав человека, в том числе казни без суда и следствия, предположительно совершенные военнослужащими.
The Special Rapporteur feels that the scale and gravity of extrajudicial, summary or arbitrary executions in many parts of the world would have justified a special heading in the Programme of Action.
Специальный докладчик считает, что масштабы и серьезность внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней во многих частях мира оправдывают включение в Программу действий отдельного раздела, касающегося данной проблемы.
In any event, even if they did initially act in self-defence, this would not have justified the protracted and indiscriminate attack on the entire town and nearby camp -- an area of about 6 km².
В любом случае, даже если бы они сначала действовали в порядке самообороны, это не оправдывало бы длительное и неизбирательное нападение на весь город и близлежащий лагерь, т.е. район площадью порядка 6 кв. км.
Moreover, institutions cause inertia, so that the game continues even after the conditions that may once have justified it have changed – consider the European agricultural bureaucracy, for example.
Помимо этого, работа учреждений порождает инерцию, т.е. игра продолжается даже после того, как условия, которые на каком-то этапе, возможно, ее и оправдывали, изменились: возьмите, например, европейский бюрократический аппарат, занимающийся проблемами сельского хозяйства.
Those measures, which Iraq had begun adopting even prior to the 1980s, had been impeded by the unfair embargo maintained despite the fact that any reasons that might have justified it no longer existed.
9. Реализации этих мероприятий, осуществляемых Ираком с 80-х годов, препятствовало несправедливо введенное эмбарго, сохраняющееся несмотря на то, что причины, которые могли его оправдывать, исчезли.
She is dismayed to note that some Governments have justified repressive measures against human rights defenders participating in peaceful action after provoking a violent reaction from the protestors by the first use of force.
Она с сожалением отмечает, что некоторые правительства оправдывали репрессивные меры, принятые против участвовавших в мирных действиях правозащитников после спровоцированной насильственной реакции со стороны протестовавших, тем, что они первыми прибегли к силе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test