Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
He wasn't right after that, so I ain't really had no more trouble out of him.
Он был не в себе после этого, так что у меня не было больше проблем из-за него.
They had many more personal effects around their beds than in Mr. Weasley’s ward;
Здесь около кроватей скопилось гораздо больше их личных вещей, чем в палате мистера Уизли;
Dumbledore sped down the steps past Neville and Harry, who had no more thoughts of leaving.
Дамблдор пронесся по ступеням вниз, мимо Гарри и Невилла — теперь они больше не думали о побеге.
Indeed Bilbo found he had lost more than spoons—he had lost his reputation.
Вскоре Бильбо понял, что утратил больше, чем ложки – почтение и уважение к себе.
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
Было неясно — обрадовался ли он этой встрече или она его расстроила. Во всяком случае, он не отнесся к ней безразлично.
Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see) and some had been more poisoned.
Некоторые карлики едва дышали (носы у них были не такими длинными), а в некоторых пауки впрыснули больше яду.
he was taking a risk, of course, but he had shown it, and (Raskolnikov kept thinking) if Porfiry really had something more, he would have shown that, too.
конечно, рискнул, но показал, и (всё казалось Раскольникову) если бы действительно у Порфирия было что-нибудь более, то он показал бы и то.
She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.
Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом.
Ginny did not seek another one-to-one meeting with Harry for the rest of the day, nor by any look or gesture did she show that they had shared more than polite conversation in her room.
До конца этого дня Джинни больше не пыталась встретиться с Гарри наедине и не давала понять — ни словом, ни жестом, — что у них случился в ее комнате не просто учтивый разговор.
They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things. And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together, hovering above the Towers of the Teeth like vultures; and they knew that they were watched. But still the Enemy made no sign.
Они уперлись в тупик и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если б они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки. Они подняли глаза и увидели, что назгулы слетелись к башням – Клыкам Мордора – и кружат над ними как стервятники, кружат и выжидают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test