Übersetzung für "from that moment" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
JS1 noted that as a rule, detainees were registered not from the moment of actual detention but from the moment the protocol of "administrative" or "criminal" detention was developed.
В СП 1 было отмечено, что, как правило, документы заключения под стражу оформляются не с момента фактического задержания, а с момента составления протокола "административного" или "уголовного" заключения под стражу.
(4) Everyone shall be entitled to a legal counsel from the moment of his/her detention or from the moment of his/her being charged for committing an offence
4) Каждый имеет право на защитника с момента своего задержания или с момента предъявления обвинения в совершении какого-либо правонарушения.
In cases relating to crimes by minors, the participation of defending counsel is permitted from the moment at which the charge is brought (art. 44) and, in the event of arrest, from the moment of arrest.
По делам о преступлениях несовершеннолетних защитник допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения (статья 44), а в случае задержания - с момента задержания.
(a) in case of instantaneous crime, from the moment of its perpetration;
a) в случае одномоментного преступления - с момента его совершения;
- Is the TIR Carnet covered by the guarantee from the moment it is printed?
- Обеспечивается ли книжка МДП гарантией с момента ее напечатания?
Our task from this moment forward is to make it a reality.
С этого момента наша задача состоит в том, чтобы сделать их реальностью.
It was thus from that moment that, in its view, the responsibility came into existence.
Именно с этого момента, по его мнению, возникла ответственность.
They are thus `made' from the moment of their formulation by the reserving State"].
Таким образом, они "сделаны" с момента их формулирования заявляющим их государством".
Detainees are entitled to the services of a lawyer from the moment of their detention.
Лицо вправе с момента задержания пользоваться услугами адвоката.
So we should take the valuation from then. From that moment.
Итак, мы должны оценить квартиру с того момента.
And from that moment on all of a sudden our business boomed, as you can see.
С того момента наши дела процветали.
Anyway, from that moment on, I realized my life's purpose:
В общем с того момента я осознал цель моей жизни:
But from that moment on, Hermione Granger became their friend.
С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом.
From this moment on, the labour of the individual producer acquires a twofold social character.
С этого момента частные работы производителей действительно получают двойственный общественный характер.
He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before.
С этого момента он приобретает некоторую репутацию и вес, какими до сих пор никогда не обладал.
Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day.
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон с того самого момента, как на следующее утро вышел из спальни.
From that moment the distinction between the usefulness of things for direct consumption and their usefulness in exchange becomes firmly established.
С этого момента, с одной стороны, закрепляется разделение между полезностью вещи для непосредственного потребления и полезностью ее для обмена.
You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips.
Если он убьет такое прекрасное и беззащитное существо ради собственного спасения, то с того момента, как кровь единорога коснется его губ, он будет проклят.
Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is, from that moment, withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption.
Всякий же раз, когда он употребляет часть своих запасов на содержание непроизводительных работников всякого рода, она с этого момента исключается из его капитала и поступает в его запасы, предназначенные для непосредственного потребления.
Should the Parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would from that moment be at an end, and with it, that of all the leading men of British America.
Одновременно с этим, если за парламентом Великобритании когдалибо будет окончательно признано право облагать колонии, даже независимо от согласия их собственных собраний, эти собрания с того момента утратят свое значение, а вместе с тем утратят его и все руководящие деятели Америки.
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
But from that moment onwards, it always represents the realized price of some commodity.18 Leaving aside its exchange for other commodities at the source of production, gold is, in the hands of every commodity-owner, his own commodity divested [entäussert] of its original shape by being alienated [veräussert];* it is the product of a sale or of the first metamorphosis C–M.19 Gold, as we saw, became ideal money, or a measure of value, because all commodities measured their values in it, and thus made it the imaginary opposite of their natural shape as objects of utility, hence the shape of their value.
Но, начиная с этого момента, оно непрерывно выражает в себе реализованные цены товаров.[83] Если оставить в стороне обмен золота на товар в местах добычи золота, то в руках каждого товаровладельца золото есть отделившийся образ его отчужденного товара, продукт продажи, или первого метаморфоза товара Т – Д.[84] Идеальными деньгами, или мерой стоимости, золото стало потому, что все товары измеряли в нем свои стоимости и таким образом сделали его мысленно представляемой противоположностью их потребительной формы, образом их стоимости.
388. The period of limitation of actions commences from the moment a person becomes aware of the infringement of his rights, or from the moment he should have become aware of it.
388. Сроки исковой давности начинают течь с момента, когда лицо узнает о нарушенных правах, либо с момента, когда оно должно было узнать об этом.
From that moment on, events snowbaIIed.
С этого момента, естественно, события развивались стремительно.
From that moment on, Charlotte developed a new pattern.
С этого момента Шарлотта перешла на новую схему.
I mean, from that moment, we hated each other.
Я имею в виду, с этого момента, мы ненавидели друг друга.
It's... this me will never have been from that moment forward.
Это... С этого момента этот "я" просто перестанет существовать.
From that moment on, Carolyn felt nothing really mattered anymore.
И с этого момента Кэролайн считала... что ничто больше не имеет смысла.
However, from that moment on, each beneficiary shall remain at Mapertuis.
Однако, с этого момента, каждый из наследников должен будет остаться в Мальпертюи.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test