Übersetzungsbeispiele
How, then, do we proceed from now on?
Как же нам отныне действовать?
From now on we will recommend it to our users.
Отныне будем рекомендовать его нашим клиентам>>.
From now on, we must produce results.
Отныне нам необходимо добиваться результатов.
All messages may from now on be sent to this address.
Отныне все сообщения можно направлять по этому адресу.
One last point: from now on, we are no longer bound by consensus.
И последнее: отныне мы более не обязаны действовать согласованно.
From now on, we cannot take refuge behind maces and symbols of authority.
Отныне мы не можем прятаться за атрибутами и символами власти.
From now on, it is manifest that the only legitimate force is the force of reason and persuasion.
Отныне провозглашено, что теперь только сила разума и убеждения имеет законность.
From now on, there is no threat of any territorial disputes to emerge in the future.
Отныне снята угроза возникновения любых территориальных споров в будущем.
From now on, we must make these Accords live and give them a soul.
Отныне мы должны воспринимать эти соглашения в качестве действующих и вдохнуть в них жизнь.
From now on, globalization will take over and nations will lose their sovereignty.
Главенствовать отныне будет концепция глобализации, а странам предстоит распрощаться со своим суверенитетом.
From now on, it's free.
Отныне это бесплатно.
From now on, forty two.
- Отныне, сорок два.
From now on you are free.
Отныне вы свободны.
From now on, we'll be partners.
Отныне мы - партнеры!
From now on you are Eynar.
Отныне ты - Эйнар.
From now on, no more secrets.
Отныне, никаких тайн.
From now on,no free passes.
Отныне никакой халявы.
From now on, I'm a businesswoman.
Отныне, я бизнесвуман.
From now on, words are useless.
Отныне слова бесполезны.
From now on, he is the enemy.
Отныне он враг.
From now on no more than two or three together are to go openly over the land, by day or night, when it can be avoided.
Отныне в открытую – ночью или днем, все равно, – велено будет ездить по двое, по трое.
He imagined trying to conceal from Hermione that he had received ‘T’s in all his O.W.L.s and immediately resolved to work harder from now on.
Он вообразил, как пытается скрыть от Гермионы свои «Т» на всех экзаменах, и тут же решил, что отныне будет заниматься прилежнее.
For maybe half an hour, a glorious half hour, he had believed he would be living with Sirius from now on… his parents’ best friend… It would have been the next best thing to having his own father back.
Всего полчаса — но какие восхитительные — он верил, что отныне будет жить у Сириуса, друга родителей… прекраснее этого была только мысль, что отец жив.
We will keep our eyes upon the United States attitude from now on.
С этого момента мы будем пристально следить за поведением Соединенных Штатов.
From now on, those institutions should work efficiently, starting with the United Nations.
С этого момента эти учреждения должны работать эффективно, начиная с Организации Объединенных Наций.
From now on, the sole US objective in keeping nuclear weapons is to deter their use by an adversary.
С этого момента единственной целью США в плане сохранения ядерного оружия является сдерживание его применения противником.
We commit ourselves to working steadfastly to achieve that purpose, from now until that summit is held.
Мы обязуемся упорно работать для достижения этой цели с данного момента и до тех пор, пока этот саммит не станет реальностью.
But beyond that, a crucial issue is what we do from now on within the formal framework of the United Nations.
Но, помимо этого, чрезвычайно важным является вопрос о том, что нам делать начиная с этого момента в официальных рамках Организации Объединенных Наций.
The voice of civil society, of those who work every day for the well-being of children, will from now on be indispensable.
Позиция гражданского общества, тех, кто ежедневно прилагает усилия во имя благополучия детей, с этого момента будет играть незаменимую роль в этих начинаниях.
27. From now on, growth will be more intensive in the labour area and this will lead to the creation of more jobs than in the recent past.
27. Начиная с этого момента будет наблюдаться более существенный рост деловой активности, что позволит создать большее, чем в недавнем прошлом, число рабочих мест.
From now on, every meeting of this Organization, small or large, must not discuss a single issue without taking into account that everything is closely related to sustainable development.
С этого момента на каждой встрече в рамках этой Организации, большой или малой, ни один вопрос не должен рассматриваться без тесной увязки с устойчивым развитием.
To this end, the United States government has decreed that from now on the definition of family will be "grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children".
В этих целях правительство Соединенных Штатов устанавливает, что начиная с этого момента под определение семьи подпадают следующие родственники: <<дедушки и бабушки, внуки, родители, братья и сестры, супруги и дети>>.
Reform the Security Council now and make this session a turning point so that our children will not repeat 20 years from now what we have said today.
Проведите реформу Совета Безопасности сейчас и сделайте эту сессию поворотным моментом, с тем чтобы нашим детям не пришлось повторять через 20 лет то, о чем мы говорим сегодня.
From now on, my customers,
С этого момента, дорогие посетители,
From now on, Tigre Feroz.
С этого момента, Свирепый Тигр.
From now on, full disclosure.
С этого момента - полная откровенность.
From now on, total radio silence.
С этого момента храним молчание.
From now on, no more scheduling.
С этого момента, никакого расписания.
From now on, no funny business.
С этого момента, никакого веселья
From now on ... only with sails.
С этого момента - только паруса.
So... From now on, we cooperate.
С этого момента мы сотрудничаем.
a good person from now on.
с этого момента хорошим человеком.
Nothing but honesty from now on.
С этого момента – только правду.
From now on Nelson’s Column only existed in his mind.
С этого момента памятник Нельсону существует только у него в голове.
511. From now on, decisions regarding with which parent the child will live will be taken by the courts.
511. Впредь решение о том, с кем из родителей будет жить ребенок, принимает суд.
The content of the training on humanitarian law and human rights will from now on be the same for all military schools.
Учебная программа по гуманитарному праву и правам человека будет впредь одинаковой для всех военных школ.
From now on, the United Nations must be involved in resolving the broader issues of global economic governance.
И Организация Объединенных Наций должна впредь принимать участие в решении общих проблем управления мировой экономикой.
The business of the summit to be held in September 2005 must be to ensure that, from now on, promises made are promises kept.
Задача саммита, который должен состояться в сентябре 2005 года, -- обеспечить, чтобы впредь даваемые обещания строго выполнялись.
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on.
Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству.
We believe that from now on reconstruction work should be intensively pursued in the provinces under the aegis of the Afghanistan Transitional Authority.
Мы считаем, что впредь работа по восстановлению должна интенсивно проводиться в провинциях под руководством Переходного органа Афганистана.
From now on, the Situation Analysis will be a product of UNICEF that contributes to the planning processes of the wider development community.
Впредь анализ ситуации будет одним из видов деятельности ЮНИСЕФ, вносящим вклад в процессы планирования, проводимого расширенным сообществом по вопросам развития.
From now on, I also believe that we should implement what has been suggested before and hold a meeting like this every year.
Я также считаю, что впредь мы должны осуществить то, что нам было предложено ранее, и проводить подобные совещания каждый год.
It is therefore of the utmost importance that from now on the Working Group focus its attention on the concrete proposals made by various delegations or groups of delegations.
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы впредь Рабочая группа сосредоточивалась на конкретных предложениях, которые вносятся различными делегациями или группами делегаций.
Be careful from now on.
Будьте осторжны впредь.
From now on, I'm Cosmo.
Впредь, я Космо.
I'll do that from now on!
Впредь буду стараться.
From now on, my lips are sealed.
Впредь буду молчать.
I'll be careful from now on.
Впредь я буду осторожен.
- You'll listen from now on?
- Ты будешь слушать меня впредь?
From now on I won't express myself.
Впредь постараюсь быть сдержаннее.
-From now on we'll say ""when.""
- Впредь, мы будем говорить: " Когда" .
From now on, we'll go together.
Впредь мы будем ходить вместе.
From now on, we're going to ignore!
Впредь мы будем тебя игнорировать!
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
From now on, it would become difficult to extend deadlines.
Продление сроков в дальнейшем представляется проблематичным.
It was asked if from now on, there would be regular joint briefings on the state of UNDAF.
Был задан вопрос о том, будут ли в дальнейшем проводиться регулярные совместные брифинги о ходе осуществления РПООНПР.
Representatives of the two senates also agreed to meet every six months from now on.
Представители сенатов обеих стран договорились также о проведении в дальнейшем совещаний каждые шесть месяцев.
From now on Eurostat has to focus much more on the rapidity of official statistics for EMU purposes.
В дальнейшем Евростату придется уделять гораздо более пристальное внимание оперативности официальной статистики для целей ЭВС.
From now on, grass-roots participation in the management of local affairs will have to be regarded as a component of results-oriented development management.
В дальнейшем следует подумать об управлении процессами развития, ориентированном на достижение результата, взяв за основу участие общественности в государственном управлении.
The Chairman thanked all participants for their contributions to the discussions and expressed the hope that further progress would be made at the third meeting a year from now, during which time there would have been further developments in other forums.
54. Председатель выразил признательность всем участникам за их вклад в обсуждение и выразил надежду на то, что через год на третьем совещании будет достигнут дальнейший прогресс и что за это время на других форумах произойдет дальнейшее продвижение вперед.
The press report goes on to say: "Fliers distributed by the IDF from now on will also be more detailed in order to make it clear to civilians that their lives are in danger and give them a chance to flee.
В сообщении в прессе далее говорится: "Распространяемые СОИ листовки в дальнейшем будут также более подробными, с тем чтобы ясно дать понять гражданским лицам, что их жизнь подвергается опасности, и дать им возможность спастись бегством.
What we also need to see from now on are predictable and sufficient increases in the levels of ODA to developing countries and to those funds and programmes that help secure development plans and projects on their behalf.
В дальнейшем нам необходим также предсказуемый и существенный рост уровней ОПР для развивающихся стран, а также фондов и программ, содействующих осуществлению планов в области развития и проектов от их имени.
Therefore, we believe that the Secretariat will in practice be obliged in any case, as it should also be in principle, to seek the approval of the General Assembly, including the troop contributors, if it wishes to continue this practice from now on.
В этой связи мы считаем, что фактически Секретариат будет вынужден в любом случае - как он и должен это делать в принципе - стремиться получить добро Генеральной Ассамблеи, в том числе и стран, предоставляющих войска, если он желает продолжать эту практику в дальнейшем.
From now on, we use kitchen matches.
В дальнейшем будем пользоваться спичками.
You've gotta be more careful from now on.
В дальнейшем нужно быть осторожней.
From now on, I will be known as--
В дальнейшем, меня будут звать...
Just leave her out of it from now on.
Просто в дальнейшем отстрани ее от этого.
From now on, your time will be strictly regulated.
В дальнейшем ваше время будет строго контролировано.
This is how you'll do it from now on.
И так вы будете делать это в дальнейшем.
From now on, you don't listen to her, you listen to me.
В дальнейшем, ты слушаешь не ее, а меня.
From now on, storage units will only be used as message centers.
В дальнейшем мы будем использовать склады только для обмена сообщениями.
“Thank you for saying that, Harry,” said Dumbledore quietly. “May I hope, then, that you will give this matter higher priority from now on?
— Спасибо, что сказал это, Гарри, — негромко откликнулся Дамблдор. — Могу ли я надеяться, что в дальнейшем эта задача будет стоять у тебя на первом месте?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test