Übersetzung für "for nothing" auf russisch
For nothing
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Not for nothing, Sergei Nikitich, not for nothing
Не зря, Сергей Никитич, не зря
You worried for nothing.
Ты зря волновалась.
You were worried for nothing.
Зря ты волновался.
all this was for nothing.
все было зря.
- It's not for nothing.
Это всё не зря.
You got dressed up for nothing.
- Ты зря приоделся.
- I took the trip for nothing.
— Я зря приехал.
I stuffed my face for nothing.
Я красилась зря.
You were all worried for nothing.
Ты зря волновался.
It won't be for nothing.
Всё будет не зря.
“Look, I didn’t learn joined-up writing for nothing, you know!”
— Слушайте, я зря, что ли, учился писать письменными буквами?!
Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет.
‘What shall I do, what shall I do?’ he said. ‘Did I come all this way with him for nothing?’ And then he remembered his own voice speaking words that at the time he did not understand himself, at the beginning of their journey: I have something to do before the end.
– Что мне делать, делать-то чего? – проговорил он. – Неужто же мы с ним зря всю дорогу… – И ему припомнились собственные слова, сказанные еще в начале пути, не очень тогда понятные ему самому: Я ведь обязательно вам пригожусь – и не здесь, не в Хоббитании… если вы понимаете, про что я толкую. – А что я могу сделать?
“We had better be certain, Lucius,” Narcissa called to her husband in her cold, clear voice. “Completely sure that it is Potter, before we summon the Dark Lord… They say this is his”—she was looking closely at the blackthorn wand—“but it does not resemble Ollivander’s description… If we are mistaken, if we call the Dark Lord here for nothing… Remember what he did to Rowle and Dolohov?”
— Мы должны знать наверняка, Люциус! — крикнула она мужу холодным, ясным голосом. — Нужно совершенно точно убедиться, что это Поттер, прежде чем вызывать Темного Лорда… Эти люди сказали, что взяли его волшебную палочку, — прибавила она, разглядывая палочку из терновника, — однако она совсем не подходит под описание Олливандера. Если тут ошибка и мы зря побеспокоим Темного Лорда… Помнишь, что он сделал с Долоховым и Роулом?
Adverb
There is nothing more noble than the gift of life.
Нет ничего более благородного, чем дар жизни.
Members of the United Nations must break the bad habit of expecting something for nothing.
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны отказаться от дурной привычки - надеяться что-либо получить даром.
Even cheaper for nothing.
Дешевле только даром.
Gave it away for nothing.
Отдал его даром.
You get nothing for nothing.
Даром ничего не бывает.
Nobody gets nothing for nothing.
Ничто не дается даром.
You gave mats for nothing!
Ты отдал коврики даром!
You want the world for nothing.
Хотите получить мир даром.
They want something for nothing.
Они хотят иметь всё даром.
You can't get something for nothing
А даром ничего не бывает.
We got our pants wet just for nothing.
Только даром порты измочили.
Ah! It's not something for nothing, dearie.
Такое не даётся даром, дорогуша.
You have not come for nothing...
Вы даром не зайдете…
True, there's one condition: if you wear this one out, next year they'll give you another for nothing, by God!
Оно, правда, с уговором: этот износишь, на будущий год другой даром дают, ей-богу!
"Hey! that's it! You stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here!" remarked the black-haired individual, sarcastically.
– Хе! Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, – язвительно заметил черномазый.
He did not even know that a new life would not be given him for nothing, that it still had to be dearly bought, to be paid for with a great future deed .
Он даже и не знал того, что новая жизнь не даром же ему достается, что ее надо еще дорого купить, заплатить за нее великим, будущим подвигом…
Totski, I forgot to say, 'Take your seventy-five thousand roubles'--I don't want them. I let you go free for nothing take your freedom! You must need it.
Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать! Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром. Довольно! Надо ж и вам вздохнуть!
because he warn't only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too.
у него была маленькая бревенчатая церковь на задворках плантации (он ее выстроил на свой счет), и церковь и школа вместе, а проповедовал он даром, ничего за это не брал; да сказать по правде – и не за что было.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой артистическим темпераментом, – это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.
So, if you weren't a fool, a banal fool, an utter fool, a foreign translation...you see, Rodya, I admit you're a smart fellow, but you're a fool!—so, if you weren't a fool, you'd be better off spending the evening at my place than going around wearing out your boots for nothing.
Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного… видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! — так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать.
exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face. "Gospel truth! All they do is to get hold of our good Russian money free, gratis, and for nothing.
– Истинная правда! – ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто вроде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом, – истинная правда-с, только все русские силы даром к себе переводят!
«I was your father's friend, and I'm your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.
– Я был другом вашего отца, и вам я тоже друг, и предупреждаю вас по-дружески, как честный человек, который хочет вам помочь, чтобы вы не попали в беду и не нажили себе хлопот: отвернитесь от этого негодяя, не имейте с ним дела, это бродяга и неуч, даром что он бормочет чепуху по-гречески и по-еврейски!
понапрасну
Adverb
- Big fuss for nothing.
- Столько суеты понапрасну.
We're dying for nothing!
Мы умираем понапрасну!
- Ramse died for nothing.
— Рамси умер понапрасну.
Don't be angry for nothing.
Не сердись понапрасну ты.
I love endangering my life for nothing.
Люблю рисковать своей жизнью понапрасну.
So I wore my sexy underwear for nothing?
Так я понапрасну надела свое сексуальное белье?
I haven't been a model train collector. All these years for nothing.
Я не был коллекционером моделей поездов все эти годы понапрасну.
We were all keyed up for nothing. If we knew you were doing this stupid surrogate thing again, we would have just completely ignored your pregnancy.
А выяснилось, что мы психовали понапрасну.
Well, we can't just be going through all of this for nothing, man.
Не может быть, чтобы прошли через всё это понапрасну, друг.
First she invites herself, then she makes us come out here for nothing.
Сперва она решает приехать, потом она заставляет тащиться нас сюда понапрасну.
Dumbledore had weakened himself by drinking that terrible potion for nothing.
Дамблдор понапрасну отдал все свои силы, выпив ужасное зелье.
“No one is there,” he said softly and evenly, “the landlady has gone out, and shouting like that is a wasted effort; you're only upsetting yourself for nothing.” “Where is the key?
— Там никого нет дома, — проговорил он тихо и с расстановками, — хозяйка ушла, и напрасный труд так кричать: только себя волнуете понапрасну. — Где ключ?
Squinting toward the entrance, he saw two panting wizards carrying a vast golden cup into the box, which they handed to Cornelius Fudge, who was still looking very disgruntled that he’d been using sign language all day for nothing.
Прищурившись, он увидел двух запыхавшихся волшебников — они внесли увесистую золотую чашу, которую и передали Корнелиусу Фаджу, все еще рассерженному из-за того, что весь день понапрасну растрачивал свои способности на язык жестов.
Efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people.
Попытки угрожать израильтянам или убивать их не принесут палестинскому народу никакой пользы.
The representative of Morocco said that nothing in the draft decision would help LDCs.
67. Представитель Марокко заявил, что ничто в проекте решения не принесет пользы для НРС.
Unilateral measures that brought about nothing but misery and desperation could benefit no one.
Односторонние меры, которые не принесли ничего, кроме нищеты и отчаяния, не могут никому принести пользы.
Nothing could be gained from the forceful imposition of one region's human rights norms on another's.
Насильственное навязывание норм в области прав человека, принятых в одном регионе, населению других регионов не может принести никакой пользы.
There is nothing to be gained from shifting carbon-intensive production offshore only to import the end-products of those emissions.
Никакой пользы не принесет перенос углеродоемкого производства за границу лишь для того, чтобы импортировать конечный продукт этих выбросов.
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not love, it profiteth me nothing.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
The singling out of one side only for blame in a conflict was misleading and unhelpful, and would do nothing to advance the cause of peace.
Выделение одной стороны и возложение на нее вины за конфликт вводит в заблуждение и не приносит пользы, а также никоим образом не способствует продвижению дела мира.
However, it is also essential to remain mindful that the discussions on revitalization of the General Assembly should not morph into a ritual that yields nothing substantive.
Однако необходимо также помнить о том, что обсуждения вопроса об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи не должны превратиться в некий ритуал, от которого нет никакой реальной пользы.
Clearing a 10-metre lane in a farmer's field or destroying a highway with a mine plough mounted on a tank does nothing to help the civilian population.
Никакой пользы от того, что в сельскохозяйственном угодье будет расчищена 10-метровая полоса или с помощью подвешенного к танку плуга будет разрушено шоссе, мирному населению нет.
It would achieve nothing except sensationalism by resorting to urgent procedures, at a time when the sponsors of the peace process were seeking to relaunch that process.
Бьющее на сенсацию обращение к процедурам незамедлительных действий не принесет никакой пользы в тот момент, когда гаранты мирного процесса прилагают все усилия для того, чтобы придать ему новый импульс.
I bought a tiny cowboy hat for nothing.
Я купил ковбойскую шляпу без пользы.
And they don't win much on the other side. So you think your husband died for nothing?
- Так ты считаешь, что твой муж погиб без пользы?
из-за пустяка
Adverb
You got worked up for nothing.
Ты заводишься из за пустяков.
Don't bother me for nothing!
Перестань отвлекать меня из-за пустяков!
It wasn't for nothing.
В этот раз не из-за пустяка
You kill yourself for nothing.
Ты можешь покончить с собой из-за пустяка.
You shouldn't cry for nothing. Off you go!
Ты не должен кричать из-за пустяков.
There'll be tears next, Jack, and for nothing, as usual.
Дальше будут слёзы, Джек, из-за пустяка, как обычно.
I'd hate to think the entire world went to war for nothing.
Не хочу думать, что весь мир погрузился в войну из-за пустяка.
it were pity to cast them away for nothing; though, between them and a great cause, they should be esteemed nothing.
Было бы жаль бросить их из-за пустяков, но в виду какого-нибудь важного дела, они не стоят никакого внимания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test