Übersetzung für "distinct from it" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
As distinct from the old gentile [tribal or clan] order, the state, first, divides its subjects according to territory....
«По сравнению со старой гентильной (родовой или клановой) организацией — продолжает Энгельс — государство отличается, во-первых, разделением подданных государства по территориальным делениям»
As soon as it had won a monopoly of this position in the expression of value for the world of commodities, it became the money commodity, and only then, when it had already become the money commodity, did form D become distinct from form C, and the general form of value come to be transformed into the money form.
Как только оно завоевало себе монополию на это место в выражении стоимостей товарного мира, оно сделалось денежным товаром, и лишь с того момента, когда оно уже стало таким денежным товаром, форма IV начинает отличаться от формы III, другими словами – всеобщая форма стоимости превращается в денежную форму.
Prospecting is envisaged as a phase preliminary to but distinct from exploration.
Поиск рассматривается как стадия, предшествующая разведке и отличная от нее.
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms.
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов.
Prevention of recruitment by armed groups distinct from the armed forces of a State
Предупреждение вербовки вооруженными группами, отличными от вооруженных сил государства
The provisions of Protocol V are therefore distinct from the obligations of CCW Protocol II and Amended Protocol II and are also distinct from the obligations of the 1997 Anti-personnel Mine Ban Treaty (MBT).
И поэтому положения Протокола V отличны от обязательств по Протоколу II и дополненному Протоколу II КНО, а также отличны от обязательств по Договору 1997 года о запрещении противопехотных мин (ДЗМ).
Can be removed with deliberate action distinct from any act necessary for adjustment.
Может удаляться при совершении соответствующей операции, отличной от любой операции, необходимой для регулирования.
They shared a common cultural identity and ancestral customs distinct from other groups.
Членов этой общины объединяет общее культурное наследие и древние обычаи, отличные от других групп.
Consequently, a strong evaluation unit has emerged in UNIFEM, with an approach distinct from that in UNDP.
В результате в ЮНИФЕМ было сформировано эффективное подразделение по оценке, применяющее подход, отличный от подхода ПРООН.
3.5. "Radius of curvature" means the approximate extent of the round as distinct from a precise geometrical form.
3.5 под "радиусом закругления" подразумевается приблизительный размер окружности, отличной от точной геометрической формы.
Clearly define a role for itself that is distinct from the roles of its subsidiary bodies (the Bureau and the Committee).
viii) Четко определить свою роль, отличную от роли своих вспомогательных органов (Бюро и Комитет).
It is clear that the first Optional Protocol is itself an international treaty, distinct from the Covenant but closely related to it.
Вполне ясно, что первый Факультативный протокол сам по себе является международным договором, отличным от Пакта, но тесно связанным с ним.
But it is the wisdom of the state only which can render the trade of a soldier a particular trade separate and distinct from all others.
Но только благоразумие государства может сделать ремесло солдата отдельным ремеслом, отличным от всех других.
The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue distinct from the independent of this subject.
Поэтому лицо, уплачивающее ренту, должно брать деньги для этого из какоголибо другого источника дохода, отличного и независимого от этого предмета.
Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
Или, во-вторых, содержа и занимая постоянными упражнениями известную часть граждан, государство может сделать ремесло солдата особым ремеслом, отдельным и отличным от всех других ремесел.
The price or money-form of commodities is, like their form of value generally, quite distinct from their palpable and real bodily form; it is therefore a purely ideal or notional form.
Цена, или денежная форма товаров, как и вообще их стоимостная форма, есть нечто, отличное от их чувственно воспринимаемой реальной телесной формы, следовательно, – форма лишь идеальная, существующая лишь в представлении.
The two previous forms (let us call them A and B) only amounted to the expression of the value of a commodity as something distinct from its own use-value or its physical shape as a commodity.
Формы I и II достигали лишь того, что стоимость данного товара выражалась как нечто отличное от его собственной потребительной стоимости, или его товарного тела.
If we say that, as values, commodities are simply congealed quantities of human labour, our analysis reduces them, it is true, to the level of abstract value, but does not give them a form of value distinct from their natural forms.
Когда мы говорим: как стоимости, товары суть простые сгустки человеческого труда, то наш анализ сводит товары к абстрактной стоимости, но не дает им формы стоимости, отличной от их натуральной формы.
Therefore different simple expressions of the value of one and the same commodity arise according to whether that commodity enters into a value-relation with this second commodity or another kind of commodity.24 The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from it.
По мере того как один и тот же товар вступает в стоимостные отношения то с тем, то с другим видом товара, возникают различные простые выражения его стоимости.[34] Число возможных выражений его стоимости ограничено только числом отличных от него видов товара.
The commodity linen brings to view its own existence as a value through the fact that the coat can be equated with the linen although it has not assumed a form of value distinct from its own physical form. The coat is directly exchangeable with the linen;
Товар холст обнаруживает свое собственное стоимостное бытие том, что сюртук, не принимая никакой формы стоимости, отличной от его телесной формы, приравнивается к холсту. Таким образом, холст фактически выражает свое стоимостное бытие тем, что сюртук может непосредственно обмениваться на него.
But alongside this form we find another form, which is quite distinct from the first: M-C-M, the transformation of money into commodities, and the re-conversion of commodities into money: buying in order to sell. Money which describes the latter course in its movement is transformed into capital, becomes capital, and, from the point of view of its function, already is capital.
Но наряду с этой формой мы находим другую, специфически отличную от нее, форму Д – Т — Д” превращение денег в товар и обратное превращение товара в деньги, куплю ради продажи. Деньги, описывающие в своем движении этот последний цикл, превращаются в капитал, становятся капиталом и уже по своему назначению представляют собой капитал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test