Übersetzung für "distinct from those" auf russisch
Distinct from those
Übersetzungsbeispiele
As such, these activities are distinct from those which, however legitimate and beneficial, do not respond to UNHCR's primary mandate.
Эти мероприятия четко отличаются от тех, которые, хотя и являются правомерными и нужными, не подпадают непосредственно под мандат УВКБ ООН.
25. Ex-M23 combatants have also surrendered with AK-47 rifles that are distinct from those used by the FARDC.
25. Бывшие комбатанты «М23» также сдались, имея автоматы АК-47, отличающиеся от тех, которыми пользуются военнослужащие ВСДРК.
Killings by vigilantes are also distinct from those that may be committed by mercenaries, in that the actions of the latter are carried out by persons motivated primarily by personal gain.
Линчевания также отличаются от тех убийств, которые могут совершать наемники, ибо последние совершают свои действия главным образом в целях получения личной выгоды.
However, article 3 would not establish the freedom of the parties to create an entirely new set of contractual obligations distinct from those established under the Model Law.
В то же время статья 3 не устанавливает свободы сторон создавать абсолютно новый комплекс договорных обязательств, отличающихся от тех обязательств, которые устанавливаются в соответ-ствии с типовым законом.
The logic of peacekeeping flows from political and military premises that are quite distinct from those of enforcement; and the dynamics of the latter are incompatible with the political process that peacekeeping is intended to facilitate.
Логика поддержания мира основывается на политических и военных посылках, которые весьма отличаются от тех, что лежат в основе принуждения; и динамика последнего несовместима с политическим процессом, которому должно содействовать поддержание мира.
27. Indigenous peoples identify themselves as "peoples", first and foremost on the basis of their particular history, societal organization, specific geographical presence, language spoken, relation to the land and other traits that make their respective institutions, customs, traditions, religious beliefs and culture, in general, distinct from those of other population segments in a "multiple" society.
27. Коренные народы сами считают себя "народами" в первую очередь с учетом своей конкретной истории, общественного уклада, специфических географических факторов, используемого языка, отношения к земле и других особенностей, обусловливающих то, что их соответствующие институты, обычаи, традиции, религиозные убеждения и культура в целом отличаются от тех, которые характерны для других слоев населения в "плюралистическом" обществе.
Although related, the functions under each category require distinct competencies that are often difficult to find in one person: the skills needed in programme communication -- to communicate effectively with community groups, help people articulate their needs, solve problems, master new skills etc. -- are distinct from those needed in media/external relations communication, where the emphasis is on the development and implementation of media strategies, on telling the UNICEF story in compelling ways and producing quality materials for print, Internet and broadcast media.
Хотя эти функции взаимосвязаны, их реализация в рамках каждой категории требует наличия различных форм компетенции, которые часто трудно найти у какого-либо одного человека: квалификационные требования, предъявляемые в отношении коммуникационного обеспечения программ и предусматривающие умение эффективно общаться с общинными группами, содействовать людям в определении их потребностей, решении проблем, освоении новых навыков и т.д., отличаются от тех требований, которые предъявляются в отношении коммуникации в средствах массовой информации/внешних связях, где основное внимание уделяется разработке и осуществлению стратегий в области средств массовой информации, убедительному представлению вопросов, которыми занимается ЮНИСЕФ, и подготовке качественных материалов для печати, сети Интернет и средств телерадиовещания.
отличные от тех,
In principle, it was the treaty establishing an international organization that endowed it with international legal personality and empowered it to perform acts distinct from those of its component entities.
В принципе именно учредительные акты международных организаций наделяют их международной правосубъектностью и дают им возможность совершать действия, отличные от тех, которые совершают составляющие их образования.
2/ The United Nations Children's Fund and the United Nations Development Programme have established disciplinary mechanisms distinct from those applicable to the staff of the Secretariat, and will continue to use those mechanisms for the time being.
2/ Детский фонд Организации Объединенных Наций и Программа развития Организации Объединенных Наций учредили дисциплинарные механизмы, отличные от тех, которые действуют в отношении сотрудников Секретариата, и пока будут продолжать использовать эти механизмы.
23. Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that specific reference to a document-numbering system had already been made in paragraph 43, and asked whether a joint set of documents would require a separate numbering system distinct from those already used by the parties to the proceeding.
23. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что конкретное упоминание о системе нумерации документов уже было сделано в пункте 43, и спрашивает, понадобится ли в случае представления единого комплекта документов отдельная система нумерации, отличная от тех, которые используются сторонами в разбирательстве.
14. Apart from this general treatment of counter-guarantees as "undertakings", the Convention provides a specific provision on counter-guarantees in the context of fraudulent or abusive demands for payment; in that context counter-guarantees may raise questions distinct from those raised by other undertakings covered by the Convention (see below, para. 48).
14. Помимо того, что в Конвенции контргарантия рассматривается в целом как "обязательство", в ней содержится конкретное положение, посвященное контргарантиям в контексте выдвижения подложных требований платежа или злоупотреблений в этой области; в контексте контргарантий могут возникнуть вопросы, отличные от тех, которые возникают в связи с другими обязательствами, охватываемыми Конвенцией (см. пункт 48 ниже).
A unilateral declaration formulated by a State or an international organization when signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty, or by a State when making a notification of succession to a treaty, whereby the State or international organization subordinates its consent to be bound by the treaty to a specific interpretation of the treaty or of certain provisions thereof, shall constitute a conditional interpretative declaration [which has legal consequences distinct from those deriving from simple interpretative declarations].
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, или когда государство направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора, посредством которого это государство или эта организация ставит свое согласие на обязательность этого договора в зависимость от оговоренного толкования договора или некоторых из его положений, представляет собой условное заявление о толковании [, которое влечет за собой юридические последствия, отличные от тех, которые вытекают из простых заявлений о толковании].
Guide to Practice: “1.2.4 A unilateral declaration formulated by a State or an international organization when signing, ratifying, formally confirming, accepting, approving or acceding to a treaty, or by a State when making notification of succession to a treaty, whereby the State or international organization subordinates it consent to be bound by the treaty to a specific interpretation of the treaty or of certain provisions thereof, shall constitute a conditional interpretative declaration [which has legal consequences distinct from those deriving from simple interpretative declarations].” The Special Rapporteur agrees that the phrase in square brackets goes beyond the strict framework of definitions which are the subject of this report; however, he feels that this information may be useful in justifying the emphasis placed on this distinction.
"1.2.4 Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему, или когда государство направляет уведомление о правопреемстве в отношении договора, посредством которого это государство или эта организация ставит свое согласие на обязательность этого договора в зависимость от оговоренного толкования договора или некоторых из его положений, представляет собой условное заявление о толковании [, которое влечет за собой юридические последствия, отличные от тех, которые вытекают из простых заявлений о толковании]"Специальный докладчик признает, что часть фразы, заключенная в квадратные скобки, выходит за собственно рамки определений, которые являются предметом настоящего доклада; однако, как ему представляется, это уточнение было бы полезно для оправдания того внимания, которое уделено проведению различия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test