Übersetzung für "deduced from it" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Therefore the right to request alternative service arrangement cannot be deduced from the freedom of conscience.
Таким образом, право требовать несения альтернативной службы не может быть выведено из принципа свободы совести.
It was argued, in particular, that such obligation could not be deduced from the general duty to negotiate for the resolution of disputes. Ibid.
Было указано, в частности, что такое обязательство не может быть выведено из общей обязанности вступать в переговоры для урегулирования споров Там же.
It was argued, in particular, that such obligation could not be deduced from the general duty to negotiate for the resolution of disputes.A/CN.4/472/Add.1, para. 16.
Было указано, в частности, что такое обязательство не может быть выведено из общей обязанности вступать в переговоры для урегулирования споровA/CN.4/472/Add.1, пункт 16.
73. It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers.
73. Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий.
In that connection, and given in particular the diversity of interpretative declarations, and the uncertainty as to their effects, the Commission might wish to limit itself to suggesting to States that they should clarify the status of such declarations, it being understood that in certain situations the position of the successor State vis-à-vis a declaration could be deduced from its conduct.
В этой связи, особенно с учетом разнообразия заявлений о толковании и неопределенности в отношении их последствий, Комиссия могла бы ограничиться тем, чтобы предложить государствам выяснить судьбу этих заявлений, при том понимании, что в некоторых ситуациях позиция государства-преемника в отношении заявления может быть выведена из его поведения.
It therefore had to be concluded that any prohibition against applying national law to extradition, such as prohibition of the political offence exception, a common feature in recent anti-terrorist instruments, must be clearly expressed in the instrument and could not be deduced from the general nature of the obligation.
Отсюда неизбежно напрашивается вывод, что любые запреты на применение национального права в отношении выдачи, такие как запрет на исключения в связи с преступлениями, совершаемыми по политическим мотивам, ставший общим признаком современных правовых документов по борьбе с терроризмом, должны быть явно выражены в соответствующем документе и не могут быть логически выведены из общего характера данного обязательства.
The Constitutional Court interpreted the right to social security as an obligation of the state and declared that only „the right to subsistence" can be conceived as an individual right [32/1998. (VI. 25.) AB decision, ABH 1998, 251.] which can be deduced from the right to human dignity (Art. 54 para 1 of the Constitution).
29. Конституционный суд толковал право на социальное обеспечение как обязательство государства и заявлял, что только "право на средства к существованию" можно рассматривать в качестве индивидуального права [решение 32/1998. (VI. 25.), АВ, ABH 1998, 251], которое может быть выведено из права на уважение человеческого достоинства (пункт 1 статьи 54 Конституции).
39. If the Commission arrives at the conclusion that, in situations of State succession, the right to a nationality, or at least some of its elements, belong to the realm of lex lata, it should examine the question whether the above-mentioned obligation to negotiate can indeed be considered to be a corollary of such right and whether it can be deduced from the general principles applicable to State succession.
39. Если Комиссия придет к выводу о том, что в ситуациях правопреемства государств право на гражданство или по крайней мере какие-то его элементы принадлежат к области lex lata, она должна изучить вопрос о том, может ли вышеупомянутое обязательство вступать в переговоры действительно считаться корреспондирующим такому праву и может ли оно быть выведено из общих принципов, применимых к правопреемству государств.
(7) An obligation of due diligence as the standard basis for the protection of the environment from harm can be deduced from a number of international conventionsSee, for example, article 194, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea (see note 14 above); articles I, II and VII (2) of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and other Matter, International Legal Materials, vol. 11 (1972), p. 1294; article 2 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, ibid., vol. 26, p. 1529; article 7, paragraph 5, of the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities (see note 20 above); article 2, paragraph 1, of the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, ibid.; and article 2, paragraph 1, of the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, International Legal Materials, vol. 31 (1992), p. 1312.
7) Обязательство проявления должной осмотрительности как стандартной основы для защиты окружающей среды от ущерба может быть выведено из ряда международных конвенцийСм., например, пункт 1 статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (см. сноску 14 выше); статьи I, II и VII (2) Конвенции о предотвращении загрязнения моря сбросами отходов и других материалов, International Legal Materials, vol. 11 (1972), p. 1294; статью 2 Венской Конвенции о защите озонового слоя, ibid., vol. 26, p. 1529; пункт 5 статьи 7 Конвенции, регулирующей деятельность по освоению минеральных ресурсов Антарктики (см. сноску 20 выше); пункт 1 статьи 2 Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, ibid.; а также пункт 1 статьи 2 Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков международных озер, International Legal Materials, vol. 31 (1992), p. 1312.
But no specific right can be deduced from the social purposes listed in NFC article 41.
Однако из социальных целей, перечисленных в статье 41 Федеральной конституции, нельзя вывести никакого конкретного права.
This can be deduced from the words "as such" stated in article II of the Convention (see para. 92 above).
Такое толкование можно вывести из слов "как таковую" в статье II Конвенции (см. пункт 92 выше).
Disclosure control protocols will be developed to ensure that no information about individuals can be seen or deduced from the various databases that will be brought together
разработка протоколов контроля за разглашением информации для обеспечения того, чтобы из различных создаваемых баз данных нельзя было получить или вывести какую-либо информацию об отдельных лицах;
With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime.
Что касается наказания, то Комиссия правильно сформулировала единственный принцип, который можно вывести из обычного права, а именно принцип, согласно которому наказание должно отражать характер и серьезность преступления.
Lastly, it was recommended that the Special Rapporteur in his next report should not specify the legal rules to be deduced from the material submitted; such rules should be dealt with in later reports so that draft articles or recommendations could be prepared.
Наконец, Специальному докладчику была вынесена рекомендация о том, чтобы в своем следующем докладе он не излагал конкретно правовые нормы, которые можно будет вывести на основе представленных материалов, поскольку такие нормы станут предметом последующих докладов, с тем чтобы подготовить проекты статей или рекомендаций.
151. It is Germany's position that the Commission's proposal of a positive presumption cannot be deduced from existing case law or State practice -- certainly not as a general rule equally valid for all cases of reservations impermissible under article 19 of the Vienna Convention or with respect to all treaties.
151. Позиция Германии состоит в том, что предлагаемую Комиссией позитивную презумпции невозможно вывести из существующего прецедентного права или из практики государств -- тем более в качестве общей нормы, в равной степени действующей во всех случаях внесения оговорок, которые являются недопустимыми согласно статье 19 Венской конвенции, или в отношении всех договоров.
144. The Court was similarly unconvinced that the existence of such exception in regard to national courts could be deduced from the rules concerning the immunity or criminal responsibility of State officials contained in the legal instruments creating international criminal tribunals, nor in the decisions of international criminal tribunals cited by Belgium.
144. Аналогичным образом Суд не был убежден, что наличие такого исключения в отношении национальных судов можно было вывести из норм, касающихся иммунитета или уголовной ответственности должностных лиц государства, которые содержатся в правовых документах, учреждающих международные уголовные трибуналы, или из решений международных уголовных трибуналов, цитируемых Бельгией.
While noting that it was by no means certain that clear rules could be deduced from State practice on every aspect of the aforementioned topics, and that there was a readily identifiable divergence in the views of States and in the doctrine, it was observed that important work could still be done by the Commission to establish a basis for a more informed dialogue between the Commission and States.
Отметив явно определенное отсутствие четких норм, которые можно было бы вывести из государственной практики применительно к каждому аспекту вышеупомянутых тем, и наличие вполне определенных разногласий во мнениях в практике государств и в доктрине, отмечалось, что Комиссия все же могла бы предметно заниматься закладкой основы для более содержательного диалога между Комиссией и государствами.
"The principle to be deduced from all ... cases is that, as a consequence of the absolute independence of every sovereign authority, and of the international community which induces every State to respect the independence and dignity of every other sovereign State, each and everyone declines to exercise by means of its courts any of its territorial jurisdiction over the person of any sovereign ..., and, therefore but for the common agreement, subject to its jurisdiction".
"Принцип, который следует вывести из всех... дел, заключается в том, что как следствие абсолютной независимости любой суверенной власти и международного сообщества, побуждающей каждое государство уважать независимость и достоинство каждого другого суверенного государства, все без исключения отказываются осуществлять посредством своих судов любую свою территориальную юрисдикцию в отношении личности любого суверена... и поэтому он подлежит его юрисдикции только с общего согласия".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test