Übersetzung für "contractual clauses" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Different courts have very different interpretations of the same contractual clause and can impose a wide array of rulings.
Различные суды дают совершенно разные толкования одного и того же условия договора и могут навязывать самые разнообразные постановления.
126. As to how consent could be manifested in online transactions, it was widely felt that the following issues, among others, might need to be studied: the acceptance and binding effect of contract terms displayed on a video screen but not necessarily expected by a party; the ability of the receiving party to print the general conditions of a contract; record retention; and the incorporation by reference of contractual clauses accessible through a hyperlink.
126. Что касается вопроса о том, как можно выражать согласие в рамках сделок, заключаемых в режиме он - лайн, то широкую поддержку получило мнение о том, что, возможно, необходимо среди прочих изучить следующие вопросы: акцепт и обязательный характер условий договора, высвечиваемых на экране монитора, но не обязательно ожидаемых стороной; возможность получающей стороны распечатать общие условия договора; сохранение записей; и включение путем ссылки договорных условий, доступных через гиперссылки.
Article 22 does not interfere with such contractual clauses.
Статья 22 не затрагивает действия этих договорных положений.
That presumption existed independently of any contractual clause.
Такая презумпция существует независимо от каких бы то ни было договорных положений.
In the case at hands, a contractual clause provided for the delivery of the goods "FOB".
В данном деле имеется договорное положение, предусматривающее поставку товаров "ФОБ".
UNICEF agrees with the recommendation stating that contractual clauses on cost-effectiveness and performance measures should be standardized.
ЮНИСЕФ соглашается с этой рекомендацией, отмечая, что следует стандартизировать договорные положения в отношении эффективности с точки зрения затрат и показателей деятельности.
As authority for determining the international standard of interpretation of this contractual clause, the court cited both German and English case law and authorities.
В качестве основания для определения международных стандартов толкования этого договорного положения суд сослался на положения и источники прецедентного права Германии и Англии.
It was suggested that the commentary include an explanation that the court could look at similar types of contractual clauses that would have the effect of terminating on such events.
Было предложено включить в комментарий разъяснение, согласно которому суд может изучить аналогичные виды договорных положений, которые имели бы своим последствием прекращение таких событий.
It is also intended to apply to any contractual clauses limiting the assignment of receivables (e.g. by making it subject to the debtor's consent) and not only to clauses prohibiting assignment.
Она также предназначена для применения к любым договорным положениям, ограничивающим уступку дебиторской задолженности (например, в результате включения условия согласия должника), а не только к положениям, запрещающим уступку.
Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka.
Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку.
The problem of legal forum fragmentation, where different courts interpreted the same contractual clause in vastly different ways, had also led to greater incoherence and unpredictability in debt restructuring.
Фрагментарность правового форума, в результате которой различные суды дают существенным образом различающиеся интерпретации одного и того же договорного положения, также усилила несогласованность и непредсказуемость при реструктуризации задолженности.
The Working Group also recommended that the Commission consider preparing draft contractual clauses to facilitate the parties' choice of the draft convention referred to in draft article 18, paragraph 1 (c).
Рабочая группа рекомендовала также Комиссии рассмотреть вопрос о подготовке упомянутого в пункте 1(с) проекта статьи 18 проекта договорных положений для оказания содействия сторонам в выборе проекта конвенции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test