Übersetzungsbeispiele
In its reply, the seller denied that the machine was nonconforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation.
В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности.
These practices include certain contract clauses which are typical of situations of dependence vis—à—vis monopolies, or exclusivity clauses which prevent the emergence of new producers or distributors.
Среди таких видов практики можно отметить некоторые условия договоров, характеризующие зависимое положение от монополий, или условия, запрещающие заключение договоров с иными контрагентами и, таким образом, препятствующие появлению на рынке новых производителей или торговых предприятий.
As for the buyer's claim that the seller had breached express terms with respect to the quality of the furnace (art. 35(1) CISG), the court declined to grant summary judgment because there remained an issue of material fact as to whether the seller had waived the 90-day contract clause or was stopped from enforcing that clause.
Касаясь утверждения покупателя о том, что продавцом были нарушены прямо выраженные условия в отношении качества печи [статья 35 (1) КМКПТ], суд отказался от вынесения решения в порядке упрощенного судопроизводства, поскольку оставался неразрешенным вопрос, касающийся существенного факта в отношении того, отказался продавец от условия договора о 90-дневном сроке или он был лишен возможности обеспечить его выполнение.
Reports also indicate, however, a lack of international consensus on the execution requirements and relevant contract clauses.
Однако в сообщениях также отмечается отсутствие консенсуса на международном уровне в отношении требований, касающихся исполнения, и соответствующих пунктов договора.
The court examined in a similar manner the contract clause that required the defendant to order at least 1,000 coffins every six months, an obligation qualified under the Convention as incumbent on the seller.
Он обратился к конвенции и при рассмотрении пункта договора, который обязывал ответчика заказывать не менее чем по 1 тыс. гробов в полугодие, и квалифицировал это обязательство как куплюпродажу по смыслу конвенции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test