Übersetzung für "but have come" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
New leaders have come to executive power.
К руководству в структурах власти пришли новые лидеры.
Proofs have come to you from your Lord,
<<Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа.
Leading writers have come to the same general conclusion.
139. Ведущие авторы пришли к такому же общему выводу.
This is a conclusion that people of vision around the world have come to share.
Это тот вывод, к которому пришли дальновидные деятели всего мира.
If you have come to help me, then you can go back home.
Если вы пришли, чтобы помочь мне, можете возвращаться домой.
We have come to the conclusion that this is not a priority issue for the Government of Latvia.
Мы пришли к заключению, что данный вопрос не является приоритетным для правительства Латвии.
We have come to understand that absolute sovereignty and total non-interference are no longer tenable.
Мы пришли к пониманию того, что абсолютный суверенитет и полное невмешательство уже более не осуществимы.
We have come to fully realize the importance of the responsibility to society that is fulfilled by each individual.
Мы пришли к полному пониманию ответственности каждого человека перед обществом.
Years after that historic opportunity, we have come to realize that our optimism was unjustified.
За многие годы до этой исторической возможности мы пришли к выводу, что наш оптимизм был неоправдан.
Having come so far, it is only fair to look back a moment at where we came from.
Пройдя так далеко, было бы правильно на минутку оглянуться туда, откуда мы пришли.
There are those who wouldn't have come.
Есть такие, которые не пришли бы.
"I think you might have come and told me," said the prince, thoughtfully.
– Хоть бы мне-то пришли сказать, – задумчиво заметил князь.
The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs;
Пришли уже с пляжа последние купальщики и переодеваются наверху;
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
Sméagol thinks they have come out of the South beyond the Great River’s end: they came up that road.
Смеагорл думает, что они с юга, с того конца Великой Реки: они пришли по южной дороге.
We have come by long ways — out of Rivendell, or Imladris as some call it.’ Here Faramir started and grew intent.
Мы пришли издалека – из Раздола, или Имладриса, как он иначе зовется. – Тут Фарамир насторожился и стал слушать очень внимательно. – С нами было еще семеро;
But,” she lowered her voice to a whisper, “he’s a bit of a danger to himself, bless him… doesn’t know who he is, you see, wanders off and can’t remember how to get back… it is nice of you to have come to see him.”
Но… — она понизила голос до шепота, — он немножко опасен для самого себя, бедненький… не помнит, кто он, уходит и не знает, как вернуться… Как мило, что вы пришли его навестить.
In this evil hour I have come on an errand over many dangerous leagues to Elrond: a hundred and ten days I have journeyed all alone. But I do not seek allies in war. The might of Elrond is in wisdom not in weapons, it is said. I come to ask for counsel and the unravelling of hard words.
И вот, в это тяжкое для гондорцев время я решил пробраться в далекий Раздол. Мне пришлось одолеть много сотен лиг по тайным и давно заброшенным тропам – сто десять дней я провел в пути. Но меня заботит не военный союз – мудрость Элронда вошла в поговорку, а нам очень нужен мудрый совет… совет и разгадка непонятных пророчеств.
Those who have come to help should not be attacked.
Нельзя нападать на того, кто пришел тебе на помощь.
And I have come to tell you the truth of my life.
Я пришел, чтобы рассказать вам правду своей жизни.
The negative development of previous years seems to have come to an end.
Похоже, что негативным тенденциям, наблюдавшимся на протяжении последних лет, пришел конец.
Through discussions, formal or informal, I have come to understand the gravity and the delicacy of the disarmament debate.
За счет дискуссий − официальных или неофициальных − я пришел к пониманию тяжести и деликатности разоруженческих дебатов.
In the present case, there was no indication that the arbitral tribunal would have come to a different conclusion, had it rendered the award within the time limit.
В данном деле нет указаний на то, что арбитражный суд пришел бы к другому решению, если бы решение было им вынесено в срок.
“I have come to the conclusion, however, that the activity we call ‘preventive diplomacy’ should be renamed ‘preventive action’.
"Однако я пришел к выводу о том, что те мероприятия, которые мы именуем "превентивной дипломатией", следует переименовать в "превентивные действия".
From the above-mentioned positions of groups of countries and the outcome of my consultations, I have come to the following conclusions and recommendations.
Исходя из вышеупомянутых позиций групп стран и итогов моих консультаций, я пришел к следующим заключениям и рекомендациям.
In the case of Cuba, I have come to understand that many of the delayed visas result from individuals not filing their applications on time.
Что касается Кубы, я пришел к тому пониманию, что задержка в выдаче многих виз касается лиц, несвоевременно подавших заявления.
With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula.
По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении -- не самая лучшая формула.
On further reflection, I have come to the view that the Committee could itself take at least a prima facie view as to the existence or otherwise of a conflict.
После дальнейших размышлений я пришел к выводу о том, что сам Комитет мог бы высказать мнение prima facie относительно наличия или отсутствия коллизии.
‘He would not have come,’ said Gandalf.
– Он не пришел бы, – проговорил Гэндальф.
I thought he must have come for this purpose.
Я так и думал, что он за этим пришел.
So, you have come. I thought you would… one day.
— Все-таки пришел. Я думал, что ты придешь… когда-нибудь.
Welcome your guest! If I weren't a louse, would I have come to you?
Принимай гостя! Если б я не вошь был, то пришел ли бы я к тебе?
I have come to you to ask that you permit me to return to this castle, to teach.
Я пришел, чтобы получить у вас разрешение вернуться в замок и стать преподавателем.
But the more people the better really—I mean, Michael Corner and his friends wouldn’t have come if he hadn’t been going out with Ginny—”
Но чем больше народу, тем лучше. Вот и Майкл Корнер с друзьями не пришел бы, если бы не встречался с Джинни…
‘I have come because Gandalf begs me to do so,’ he said. ‘But for the present I am but the Captain of the Dúnedain of Arnor;
– Я пришел сюда по слову Гэндальфа, – сказал он. – Но сейчас я не более и не менее, чем вождь арнорских дунаданцев;
said Zacharias Smith, in a disgruntled whisper loud enough to carry through the room. “If I’d known that, I wouldn’t have come.
— Ничего нового не будет? — шепотом, слышным всей комнате, недовольно спросил Захария Смит. — Знал бы, не пришел.
I have come to offer you a place at my school—your new school, if you would like to come.
Я пришел предложить тебе учиться в моей школе — твоей новой школе, если ты захочешь туда поступить.
Because I couldn't endure it myself, and have come to shift the burden onto another: 'You suffer, too; it will be so much the easier for me!' Can you really love such a scoundrel?”
За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: «страдай и ты, мне легче будет!» И можешь ты любить такого подлеца?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test