Übersetzung für "been unreasonable" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
In these circumstances, the Committee concludes that the exhaustion of domestic remedies has been unreasonably prolonged and that it is not precluded by the requirements of article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, from considering the communication.
В этих условиях Комитет делает вывод о том, что процесс исчерпания внутренних средств судебной защиты был неразумно продолжительным и что требования пункта 5 b) статьи 22 Конвенции не препятствуют ему в рассмотрении данного сообщения.
However, it was stated by the proponents of that view that the carrier should not bear the consequences of failure to perform if it could demonstrate that it had undertaken reasonable efforts to perform or that performance would have been unreasonable under the circumstances.
В то же время сторонники этой точки зрения указали, что перевозчик не должен нести последствий неисполнения, если он сможет продемонстрировать, что он предпринял разумные усилия по выполнению инструкции или что ее выполнение было бы неразумным с учетом фактических обстоятельств.
The Criminal Code also provided for reduced sanctions for defendants who were found guilty in cases where court proceedings had been unreasonably long, provided the defendant and their counsel were not responsible for the delay.
Уголовный кодекс также предусматривает смягчение мер наказания признанных виновными ответчиков в случаях, когда сроки производства были неразумно затянуты, при условии, что задержки были вызваны не по вине ответчика или его защитника.
The Panel finds that, notwithstanding any possible effects of the trade embargo, it would have been unreasonable, in view of the circumstances prevailing in Iraq at the time, to expect the holder of a ticket to stop over in Baghdad as was required by the terms of the ticket.
Группа приходит к заключению о том, что, несмотря на любые возможные последствия торгового эмбарго, было бы неразумно ввиду существовавших в Ираке обстоятельств в этот период ожидать, что владелец билета будет совершать в Багдаде остановку, запланированную в его маршруте следования.
Based on the foregoing, the State party argues that the case has not been unreasonably prolonged.
В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что нельзя говорить о необоснованном затягивании разбирательства.
The author argues that, although the case is ongoing, remedies have been unreasonably prolonged and will prove to be ineffective.
Автор сообщения утверждает, что, хотя рассмотрение дела продолжается, предоставленные средства правовой защиты являются необоснованно затянутыми и вряд ли окажутся эффективными.
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged.
За неимением соответствующей информации от государства-участника Комитет приходит к выводу, что внутренние процедуры, если таковые имели место, были необоснованно затянуты.
Moreover, the application of existing remedies had been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol.
Кроме того, использование имеющихся средств защиты по смыслу пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола было необоснованно затянуто.
The HKSAR Government is studying the details of a proposal regarding reinstatement or re-engagement of an employee who has been unreasonably and unlawfully dismissed.
В настоящее время правительство ОАРГ тщательно рассматривает дела, касающиеся необоснованного или незаконного увольнения, выносит обязательные рекомендации о восстановлении на работе или о повторном найме.
He claims that, regardless of whether this constitutional motion is still pending, the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged.
Он заявляет, что, независимо от того, что еще предстоит рассмотрение данного ходатайства на основании конституционных положений, использование внутренних средств правовой защиты по его делу необоснованно затягивалось.
In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged.
За неимением соответствующей информации от государства-участника Комитет приходит к выводу, что в любом случае производство по делу, если таковое имело место, было необоснованно затянуто.
He adds that proceedings have been unreasonably prolonged, and that this is solely the Government's fault, which gave as justification its lack of knowledge about Mauritania.
Он добавляет, что разбирательство было необоснованно затянуто и что вину за это несут исключительно власти, которые в оправдание сообщили об отсутствии у них достаточной информации о Мавритании.
It is obvious that the years-long process of reorganizing the entire system of international relations, in particular reform of the United Nations, has been unreasonably delayed.
Очевидно, что продолжающийся уже несколько лет процесс перестройки всей системы международных отношений, и в частности реформы Организации Объединенных Наций как его составной части, необоснованно затянулся.
He further maintains that the application of the domestic remedies had been unreasonably prolonged, since it took more than four years to rectify the violation of his rights.
Кроме того, по его мнению, применение внутренних средств правовой защиты было необоснованно затянуто, т.к. потребовалось более четырех лет для исправления нарушения его прав.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test