Übersetzungsbeispiele
The General Assembly should not create artificial divisions between "them" and "us", whether based on region or development status.
Генеральная Ассамблея не должна создавать искусственного разделения между <<ними>> и <<нами>>, будь то на основе религии или степени развития.
It therefore recognized no distinct group rights as such, whether based on ethnic, religious, linguistic or other grounds, but took the view that only individuals had rights and obligations.
Поэтому она не признает отдельной группы прав как таковых, будь то на основе этнических, религиозных, языковых или иных различий, но считает, что только индивидуумы имеют права и обязанности.
It is mandated to monitor and assess the observance of human rights and freedoms and examine cases concerning alleged human rights violations, either based on the applications and complaints received, or on its own motion.
Оно уполномочено осуществлять контроль и оценивать соблюдение прав и свобод человека и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, будь то на основе полученных заявлений и жалоб или же по своей собственной инициативе.
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty.
Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора.
In the opinion of the Advisory Committee, such an exercise would be largely historical and would not affect what Member States would have negotiated with the United Nations, either based on the old or the retroactive application of the new procedures.
По мнению Консультативного комитета, такое исследование носило бы в значительной степени умозрительный характер и никоим образом не повлияло бы на соглашения, заключаемые государствами-членами с Организацией Объединенных Наций, будь то на основе старых процедур или с ретроактивным применением новых.
In addition to the implementation of measures already envisioned in the Strategic Approach in relation to the obstacles cited above, the establishment of a sustainable funding mechanism, whether based on existing arrangements or beyond, could offer additional impetus for donors to provide and recipients to request dedicated funding for chemicals management activities.
17. Помимо осуществления мер, уже предусмотренных в Стратегическом подходе в связи с существованием вышеупомянутых препятствий, дополнительным импульсом к тому, чтобы доноры обеспечивали целевое финансирование деятельности по регулированию химических веществ, а реципиенты направляли просьбы о нем, могло бы стать создание устойчивого механизма финансирования, будь то на основе существующих договоренностей или с выходом за их рамки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test