Übersetzungsbeispiele
It is beyond doubt that restoring direct ties between the mainland and the islands would contribute to resolving the problem.
Вне сомнения восстановление прямых связей между континентом и островами способствовало бы решению этой проблемы.
Offences need to be proven to a criminal standard, beyond doubt, before the prosecutor can succeed.
Факт правонарушения должен быть доказан обвинением в соответствии со стандартом уголовного процесса − "вне сомнения".
In view of the fact that such provocative steps by the Greek Cypriot side, namely, the decision to deploy S-300 missile systems in South Cyprus and the construction of the Paphos military airbase itself for the use and deployment of Greek combat aircraft, have brought the parties concerned to the threshold of new crises in the past one and a half years, recent revelations prove beyond doubt that the Greek-Greek Cypriot military moves are aimed at disturbing the existing military balance in the island the eastern Mediterranean in their favour, at all costs, and in complete violation of the international treaties governing Cyprus.
Ввиду того, что такие провокационные шаги, предпринятые в последние полтора года кипрско-греческой стороной, а именно решение о развертывании ракетных систем S-300 в южной части Кипра и строительство военно-воздушной базы в Пафосе для использования и дислокации греческих боевых самолетов, привели соответствующие стороны на грань нового кризиса, недавние сообщения показывают, вне сомнения, что греческо-кипрско-греческие военные меры имеют своей целью любой ценой изменить в свою пользу существующий военный баланс на острове и в восточной части Средиземноморья, что является полным нарушением международных договоров, касающихся Кипра.
He proved beyond doubt that tolerance is essential for peace and prosperity.
Он доказал вне всяких сомнений, что терпимость крайне важна для мира и процветания.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
It has been established beyond doubt that the Kashmiri people have not acquiesced and will not acquiesce in Indian occupation.
Вне всякого сомнения установлено, что кашмирский народ не подчинился и не подчинится индийской оккупации.
Events of recent weeks have proved beyond doubt that we are now in a new global age.
События последних недель, вне всякого сомнения, показали, что мы вступили в новый глобальный период.
Beyond doubt, the Treaty has codified the interests of a vast majority of States, indicating an abiding commitment to its validity.
Вне всяких сомнений, этот Договор кодифицировал интересы подавляющего большинства государств, показав постоянную приверженность его законности.
Beyond doubt, years of negotiations in this field have led to some success in the prohibition of certain types of weapons of mass destruction.
Вне всякого сомнения, многолетние переговоры в этой области увенчались некоторыми успехами в вопросе запрещения некоторых видов вооружений оружия массового уничтожения.
It is beyond doubt that the participation of our network of seismological stations in the experiment has a number of purely scientific implications and consequences that cannot be disregarded.
Вне всяких сомнений, нельзя игнорировать то обстоятельство, что участие в эксперименте нашей сети сейсмологических станций сопряжено с рядом чисто научных расчетов и последствий.
The State party restates the main points of the verdict and maintains that the author's guilt was proven beyond doubt by numerous witnesses and documentary evidence.
Государство-участник повторяет основные пункты приговора и заявляет, что вина автора была вне всяких сомнений доказана многочисленными свидетельствами и документальными уликами.
She underlined that not mere worries, but only "indisputable facts and reasons whose legitimacy is beyond doubt" were capable of justifying interference with a right guaranteed by the Convention.
Она подчеркнула, что оправдать вмешательство в осуществление права, гарантированного Конвенцией, могут только "неоспоримые факты и вне всякого сомнения законные основания", а не простые опасения.
Multilateralism, beyond doubt, underpinned my presidency, and was the basis on which decisions were made on the wide range of issues on the agenda of the Assembly.
Вне всякого сомнения, в основе моего председательствования лежал многосторонний подход -- на нем строились все решения, которые принимались по широкому диапазону вопросов, стоявших на повестке дня Ассамблеи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test