Übersetzung für "as to which are" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
(b) Any usage to which they have agreed; and
b) любым обычаем, относительно которого они договорились; и
Effecting a change in awareness is a process which takes on over a relatively long period of time, and to which the Government is lending its active support.
Это -- относительно длительный процесс, и правительство в этом оказывает свою поддержку.
Their global warming potential (GWP) could be expressed in GWP units of CO2 which serves as a denominator.
Их потенциал глобального потепления (ПГП) может быть выражен в относительных единицах ПГП СO2, который служит в качестве относительной величины.
with the following reservations to the Treaty and the documents, which are integral parts thereof:
со следующими оговорками относительно Договора и документов - составных его частей:
Date at which to determine centre of main interests and establishment
Сроки принятия решения относительно центра основных интересов и предприятия
Nor are the munitions they fire, which are, moreover, relatively heavy.
Нет у них также и такого количества боеприпасов, которые, кроме всего прочего, относительно тяжелые.
It was agreed that this was one area in which progress might be made relatively easily.
Было достигнуто согласие в отношении того, что в этой области прогресс может быть достигнут относительно легко.
In pursuing that mandate we will have to seek consensus on the context within which we are working as well as on the specific dimensions of the treaty itself.
При реализации этого мандата нам надо будет поискать консенсуса относительно того контекста, в котором мы ведем работу, а также относительно конкретных параметров самого договора.
On the other hand, this other commodity, which figures as the equivalent, cannot simultaneously be in the relative form of value.
С другой стороны, этот иной товар, фигурирующий в качестве эквивалента, не может в то же время находиться в относительной форме стоимости.
In 1935, Einstein and Nathan Rosen wrote a paper in which they showed that general relativity allowed what they called “bridges,” but which are now known as wormholes.
В 1935 г . Альберт Эйнштейн и Натан Розен написали работу, в которой доказывали, что общая теория относительности допускает образование того, что они назвали «мостами» и что теперь известно как кротовые норы.
The colossal speed had been their own relative to the glow of light which was a stationary hole in the ground, the mouth of the tunnel.
Колоссальная скорость была скоростью их собственного движения, воспринимаемого относительно источника света, представлявшего собой стационарное отверстие в земле – вход в тоннель.
But there was an evaluation committee that had to try to help us along, and help us ultimately decide which way we were going to separate the uranium.
Там существовал экспертный совет, который должен был помогать нам и в работе, и в принятии окончательного решения относительно метода, которым мы попытаемся разделить изотопы.
But whatever raises in any country the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
Но все то, что повышает в какой-либо стране обычную норму прибыли выше ее нормального уровня, неизбежно ставит эту страну в абсолютно и относительно неблагоприятное положение во всех отраслях ее торговли, в которых она не обладает монополией.
It subjects her to a relative disadvantage; because in such branches of trade it sets other countries which are not subject to the same absolute disadvantage either more above her or less below her than they otherwise would be.
Это ставит страну в относительно неблагоприятное положение, потому что в указанных отраслях торговли позволяет другим нациям, не находящимся в таком же абсолютно невыгодном положении, больше обгонять ее или меньше отставать от нее, чем это было бы в противном случае.
In order, however, to obtain this relative advantage in the colony trade, in order to execute the invidious and malignant project of excluding as much as possible other nations from any share in it, England, there are very probable reasons for believing, has not only sacrificed a part of the absolute advantage which she, as well as every other nation, might have derived from that trade, but has subjected herself both to an absolute and to a relative disadvantage in almost every other branch of trade.
Однако в стремлении получить это относительное преимущество в колониальной торговле, в стремлении осуществить завистливый и зложелательный проект отстранения елико возможно других наций от участия в ней Англия, как мы имеем все основания предполагать, не только принесла в жертву часть абсолютной выгоды, какую она вместе с другими нациями могла извлекать из этой торговли, но и лишила себя как абсолютной, так и относительной невыгоды почти во всех других отраслях своей торговли.
Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe.
Все, что человеческий разум мог заключать или предполагать относительно них, составляло как бы две главы, притом, без сомнения, две очень важные главы той науки, которая хотела объяснить происхождение и изменения великой системы вселенной.
We are more industrious than our forefathers; because in the present times the funds destined for the maintenance of industry are much greater in proportion to those which are likely to be employed in the maintenance of idleness than they were two or three centuries ago.
Мы более трудолюбивы, чем наши предки, потому что в наше время фонды, предназначаемые на содержание производительной деятельности, относительно гораздо выше, чем это было двести или триста лет тому назад, сравнительно с теми фондами, которые употребляются на содержание празднолюбцев.
As the price both of the precious metals and of the precious stones is regulated all over the world by their price at the most fertile mine in it, the rent which a mine of either can afford to its proprietor is in proportion, not to its absolute, but to what may be called its relative fertility, or to its superiority over other mines of the same kind.
Так как цена драгоценных металлов и камней регулируется во всем свете ценою их на самых богатых рудниках, то рента, которую может давать своему владельцу тот или иной рудник, зависит не от его абсолютного, а, так сказать, относительного богатства или от избытка его добычи сравнительно с другими рудниками такого же рода.
they are indissociable from the treaty to which they apply.
, они неотделимы от договора, в отношении которого они применяются.
respect of which a treaty continues in force 594
новым независимым государством и в отношении которого
c. Matters in respect of which there is an agreement
c. Вопросы, в отношении которых заключено соглашение
in respect of which a treaty continues in force 265
и в отношении которого договор остается в силе 310
The explosion happened in an area which was known to be mined.
Взрыв произошел в районе, в отношении которого было известно, что он заминирован.
In other words, the labour of the private individual manifests itself as an element of the total labour of society only through the relations which the act of exchange establishes between the products, and, through their mediation, between the producers.
Другими словами, частные работы фактически осуществляются как звенья совокупного общественного труда лишь через те отношения, которые обмен устанавливает между продуктами труда, а при их посредстве и между самими производителями.
The unspeakable misery of the French agricultural population under Louis XIV, a misery so eloquently denounced by Boisguillebert, Marshall Vauban and others, was due not only to the weight of the taxes but also to the conversion of taxes in kind into taxes in money,56 In Asia, on the other hand, the form of ground rent paid in kind, which is at the same time the main element in state taxation, is based on relations of production which reproduce themselves with the immutability of natural conditions. And this mode of payment in its turn acts to maintain the ancient form of production.
Ужасная нищета сельского населения Франции при Людовике XIV, столь красноречиво заклейменная Буагильбером, маршалом Вобаном и др., была вызвана не только высотою налогов, но и превращением их из натуральных в денежные налоги.[121] С другой стороны, если натуральная форма земельной ренты, – в Азии она составляет к тому же основной элемент государственных налогов, – покоится на производственных отношениях, которые воспроизводятся с неизменностью естественных отношений, то путем обратного воздействия такая форма платежей сохраняет старые производственные формы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test