Übersetzung für "are of validity" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The curricula and timetables are valid nationwide.
Учебные программы и расписания имеют силу по всей стране.
Both concepts are valid for everyone, irrespective of differences in countries' levels of economic development.
Обе концепции имеют силу для каждого, независимо от различий в уровнях экономического развития стран.
UNESCAP added that in Chuuk and Pohnpei, customary marriages are valid and may therefore be conducted without adherence to these minimum ages for marriage.
Кроме того, ЭСКАТО ООН отмечает, что в Чууке и Понпеи имеют силу браки по обычному праву, которые могут заключаться без соблюдения установленного минимального брачного возраста.
The Commission rightly assumed that reservations which did not meet the conditions of formal validity and permissibility were null and void, independently of the reactions of other contracting States.
Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств.
The Ministers recognized that all available options for self-determination are valid as long as they are in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned and in conformity with the clearly defined principles contained in General Assembly Resolutions.
Министры согласились в том, что все возможные варианты самоопределения имеют силу при условии, что они соответствуют свободно выраженной воле заинтересованного народа и соответствуют четко определенным принципам, содержащимся в резолюциях Генеральной Ассамблеи.
It should be noted that article 182 of the Constitution states that all laws are subordinate to the Constitution; it also states that no law, treaty, order or provision which conflicts with or alters the provisions of the Constitution shall have any validity.
25. Важно отметить, что в статье 182 Конституции говорится о том, что она имеет преимущественную силу над всеми законами и, кроме того, в ней указывается, что любые законы, договоры, приказы или положения, противоречащие ее положениям или изменяющие их, не имеют силы.
The 1991 Act inverted the burden of proof, insofar as the Public Prosecutor's Office has to prove that a defence counsel was present, a statement made to the police has no validity as a confession and any confession not made in the presence of a defence counsel is null and void.
С принятием этого закона бремя доказывания легло на государственную прокуратуру: теперь она должна доказать присутствие защитника при даче показаний; заявления, сделанные в полиции, более не имеют силы признания; и не считается действительным признание, сделанное в отсутствие защитника.
The rules set forth in the Rent Act are valid for all leases for privately rented houses or flats and are only limited when a lease is subject to certain rules under other legislation.
329. Нормы, изложенные в Законе об аренде, имеют силу применительно ко всем случаям аренды частных арендуемых домов или квартир, и их действие ограничено лишь в тех случаях, когда договор об аренде подпадает под действие определенных норм, предусмотренных другим законодательством.
213. With regard to the invalidity of statements made as a result of torture, the final paragraph of article 12 of the Constitution states that "Statements obtained against a person's will lack validity; anyone obtaining or using such statements shall be held criminally liable."
213. Что касается недействительности показаний, данных под пыткой, то Конституция Республики в статье 12, последний пункт, устанавливает: "Показания, полученные без согласия данного лица, не имеют силы; такое их вымогательство и использование влечет за собой уголовную ответственность".
To the unpleasant surprise of the Comorian people, France recognized the independence of three of the islands, but reserved a different fate for the island of Mayotte, organizing two other referendums in Mayotte, on 8 February and 11 April 1976, which are without validity on the international level.
Неприятной неожиданностью для народа Коморских Островов было то, что Франция признала независимость трех островов, но уготовила иную судьбу для острова Майотта, организовав еще два референдума на Майотте 8 февраля и 11 апреля 1976 года, которые не имеют силы на международном уровне.
29. In both cases, the litigant may, where appropriate, invoke direct enforcement of the provisions of human rights conventions in as much as they are a valid Egyptian law pursuant to the provisions of the Constitution.
29. В обоих случаях тяжущаяся сторона может в соответствующих случаях непосредственно ссылаться на положения конвенций по правам человека в той мере, в какой они являются действующими нормами, согласно положениям Конституции.
19. Cancellation of unliquidated obligations is recorded as a reduction of expenditure if the budgetary account is valid, or as savings on or cancellation of prior-period obligations if the budgetary account has expired.
19. Ликвидация непогашенных обязательств учитывается в виде снижения расходов, в случае если бюджетный счет является действующим, или в виде экономии средств или списания обязательств предыдущих периодов, если срок действия бюджетного срока истек.
International treaties which do not require ratification in order to enter into force and which were concluded prior to the adoption of the 1995 Constitution are valid, and retain their precedence over domestic laws, if such precedence for such international treaties is expressly specified in the domestic laws which govern the sphere of juridical relations in question.
Международные договоры, не предусматривающие ратификации как условия вступления в силу, заключенные до принятия Конституции 1995 года, являются действующими и сохраняют приоритет перед законодательством Республики, если такой приоритет для этих международных договоров прямо предусмотрен законами Республики, регулирующими соответствующие сферы правоотношений.
4. Under operative paragraph 2 of the Decision, international treaties that do not require ratification as a condition of their entry into force and that were concluded before the adoption of the Constitution in 1995 are valid and retain their precedence over domestic legislation if such precedence is expressly provided for in laws governing the relevant areas of legal relations.
4. Согласно пункту 2 постановляющей части этого же постановления международные договоры, не предусматривавшие ратификации как условия вступления в силу, заключенные до принятия Конституции 1995 года, являются действующими и сохраняют приоритет перед законодательством, если такой приоритет для этих международных договоров прямо предусмотрен законами, регулирующими соответствующие сферы правоотношений.
386. Neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention deals explicitly with the question of the legal effects of a reservation that does not meet the conditions of permissibility and validity established in articles 19 and 23, which, taken together, suggest that the reservation is established in respect of another contracting State as soon as that State has accepted it in accordance with the provisions of article 20.
386. Ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Венской конвенции 1986 года прямо не рассматривается вопрос о юридических последствиях оговорки, которая не соответствует условиям материальной и формальной действительности, определенным статьями 19 и 23, которые в совокупности позволяют считать, что оговорка является действующей в отношении другого договаривающегося государства с момента, когда она была принята им в соответствии с положениями статьи 20.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test