Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
This is the fault of Governments, not the fault of the United Nations or the SecretaryGeneral.
И виной тут не Организация Объединенных Наций и не Генеральный секретарь - виной тут правительства.
Traditional concepts of fault remain in some jurisdictions although there is a shift in liability through "presumptions of fault".
В некоторых юрисдикциях сохраняются традиционные концепции вины, хотя при этом ответственность возлагается на основании "презумпции вины".
Fault-based divorce regimes may condition financial rights on the lack of fault.
В рамках правовых режимов, предполагающих развод по вине одного из супругов, финансовые права супругов могут зависеть от отсутствия признаков вины.
If a result was not achieved, it was not their fault.
В том, что мы не смогли достигнуть желаемых результатов, нет их вины.
Sizing up our enemy before acting isn't a fault in my character.
Это не моя вина, что перед тем, как действовать, я оцениваю ситуацию.
y et the down low man carries the brunt of blame because his stereotype provides an easy answer to a fault that lies with us all.
И хотя скрытые геи склонны испытывать чувство вины, они всегда находят оправдание... самым страшным своим ошибкам.
If I could add a lie onto a fault I would deny it but you see my finger has not the ring upon it, it is... gone.
просили только два этих перстня. Когда б к вине я мог прибавить ложь, я б отрицал. Но видите - на пальце нет перстня вашего:
If Sirius came back and got caught, it would be his, Harry’s, fault.
Если Сириус вернется и его схватят, это будет его, Гарри, вина.
“First Ron, then you,” Harry said angrily. “This isn’t my fault.”
— Сперва Рон, а теперь ты, — пробурчал Гарри. — Не моя это вина.
A mixture of fear and guilt gripped Harry at the sight of their expressions, if any of the others had died, it was his fault, all his fault.
А Гарри, пока он смотрел на их лица, одолевали чувства страха и вины. Если кто-то из остальных погибнет, виноват в этом будет он и только он.
“Well—well, if he is a bit strange, it’s not his fault.” Ron rolled his eyes at Harry.
— Ну… если даже он немножко странный, его вины в этом нет. Рон, повернувшись к Гарри, шутливо закатил глаза.
said Harry. “How do you think I’d feel if this was your funeral… and it was my fault…”
—Мне не все равно, — ответил Гарри. — Что, по-твоему, я чувствовал бы, если бы это были твои похороны… и по моей вине…
“My fault!” said Fudge, coloring up. “Are you saying you would have caved in to blackmail like that?”
— По моей вине?! — вспыхнул Фадж. — Хотите сказать, вы бы согласились уступить подобному шантажу?
“I don’t care if Malfoy has, but if something’s got Neville… it’s our fault he’s here in the first place.”
— Если так, Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою вину. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня…
French law did not provide for the exemption of the carrier from ordinary fault nor his exemption from gross fault on the part of his servants.
Французское законодательство не знает случаев освобождения перевозчика от ответственности за незначительную ошибку и тем более за серьезную ошибку его служащих.
events and faults from card printout,
распечатка данных о событиях и ошибках, хранящихся на карточке,
One was based on a fault on the part of the victim.
- в основе первого случая лежит ошибка, допущенная потерпевшим.
The other was based on a fault by a third party.
- в основу другого случая положена ошибка, допущенная третьей стороной.
Fire or an explosion on board the vessel, if he can prove that the fire or explosion resulted neither from a fault of the carrier nor a fault of his servants or agents or a defect of the vessel;
пожаром или взрывом на борту судна, если он докажет, что пожар или взрыв не является результатом ошибки собственно перевозчика, ошибки его служащих и агентов или дефектов судна;
A remedy of subrogation was then filed against the third party at fault.
В этом случае возбуждается дело против третьего лица, допустившего ошибку.
That has made the text unbalanced and riddled with faults and shortcomings.
Полученный в результате текст является несбалансированным, содержит ошибки и недоработки.
His action is intended to prove that the police and the Crown were at fault.
В своем иске он стремится доказать, что полиция и Корона допустили ошибки.
It's just a fault in the visual stabiliser circuit.
Это просто ошибка в визуальной цепи стабилизатора.
According to the computer, there's a fault in the primary ignition panel.
Если верить компьютеру, ошибка в панели контроля зажигания.
She worked all hours, and she was loyal to a fault.
Она отрабатывала все часы, и была снисходительна к ошибкам.
Her curly-haired friend’s sleeve had caught fire; Marietta extinguished it with her own wand and glared at Harry as though it was his fault.
Рукав ее кудрявой подруги загорелся, Мариэтта погасила его своей волшебной палочкой и гневно воззрилась на Гарри, словно это была его ошибка.
“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!” “Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн. — Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
Fault records (all faults stored on the card)
Записи о неисправностях (все неисправности, зарегистрированные на карточке)
cardFaultRecords is a set of fault records of a given fault category (Control device or card).
cardFaultRecords - совокупность записей о неисправностях, сгруппированных по данной категории неисправностей (контрольного устройства или карточки).
In case of a failure, the module at fault shall be shown.
В случае неисправности должен указываться неисправный блок.
He talked about the planes having a fault with their cameras.
Он рассказывал о самолетах, у которых неисправности с фотокамерами.
If there's a fault in the Tardis, we could be marooned in this wilderness forever.
Если ТАРДИС неисправна, мы можем навечно застрять в этой глуши.
He was aimless, always searching for something more, sweet and earnest to a fault but never strong.
У него не было целей, он всегда искал чего-то большего милым и совершенно неисправным но никогда не был сильным.
I think you then realised that, if you were canny and could speak to Jerome before Gus did, you could convince Mr Martin that there was a fault with the car and that he was responsible for Torey's accident.
Думаю, тогда вы поняли, что если ухитритесь поговорить с Джеромом раньше, чем Гас, то сможете убедить мистера Мартина, что машина была неисправна, и что это он виноват в ДТП с участием Тори.
And these lines are perfectly normal and well insulated, but if there's a leak or a fault on the line that electrical field becomes massively intensified, so intense that it charges the air around it and causes a discharge called a corona.
И эти линии совершенно нормальны и хорошо изолированы, но если есть утечка или неисправность на линии, то электрическое поле становится невероятно интенсивным, таким сильным, что заряжает окружающий воздух и вызывает разряд, который называют коронным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test