Translation examples
- accept
- take
- receive
- adopt
- assume
- pass
- admit
- embrace
- entertain
- do
- carry
- deliver
- accede
- incorporate
- bite
- pop
- wear
- see
- close
verb
Делегация страны оратора готова принять это предложение, но может также принять пункт в том виде, как он представлен.
Her delegation was prepared to accept that proposal, but it could also accept the paragraph as it stood.
Приняв приглашения, мы приняли и повестку дня.
By accepting the invitation, we accepted the content.
verb
– принять административные меры; – принять административные меры;
– Take administrative action – Take administrative action
Принять жизнь, принять любовь. Принять возможности и ответственность.
To take on life,To take on love,To take on possibility and responsibility.
– Может быть, вы преувеличиваете и… приняв средства…
Perhaps you are exaggerating--if you were to take proper measures perhaps--
Или хочешь ты, чтоб я сам, без тебя, принял то Водяное решение?
Would you have me take that decision away from you?
– Я желаю принять участие в его допросе, – заявила Джессика.
"I'll want to take part in the interrogation," Jessica said.
– Но мы должны принять и свои собственные меры, – сказал Пауль.
"We must take our own measures," he said.
Гарри хорошо знал Рона и не принял его слова всерьез.
Harry knew Ron too well to take him seriously.
Прошу вас принять меры предосторожности или уволить меня.
And I ask you to take certain precautions or let me resign my berth.
Китти и Лидия приняли его измену гораздо ближе к сердцу, чем я.
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.
– Джессика, девочка… как бы я хотела поменяться с тобой и принять все твои испытания на себя!
Jessica, girl, I wish I could stand in your place and take your sufferings.
– уверил вдруг запаниковавший Зафод. – Компьютер! Какие противоракетные меры мы можем принять?
said Zaphod with a sudden access of panic. “Computer, what evasive action can we take?”
— Правда, я бы тебе советовала купить имение где-нибудь неподалеку от Пемберли, приняв его за образец.
But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.
verb
Никаких предложений принять у себя эти конференции получено не было.
No offers to host these conferences have been received.
49. Совещание приняло к сведению предоставленную информацию.
The meeting took note of the information received.
Сотрудник полиции обязан принять такое сообщение.
A police officer is obliged to receive the report.
Люди, принявшие их в себя, становились тотчас же бесноватыми и сумасшедшими.
Those who received them into themselves immediately became possessed and mad.
даже с удовольствием принял посетившего его еще в городе генерала Иволгина.
He was also glad to receive a visit from General Ivolgin, before leaving St.
Но сестра все же просит тебя принять хотя бы это – в память о ратнике Дернхельме и о раскатах ристанийских рогов на том незабвенном рассвете.
but my sister begs you to receive this small thing, as a memorial of Dernhelm and of the horns of the Mark at the coming of the morning.
Ну, конечно, ездил с раскаянием, просил извинения, письмо написал, не приняли ни меня, ни письма, а с Епанчиным раздоры, исключение, изгнание!
Of course I wrote an apology, and called, but they would not receive either me or my apology, and the Epanchins cut me, too!
В следующий понедельник миссис Беннет имела удовольствие принять у себя брата и его жену, которые прибыли, чтобы, по обыкновению, провести в Лонгборне Рождество.
On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.
Я дал ему список купивших мои рисунки людей, и он принялся их обзванивать: — Насколько мы знаем, у вас имеется произведение Офея. — О да!
I gave him a list of people who had bought my drawings, and they soon received a telephone call from him: “We understand that you have an Ofey.” “Oh, yes!”
Гарри вскочил, словно его ударило током, и, опрокинув стул, принялся хватать вещи с пола и как попало швырять их в чемодан.
Harry jumped up as though he had received an electric shock, knocked over his chair, and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk.
Он помнил до последних подробностей всё вчерашнее и понимал, что с ним совершилось что-то необыденное, что он принял в себя одно, доселе совсем неизвестное ему впечатление и непохожее на все прежние.
He recalled every last detail of the previous day, realizing that something uncommon had befallen him, and that he had received into himself a certain impression heretofore unknown to him and unlike any other.
Аглая быстро подбежала к нему, успела принять его в свои руки и с ужасом, с искаженным болью лицом, услышала дикий крик «духа сотрясшего и повергшего» несчастного. Больной лежал на ковре.
Aglaya rushed quickly up to him, and was just in time to receive him in her arms, and to hear with dread and horror that awful, wild cry as he fell writhing to the ground.
verb
Три из вышеупомянутых пяти региональных конференций приняли декларацию, одна приняла на основе консенсуса заявление, а пятая приняла комплекс рекомендаций по народонаселению и развитию.
Three of the regional conferences adopted a declaration, one adopted a consensus statement and the other adopted a set of recommendations on population and development.
1. Правила ЕЭК, которые Япония приняла или которые она планирует принять
1. The ECE Regulations adopted or scheduled to be adopted by Japan
Вместо "Было решено принять" читать "Было решено в предварительном порядке принять".
For decided to adopt read decided to provisionally adopt
Но очень немногие страны целиком приняли эту либеральную систему.
But very few countries have entirely adopted this liberal system.
— Среди волшебников нет принцев, — улыбаясь, сказал Люпин. — Это что же, титул, который ты намерен принять?
“There are no Wizarding princes,” said Lupin, now smiling. “Is this a title you’re thinking of adopting?
двух же маленьких девочек, шести и семи лет, детей Барашкова, по великодушию своему, принял на свое иждивение и воспитание Афанасий Иванович Тоцкий.
and the little girls--two of them, of seven and eight years of age respectively,--were adopted by Totski, who undertook their maintenance and education in the kindness of his heart.
verb
Удостоверившись, что Раскольников не испугался угрозы, он принял вдруг самый веселый и дружеский вид.
Having assured himself that Raskolnikov was not afraid of the threat, he suddenly assumed a most cheerful and friendly look.
Должен и обязан пред вам объяснением-с, — продолжал он с улыбочкой и даже слегка стукнул ладонью по коленке Раскольникова, но почти в то же мгновение лицо его вдруг приняло серьезную и озабоченную мину;
I'm obliged, and I owe you an explanation, sir,” he went on with a little smile, and even slapped Raskolnikov lightly on the knee with his palm, but at almost the same moment his face suddenly assumed a serious and preoccupied air;
Петр Петрович воротился на диван, уселся напротив Сони, внимательно посмотрел на нее и вдруг принял чрезвычайно солидный, даже несколько строгий вид: «Дескать, ты-то сама чего не подумай, сударыня».
Pyotr Petrovich went back to his sofa, sat down facing Sonya, looked at her attentively, and suddenly assumed an extremely imposing, even somewhat stern, expression, as if to say: “Don't you think anything of the sort, miss.”
Он выпрямился, приняв странно-напыщенную позу, словно это была еще одна маска, но на этот раз надетая на все тело. – Итак: через несколько стандартных дней герцог Лето со всей семьей и двором взойдет на борт лайнера Гильдии Космогации, направляющегося на Арракис.
He straightened, assuming an odd attitude of dignity—as though it were another mask, but this time clothing his entire body. "In a few days Standard, the entire household of the Duke Leto will embark on a Spacing Guild liner for Arrakis.
Но едва только он успел принять серьезный вид и что-то пробормотать — вдруг, как бы невольно, взглянул опять на Разумихина и тут уже не мог выдержать: подавленный смех прорвался тем неудержимее, чем сильнее до сих пор сдерживался.
But he had barely managed to assume a serious expression and mutter something when suddenly, as if involuntarily, he glanced at Razumikhin again, and here he could no longer restrain himself: the suppressed laughter broke through all the more irresistibly the more forcefully he had been trying to contain it until then.
verb
Необходимо принять закон для решения этой проблемы.
There is a need to pass a law to address this concern.
ПИС рекомендовала незамедлительно принять этот закон.
It recommended the passing of this Bill without delay.
Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion.
Она видела, как Халлек подал знак Дункану Айдахо, и стража вдоль стен пошевелилась, приняв стойку повышенной готовности.
She saw a handsignal pass from Halleck to Idaho , saw the house troopers along the walls move into positions of maximum guard.
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
но к концу ужина все пришедшие в «Кабанью голову» двадцать четыре человека плюс Дэннис Криви (Колин Криви позже попросил его принять), были оповещены.
however, by the end of dinner he was confident that the news had been passed to every one of the twenty-five people who had turned up in the Hog’s Head.
«Вчера вечером Министерство магии приняло неожиданную меру, издав декрет, предоставляющий ему беспрецедентный контроль над Школой чародейства и волшебства «Хогвартс».
In a surprise move last night the Ministry of Magic passed new legislation giving itself an unprecedented level of control at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. “The Minister has been growing uneasy about goings-on at Hogwarts for some time,”
Это был сам мистер Денни, о времени приезда которого Лидия хотела разузнать в Меритоне. Его спутник произвел на девиц неотразимое впечатление, и они принялись гадать, кто бы это мог оказаться.
Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be;
И они кинулись в атаку на дверь «Адмирала Бенбоу»; человек с фонарем шел сзади. У самой двери они остановились и принялись совещаться шепотом. Очевидно, их поразило, что дверь не заперта. Затем опять раздались приказания слепого.
and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
Он не успел принять никакого решения, когда змея поравнялась с ним и — вот чудо! — скользнула мимо, подчиняясь тому шипению, которое издавал человек с холодным голосом, и через секунду кончик ее хвоста с ромбовидным узором скрылся за дверью.
But before he had made his decision, the snake was level with him, and then, incredibly, miraculously, it was passing; it was following the spitting, hissing noises made by the cold voice beyond the door, and in seconds, the tip of its diamond patterned tail had vanished through the gap.
Но хотя бы и так, — разве это мешает людям принять меры предосторожности в спокойное время, то есть возвести заграждения и плотины так, чтобы, выйдя из берегов, река либо устремилась в каналы, либо остановила свой безудержный и опасный бег?
and yet, though its nature be such, it does not follow therefore that men, when the weather becomes fair, shall not make provision, both with defences and barriers, in such a manner that, rising again, the waters may pass away by canal, and their force be neither so unrestrained nor so dangerous.
Более расположенный к прогулке, чем к чтению, мистер Коллинз с не меньшей охотой это предложение принял и тут же захлопнул свой огромный фолиант. Разговор по пути в Меритон почти все время поддерживал один мистер Коллинз, высокопарная болтовня которого лишь изредка прерывалась вежливыми замечаниями его кузин.
Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go. In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton.
verb
При таких обстоятельствах судья приняла признание Платонова в качестве доказательства.
In these circumstances, the judge admitted Platonov's confession into evidence.
В уголовном разбирательстве суд может отказаться принять во внимание признательные показания или отказаться принять во внимание такие показания в качестве доказательства конкретного факта, если
In a criminal proceeding, the court may refuse to admit evidence of an admission, or refuse to admit the evidence to prove a particular fact, if -
Разумеется, принять эти страны необходимо как можно скорее.
Certainly it is necessary to admit these countries as early as possible.
Апелляционный суд, однако, не принял во внимание эти новые доказательства.
The Court of Appeal, however, did not admit the evidence.
Именно судья решает, следует ли отклонить или принять такое доказательство.
It was for the judge to decide whether it should be excluded or admitted.
Поэтому представляется несомненным, что Кендра приняла решение скорее скрыть само существование дочери, чем страдать от позора, признав, что она породила на свет сквиба.
It seems clear, therefore, that Kendra made a decision to hide her daughter’s existence rather than suffer the shame of admitting that she had produced a Squib.
Ведь я обманул доверие Дамблдора… Он принял меня в Хогвартс, чего не сделал бы никакой другой директор, и, наверное, мысли не допускал, что я нарушаю правила, которые он установил для моей и чужой безопасности.
“I sometimes felt guilty about betraying Dumbledore’s trust, of course… he had admitted me to Hogwarts when no other headmaster would have done so, and he had no idea I was breaking the rules he had set down for my own and others’ safety.
Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями», — после чего решетка раздвинулась, впустив двух чародеев и несколько бледно-лиловых бумажных самолетиков, которые принялись порхать вокруг вделанной в потолок лифта лампы.
A disembodied female voice said, “Level four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being, and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office, and Pest Advisory Bureau,” and the grilles slid open again, admitting a couple of wizards and several pale violet paper airplanes that fluttered around the lamp in the ceiling of the lift.
verb
Такое обязательство следует принять на саммите по ЦРТ.
This commitment should be embraced at the MDG summit.
Народы Центральной Америки отвергли <<культуру войны>> и приняли <<культуру мира>>.
The peoples of Central America have rejected the culture of war and embraced the culture of peace.
Организация Объединенных Наций должна признать и полностью принять итоги Встречи на высшем уровне.
The United Nations should acknowledge and fully embrace those outcomes of the Summit.
Какие бы средства ни имелись для достижения этой цели, мы будем готовы принять их.
Whatever means might be available to reach that goal, we will be ready to embrace them.
verb
Моё холостяцкое жилище - идеальное место чтобы принять твою юную даму.
My bachelor pad is the perfect place to entertain a young lady.
Но мы согласны хорошо заплатить за право принять ее.
But we're prepared to pay well for the privilege of entertaining her.
verb
Единственное, чего они совершенно не понимали, так это почему Зафод принял такое решение.
What they completely failed to understand was why Zaphod was doing it.
Ну так вот, я изложил Ферми суть задачи и принялся описывать результат расчетов.
So I told Fermi I was doing this problem, and I started to describe the results.
verb
Тем не менее, исходя из соображений осторожности, он принял соответствующие меры.
It had nevertheless proceeded to carry out the operation as a precaution.
с) принять решение об условиях проведения экспериментального исследования.
(c) Decide about the modalities to carry out the pilot study.
Ответственность за совершение этого нападения принял на себя НФОП.
The PFLP claimed that it had carried out the attack.
- Она пришла расстроенная, немного пьяная и принялась рассказывать про Рэнди с Таньей, про их шашни.
She tells me about how Randy and Tanya were carrying on.
На том самом месте, где, вон за тем окном, ...Фон Кольтиц принял решение ослушаться приказа Гитлера.
Von Choltitz decided not to carry out Hitler's orders.
Мы должны придерживаться тех законов, которые мы же приняли.
We must stand by the laws we've carried through.
Совы осторожно приземлились на кровать и опустили ослабевшую птицу. Большая серая сова повалилась на спину и замерла: к лапам ее был привязан объемистый сверток. Это же Стрелка — сова семейства Уизли! Гарри подбежал к ней, отвязал сверток, отнес сову в клетку Букли и придвинул ей плошку с водой. Стрелка приоткрыла мутный глаз, слабо ухнула в знак благодарности и принялась жадно пить.
They landed with a soft flump on Harry’s bed, and the middle owl, which was large and gray, keeled right over and lay motionless. There was a large package tied to its legs. Harry recognized the unconscious owl at once—his name was Errol, and he belonged to the Weasley family. Harry dashed to the bed, untied the cords around Errol’s legs, took off the parcel, and then carried Errol to Hedwig’s cage. Errol opened one bleary eye, gave a feeble hoot of thanks, and began to gulp some water.
verb
Мы должны добиться того, чтобы развитые страны приняли в этом участие.
We need to see the developed countries deliver.
Представитель АСКРМ выступил с заявлением и принял участие в обсуждениях.
An MBOSCUDA representative delivered a statement and contributed to the discussions.
Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам.
The buyer took delivery and delivered the goods to its customers.
Участие в этом мероприятии принял и секретариат, а его представитель являлся одним из основных докладчиков.
The secretariat participated and delivered a keynote speech at the event.
verb
Федеральный совет принял решение присоединиться к этой конвенции.
The Federal Council has decided to accede to this treaty.
verb
Испанские власти считают, что они должным образом приняли необходимые меры по их включению в национальное законодательство.
The Spanish authorities consider that they have made the required incorporation.
Правительство учло эту рекомендацию и приняло решение не включать Конвенцию.
The Government took note of this recommendation and decided not to incorporate the Convention.
verb
Я приняла удар на себя, рассказала отцу о тебе, а потом ты исчез?
(SIGHS) I bite the bullet and I tell my dad about you, then you ghost?
Есть здесь желающие что бы твой отец принял пулю?
Is there anyone that'd like to see your dad bite the bullet?
Всё, на что я способен сейчас, немного поесть, принять горячую ванну и хорошенько выспаться.
But tonight, all I'm good for is a bite to eat, hot bath and a nice long sleep.
verb
Я приняла около 6 таблеток Судафеда, так что, я готова.
I popped, like, six sudafeds, So I am ready to go.
verb
У тебя есть возможность, Билли, принять бизнес, который, я знаю, сможет тебе принести много радости и стабильность.
Real people wearing Real Denim by Anton V.
Ты знала, что Элизавета приняла закон, разрешающий только обладателям королевской крови носить синий?
Did you know that Elizabeth I imposed sumptuary laws that said only people with royal blood could wear blue?
Я даже не могу решать, что мне надеть, что есть... и когда принять душ.
I can't even decide what to wear, what to eat... and when to shower.
verb
Принять специальные меры (см. ... на этом маркировочном знаке).
Specific measures (see ... on this label).
В ее работе также принял участие представитель Святейшего Престола.
Representatives of the Holy See also attended.
В ее работе также приняли участие представители Святого Престола.
Representatives of the Holy See also participated.
Принять срочные специальные меры (см. ... на этом маркировочном знаке).
Specific treatment is urgent (see ... on this label).
– Поначалу я вас самих принял за орков, – сказал он. – Теперь вижу, что вы не из них.
‘At first I thought that you yourselves were Orcs,’ he said; ‘but now I see that it is not so.
verb
В этой конференции приняли участие почти 1000 человек, прибывших из всех регионов мира.
Close to 1,000 participants attended from all parts of the world.
Зато в итоговом вечере смогут принять участие все.
Our closing party, on the other hand, is open to everyone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test