Translation examples
verb
Объединение указало, что министерство здравоохранения отказывается продлить разрешение, если руководитель больницы не подаст в отставку.
The Union indicated that the Israeli Health Ministry would not renew the permit until the head of the hospital resigned.
Я отказываюсь, чтобы меня ставили перед свершившимся фактом, и смиряться по причине отсутствия возможностей для маневра.
I refuse to give way before a fait accompli and resign myself to having no room to manoeuvre.
В частности, в статье 19/2 Конституции указано, что "гражданин Албании не может утратить гражданство, когда он/она отказывается от него".
Concretely, article 19/2 of the Constitution provides for "Albanian citizen cannot lose the citizenship, when s/he resigns from it.
Следует отметить, что прохождение аттестации не имеет никакой политической подоплеки и что сотрудники, отказывающиеся от ее прохождения, обязаны уйти в отставку.
It should be noted that the confidence check had no political implications and that any public officials who refused to take it would be obliged to resign.
Трудящиеся не обязаны принадлежать к тому или иному профсоюзу или отказываться от принадлежности к нему.
No worker may be obligated to belong to a particular union or to resign from one to which he/she belongs.
Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией.
However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation.
Теперь я отказываюсь во имя грома
Now I resign, by thunder.
И я категорически отказываю тебе в отставке
My God, resignation completely rejected, all right?
- Я отказываю вам в отставке.
- I refuse to accept your resignation.
Вы отказываетесь от соревнований?
Are you resigning from the competition?
Разве отказываются от того, чтобы тебя любили?
Are we resigned to being loved?
- Я отказываюсь, ваша честь. Берете самоотвод.
- I am resigning, Your Honor.
Нам не нужно было отказывать Альфа Ромео.
We should have never resigned Alfa Romeo.
Он сказал, что отказывается.
He said he is resigning.
Дело, таким образом, быстро уладилось: он отказывался от всякой помощи в духовной карьере, — даже в том случае, если бы в будущем у него возникла возможность такую помощь принять, — и получал взамен три тысячи фунтов.
the business was therefore soon settled—he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds.
verb
Необходимо более внимательно изучить вопрос о том, кто должен иметь право отказывать в иммунитете (мы предпочитаем термин "отказывать" термину "отзывать").
Further consideration should be given to who should be able to waive immunities (we prefer the term "waive" to "revoke").
b) Орган, компетентный отказываться от иммунитета 264 - 267
Implied waiver Authority competent to waive immunity
Озабоченность по поводу этих вопросов можно было бы снять, дав формулировку, содержащую более конкретные положения по поводу того, от чего отказываются стороны, в то же время избежав включения перечня тех средств правовой защиты, от которых стороны не отказываются.
These concerns could be met by a wording that is more specific on what the parties are waiving, but at the same time avoids a list of the remedies that are not waived, along the following lines:
Акты, с помощью которых государство отказывается от права или юридического притязания
Acts by which a State waives a right or a legal claim
Может ли сам ребенок отказываться от права быть заслушанным?
Can the right to be heard be waived by the child?
Естественно, оно может также отказываться от своих субъективных и объективных прав.
Of course, it can waive only its subjective, current rights.
Право отказываться от слушаний по вопросу о выдаче.
The right to waive extradition proceedings.
В случае семейных споров от иммунитета обычно отказываются.
In the case of domestic disputes, immunity is usually waived.
Ни при каких обстоятельствах нельзя отменять права, вытекающие из Женевских конвенций, или отказываться от них22.
Geneva Convention rights may not be abrogated or waived in any circumstance.
Я отказываюсь от этого права.
I waive that right.
Мы отказываемся от рассмотрения.
We'll waive reading.
Сэр, я отказываюсь от адвоката.
Sir, I waive counsel.
Я отказываюсь от прав.
I waive my Miranda rights.
Я отказываюсь от своего права.
I waive my rights.
- Я отказываюсь от адвоката.
- I waive counsel.
Я от всего отказываюсь.
I'll waive all that.
Я отказываюсь от своих прав.
I'm waiving my rights.
verb
Я отказываюсь от тебя.
I disown you.
А они всё повторяют: "Мы от тебя отказываемся!".
And they're still saying, "We disown you!"
Я не отказывалась от тебя.
I didn't disown you.
Я отказываюсь от него.
As ftom this moment, I disown him.
Она о человеке, от которого отказываются родители при рождении.
About a man who is disowned by his parents at birth.
Вы отказываетесь от неё сейчас, как тогда от новорожденной!
So you disown her now as you did when she was a baby?
verb
В третьей колонке вместо "должны отказывать" читать "могут отказывать".
Third column, for shall refuse read may refuse
В выдаче также отказывается:
Extradition is also refused:
Если они отказываются, то их убивают.
If they refuse, they are killed.
Заявитель продолжал отказываться.
The complainant persisted in his refusal.
Она отказывается от взаимного свертывания войск, она отказывается от двустороннего диалога, она отказывается от посредничества третьих сторон.
It refuses reciprocal de-escalation; it refuses bilateral dialogue; it refuses third-party mediation.
Они отказываются принять неприемлемое.
They refuse to accept the unacceptable.
Израиль отказывается принять ее.
Israel refused it.
Она упорно отказывается:
It stubbornly refuses to:
Однако мы отказывались и попрежнему отказываемся сделать этот шаг.
However, we have refused and still refuse to take this step.
Мы отказываемся быть придатком Европы.
We refuse to be an extension of Europe.
Я, конечно, отказывался.
Naturally, I refused.
Вы не должны отказываться.
You mustn't refuse.
Это невозможно… так нельзя… я отказываюсь в это верить!
This cannot be happening… it cannot… I refuse to accept it!
Отчего вы мне отказываете в последнем желании?
Why should you refuse to gratify my last wish?
Он категорически отказывается поверить, что это произошло на самом деле.
He’s absolutely refusing to believe it’s happened.”
— Не представляете себе, почему Дамблдор вам упорно отказывал в этом?
“Do you have any idea why Dumbledore has consistently refused to appoint you?”
Они говорят, что твоя дочь – демон, что другие дети отказываются с ней играть, что она…
They say your daughter's a demon, that other children refuse to play with her, that she's—"
— Вы отказываетесь быть со мной откровенным и тем не менее ожидаете от меня этой маленькой услуги! — проворчал Снегг.
“You refuse to tell me everything, yet you expect that small service of me!”
Никакой проблемы нет, — ответил Рон, по-прежнему отказывавшийся смотреть на Гарри. — Во всяком случае, если верить тебе.
There’s no problem,” said Ron, still refusing to look at Harry. “Not according to you, anyways.”
Однако рассказывать что-либо об этом прискорбном инциденте Дамблдор отказывался, хоть многие и пытались втянуть его в такой разговор.
Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, though many attempted to make him do so.
verb
Аналогичным образом, в выдаче отказывается:
Likewise, extradition is denied:
В июне 2009 года президент Обама заявил, что женщине, которой отказывают в образовании, отказывают в равенстве.
President Obama asserted in June 2009 that he believed that a woman denied an education was denied equality.
Им отказывают в медицинской помощи.
They have been denied medical services.
Им отказывают в свободе выражения своих убеждений.
Their freedom of expression is denied.
86. Группам ЛГБТ отказывается в разрешении проводить общественные мероприятия, а их организациям отказывается в регистрации.
86. LGBT groups are denied permission to hold public events and their organizations are denied registration.
Гну Пэну отказывают и в том, и в другом.
Mr. Peng is denied both.
Кто отказывает им в праве на это возвращение?
Who is denying them the right to return?
Детям даже отказывалось в регистрации.
Children had even been denied registration.
Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого
To deny one's past is to deny one's self.
Мы отказываем в ходатайстве.
Motion denied.
Если он пообещает им вольности, в которых мы столетиями им отказывали, они могут на это клюнуть.
If they’re offered the freedoms we’ve been denying them for centuries they’re going to be tempted.
Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде.
Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person.
Надеюсь, ты не собираешься отказывать моей дочери в наследственности? – Тебе известно, Преподобная, что для меня такие вещи ничего особенного не значат, – ответила Хара. – Но люди-то шепчутся… Я чувствую опасность.
Would you deny my daughter her inheritance?" "Reverend Mother, you know these things don't matter to me," Harah said. "It's the people and the way they mutter. I feel danger in it.
verb
в-третьих, я покажу вам кое-какие документы… Ну да, наконец, если вы не согласитесь войти ко мне, то я отказываюсь от всяких разъяснений и тотчас же ухожу.
third, I have some documents to show you...Well, and finally, if you won't agree to come to my place, I'll give up all explanations and leave at once.
– А мне, думаешь, не было тяжело? Да когда я пошел отказываться от квартиры и увидел на буфете эту дурацкую жестянку с собачьими галетами, я сел и заплакал, как малое дитя.
"And if you think I didn't have my share of suffering--look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard I sat down and cried like a baby.
verb
7. Марокко упорно отказывается от этого предложения.
7. Morocco persisted in its rejection of the proposal.
Запрещено отказываться принимать к исполнению письменный запрос.
Rejection of a written inquiry shall be prohibited.
Албанцы преднамеренно отказываются осуществлять свои права.
The Albanians have intentionally rejected the exercise of their rights.
Она также имеет право отказываться от нее.
She has the right to reject it too.
Сербский национализм отказывается вести диалог.
Serb nationalism rejects dialogue.
Часть наших молодых сограждан не признают его, отказываются от него.
Some of our younger citizens do not recognize themselves in it, rejecting it.
Она отказывалась принимать участие в работе ВКП на протяжении всего 1998 года.
Its rejection of MAC continued throughout 1998.
19. Он спрашивает о судьбе получивших отказ лиц, ищущих убежище, и о том, действительно ли в некоторых случаях мужьям отказывают в убежище, а их женам и детям не отказывают, или наоборот.
19. He inquired about the fate of rejected asylum seekers, and whether in some instances husbands were rejected but not their wives and children, or vice versa.
Ты отказываешься взрослеть.
You reject adulthood.
Отказываюсь от мебели.
Rejecting all furniture.
Не отказывайся от помощи.
Don't reject kindness.
– Я ведь не отказываюсь.
"Oh, I'm not rejecting her.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
verb
В любом случае, если государство-участник отказывается обосновать свои действия ссылкой на статью 4, то оно не вправе и оправдывать свои действия ссылкой на предусмотренные в этой статье исключения.
In any case, if the State party disclaims reliance on article 4, it cannot seek to justify its conduct under the exceptions there provided for.
b) НЕ СУЩЕСТВУЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЯ СО СТОРОНЫ УЧАСТНИКОВ ИЛИ ЕЭК, И ЕЭК И УЧАСТНИКИ ТАКИМ ОБРАЗОМ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРЯМЫХ ИЛИ КОСВЕННЫХ ГАРАНТИЙ;
(b) THERE ARE NO OTHER WARRANTIES OR INDEMNITIES MADE BY THE PARTICIPANTS OR ECE, AND ECE AND PARTICIPANTS HEREBY DISCLAIM ANY IMPLIED OR EXPRESS WARRANTIES;
Мы желали бы подчеркнуть, что правительство Ирака не отказывалось и не откажется от ответственности за какую бы то ни было часть своей территории и придает большое значение территориальной и региональной целостности Ирака.
We would like to stress that the Government of Iraq did not and will not disclaim responsibility for any part of its territory, and attaches great importance to the territorial and regional integrity of Iraq.
b) НЕ СУЩЕСТВУЕТ НИКАКИХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ВОЗМЕЩЕНИЯ СО СТОРОНЫ УЧАСТНИКОВ ИЛИ СЕФАКТ ООН, И СЕФАКТ ООН И УЧАСТНИКИ ТАКИМ ОБРАЗОМ ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ЛЮБЫХ ПРЯМЫХ ИЛИ КОСВЕННЫХ ГАРАНТИЙ;
(b) THERE ARE NO OTHER WARRANTIES OR INDEMNITIES MADE BY THE PARTICIPANTS OR UN/CEFACT, AND UN/CEFACT AND PARTICIPANTS HEREBY DISCLAIM ANY IMPLIED OR EXPRESS WARRANTIES;
Если мы отказываемся от увязок, то почему же мы по-прежнему не можем добиться договоренности по вопросу о прекращении производства?
If we disclaim linkage, one wonders why agreement is still elusive on cut—off.
Кроме того, в своих исках в гражданских судах гн Тадман прямо отказывается от рассмотрения вопроса, который впоследствии был разрешен в деле Дали.
Moreover, in Mr. Tadman's action in the civil courts, he specifically disclaims the issue that would later be resolved in the Daly case.
Отказывался от приготовленной пищи, но в результате все съел.
DISCLAIMS cooked food, but as a result all ate.
verb
Им следует позаботиться о том, чтобы семьи и дети не испытывали лишений, которые могли бы вынудить семьи отказываться от заботы за своими детьми и/или привести к эксплуатации детей.
They should cushion families and children against deprivation which may push families to discard their children and/or children to enter exploitative trades.
Один представитель заявил, что, несмотря на финансовые последствия, нельзя полностью отказываться от возможности создания нового механизма для достижения этой цели.
One representative said that the possibility of establishing a new structure to attain that objective should not be discarded, in spite of the financial implications.
Некоторые из механизмов, созданных на пути к прогрессу, изжили себя, и от них необходимо отказываться.
Some approaches created along the road to progress outlive their usefulness and have to be discarded.
В этой связи следует дополнительно проработать инициативу, предложенную в феврале Моазом аль-Хатибом, и не отказываться от нее.
In that regard, the initiative of Moaz al-Khatib in February should be further developed and not discarded.
Не следует отказываться от принципа многосторонних отношений и все шире полагаться на двусторонние отношения и регионализм в торговле.
The tendency to discard multilateralism and rely increasingly on bilateralism and regionalism in trade relations must be avoided.
Проблема заключается в том, что замбийское общество не желает отказываться от обычного права.
The problem was that Zambian society resisted discarding customary law.
Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты.
Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have.
Еще в одном представлении отмечается, что не следует отказываться от важного принципа, дающего возможность каждой стране отвечать на запросы КС.
Another submission said that the important principle of every country being able to respond to the call made by the COP should not be discarded.
36. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что государство-участник заинтересовано в том, чтобы Комитет не отказывался от возможности провести рассмотрение в августе при отсутствии доклада.
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was in the State party's interest for the Committee not to discard the possibility of performing a review in August in the absence of the report.
Однако мы считаем, что от начатого процесса не следует отказываться и что он попрежнему является основой, на которой можно построить мир.
However, our view is that the process that has been started should not be discarded and that it is still a basis on which peace can be built.
Но, Макс, когда ты отказываешься от научной строгости, ты перестаешь быть математиком, и превращаешься в нумеролога.
But, Max, as soon as you discard scientific rigour, you are no longer a mathematician, you're a numerologist.
и ты отказываешься от простого прикосновения?
and you discard a simple touch?
И мы не намерены от него отказываться.
And one we don't intend to discard.
verb
Происходит эрозия демократии, поскольку правительства отказываются или вынуждены отказываться от своего права осуществлять внутреннее регулирование в обмен на шанс расширить доступ на рынки.
Democracy is being eroded as Governments renounce or are made to renounce their right to regulate domestically in exchange for the chance to increase market access.
<<M23>> подтверждает, что отказывается от повстанческой деятельности.
M23 confirms that it is renouncing its rebellion.
Он не отказывается от проведения референдума о самоопределении.
They were not necessarily renouncing the referendum on self-determination.
1. Свобода выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них
1. Freedom to adopt, change or renounce a religion or belief
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства.
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship.
- никогда не отказывавшиеся от гражданства Кот-д'Ивуара;
" - Never have renounced Côte d'Ivoire nationality;
b) он или она отказывается от другого гражданства.
(b) he or she renounces the other citizenship.
Это не означает, что мы отказываемся защищать себя.
That does not mean that we renounce defending ourselves.
- Я отказываюсь от такой семьи.
- I renounce such a family.
Я отказываюсь от всех мирских благ.
I renounce all worldly pleasures.
Я отказываюсь от моих притязаний
I renounce my claim.
Вы... Вы отказываетесь от меня?
You... you're renouncing me?
Отказываешься ли ты от сатаны?
Do you renounce Satan?
verb
Марокко же отказывается содействовать выяснению судьбы этих лиц.
As for Morocco, it had declined to cooperate in investigations into the fate of those persons.
Однако КНА до настоящего времени отказывалась от участия в этих переговорах.
The KPA, however, has thus far declined to attend these talks.
Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией.
It became news if one declined to speak even in closed consultations.
Не должно делаться никаких отрицательных выводов, если обвиняемый отказывается от этого.
No adverse inference is to be drawn if an accused declines to do so.
Его основной смысл состоит в праве отказываться от услуги, которую лицо считает неудовлетворительной.
The core is the right to decline a service one is not content with.
Некоторые суды отказывались следовать этому положению.
Some tribunals have declined to follow it.
Кроме того, та или иная авиакомпания может отказывать в посадке на рейс дипломатам или членам их семей, отказывающимся добровольно согласиться на досмотр их личного багажа или личный досмотр.
Moreover, an airline may decline to board a diplomat or family member who declines to voluntarily permit the search of their personal baggage or person.
- Я отказываюсь отвечать.
- I decline to answer.
- Что ж, я отказываюсь.
Well, I decline.
Я отказываюсь, господин.
I decline, sir.
В статьях 48, 49 и 50 Закона предусматривается, что лицо не может отказываться от своей правоспособности или изменять правила, регулирующие ее, и что никто не может отказываться от своей личной свободы.
Articles 48, 49 and 50 of the Law stipulate that a person cannot relinquish his or her legal capacity or modify the rules which govern it, and that no one can relinquish his or her personal liberty.
Куба считает, что мы не должны и не можем отказываться от многостороннего подхода; мы не должны и не можем отказываться от Организации Объединенных Наций и мы не можем и не должны отказываться от борьбы за построение общества, в котором будут обеспечены мир, справедливость, равенство и развитие в интересах всех.
Cuba believes that we should not, and cannot, relinquish multilateralism; that we should not, and cannot, relinquish the United Nations; and that we cannot, and should not, relinquish the struggle for a world of peace, justice, equality and development for all.
Контрактор отказывается от участков отведенного ему района для возвращения их Району.
The contractor shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to the Area.
Доступ, от которого отказываются сегодня, может во многих отношениях оказаться важным в будущем.
Access relinquished now could be needed in important ways in the future.
Они не могут отказываться от этих полномочий в пользу какой-либо другой стороны.
They can neither relinquish this function nor cede it to a third party.
Ни одна страна никогда добровольно не отказывалась от своих привилегий и власти.
No country has ever voluntarily relinquished privilege and power.
819. В настоящее время Трибунал отказывается от тюремных камер, в которых у него более нет необходимости.
819. The Tribunal is in the process of relinquishing cells that it no longer requires.
требование о том, чтобы согласие отказывающихся от ребенка родителей было сознательным и добровольным;
Requirement for the relinquishing parent's consent to be informed and voluntary;
отказываюсь от этой чести.
I relinquish that honor.
Матиас и я отказываемся от нашего наследства.
Mathias and I are relinquishing our inheritance.
Вы отказываетесь от командования, капитан?
Are you relinquishing command, Captain?
Я отказываюсь от управления в реформе образовательной системы.
I am relinquishing my management of the Education Reform Act.
Я отказываюсь от прав на эту тетрадь.
I relinquish ownership of this notebook.
Отказывающее заклинание.
It's a relinquishment spell.
Избавляюсь от отказывающего заклинания.
Getting rid of the relinquishment spell.
Я отказываюсь от оставшегося времени.
I relinquish the remainder of my time.
verb
Оно не должно приводить к ситуациям, при которых лицо, отказывающееся от военной службы из подлинных убеждений, может быть принуждено отказаться от своих воззрений.
It should not create a situation in which a real conscientious objector may be forced to forego his or her objection.
С учетом всего вышесказанного делегация Соединенных Штатов отказывается присоединиться к консенсусу по этому проекту резолюции.
In the light of the foregoing, the United States delegation dissociated itself from the consensus on the draft resolution.
В-третьих, при наличии явной и серьезной угрозы интересам будущих поколений нынешние поколения должны проявлять сдержанность и отказываться от некоторых благ.
Third, where risks to the interests of future generations are reasonably clear and consequential, present generations should exercise forbearance, foregoing some benefits.
По мнению государства-участника, правительство не виновно в том, что дети или родители добровольно отказываются от использования права на образовательные льготы, предоставляемые в системе государственных школ.
According to the State party, it is not a deprivation by the Government that a child or a parent voluntarily chooses to forego the exercise of the right to educational benefits provided in the public school system.
Если она сможет доказать ущерб в суде, за ней сохраняются все ее права в соответствии с законодательством, и она не отказывается ни от одного из них.
If she can prove damage before the judiciary, she is entitled to, and foregoes none of, her full rights under the law.
Не имея денег, чтобы платить за обучение в школе, детям, родители которых умерли от СПИДа, приходится отказываться от посещения школы и зарабатывать на жизнь неформальным трудом в условиях улицы.
Without money for school fees, AIDS orphans must forego school and earn their living on the streets in informal work.
Гибралтар также не намерен отказываться от отстаивания и осуществления своих международных юридических и политических прав.
Nor is Gibraltar willing to forego the assertion and pursuit of our international legal and political rights.
с) гибкость для стран, которые должны провести сокращение по формуле (гибкость по пункту 8 и предлагаемое увеличение коэффициентов для тех стран, которые отказываются от гибкости по пункту 8);
Flexibilities for countries subject to formula cut (paragraph 8 and the proposed addition of higher coefficients for those foregoing paragraph 8 allowance);
Я отказываюсь от права на адвоката.
I forego my rights to a lawyer.
Настоящим я отказываюсь от своего права рассказывать моим несуществующим друзьям, о том, что я работаю нянькой у черепахи социопата.
I hereby forego my right to tell my nonexistent friends that I am pet-sitting a sociopathic tortoise.
Слушайте, я отказываюсь от комиссии, потому что моя работа - двигать карьеру.
Look, I'm foregoing a commission here because I'm a career builder.
Но пудинги с мясом и почками от миссис Холл - такие редкие, великолепные - это самые главные события года, от которых я бы и не подумал отказываться, а теперь у меня нет выбора.
But Mrs. hall's steak and kidney puddings are rare splendors, highlights of the year I'd not dream of foregoing, and now I have no choice.
Робинсон отказывается от своего обычного круга почета.
Robinson foregoing his usual flamboyant victory lap.
То что я, как правило, отказываюсь от эпикурейских удовольствий, еще не значит, что я не могу оценить их.
Just because I tend to forego epicurean pleasures, it doesn't mean I can't appreciate them.
Этот народ никогда не отказывался от своего суверенитета в пользу Испанской Короны.
They had never surrendered their sovereignty to the Spanish crown.
Она призывала своих последователей ни в коем случае не отказываться от достижения цели, заключающейся в захвате власти в Кампале.
She exhorted her followers never to surrender in their objective of regaining power in Kampala.
Это свидетельствует о решимости жителей Сьерра-Леоне не отказываться от своей с трудом завоеванной демократии.
This is the manifestation of the determination of Sierra Leoneans never to surrender their hard-won democracy.
При натурализации граждане других стран не обязаны отказываться от своего гражданства происхождения или натурализации.
Persons who are Colombian by naturalization shall not be required to surrender their nationality of origin or naturalization.
Таким образом, ни одному из государств не придется отказываться от принадлежащих ему по ДНЯО прав.
In that way, no State should have to surrender its rights under the NPT.
Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary.
- Тогда я отказываюсь следовать за вами.
Well... If you won't show it, I won't surrender to you.
Это означает, что вы не отказываетесь от жизни при дворе.
It means you haven't surrendered to life at court.
verb
Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего".
But we must not forgo the "good" in search of the "best".
Таким образом, речь идет о том, чтобы исключить ситуации, когда крайне нуждающиеся лица отказываются от доступа к медицинской помощи или откладывают получение такой возможности.
The purpose of the change was to prevent the very poor from forgoing or delaying medical care.
43. Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее.
43. With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care.
Сами женщины считают, что у них более слабое здоровье; они имеют большее количество заболеваний и чаще отказываются от лечения по финансовым причинам.
Women see themselves as less healthy, report more illness and more frequently forgo care for financial reasons.
Обладая менее значительным располагаемым доходом, женщины, возможно, будут вынуждены откладывать обращение за медицинскими услугами или отказываться от них.
With less disposable income, women may be forced to delay or forgo health-care services.
Мы не отказываемся от необходимости усилить ответственность.
We will not forgo the need to enforce that responsibility.
Многие лица женского пола получают стипендии, однако также многие из них отказываются от стипендий по личным или семейным обстоятельствам.
Many girls obtain scholarships, but many others forgo them for personal or family reasons.
В результате больные раком пациенты с относительно небольшими доходами отказываются от лечения, которое могло бы стать тяжелым финансовым бременем для их семей.
Poorer patients, as a result, are forgoing treatment to avoid placing financial burdens on their families.
Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее.
Disarmament is too noble an objective to forgo.
Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их.
It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively.
Я отказываюсь от оплаты за страницу в обмен на часть доли от добычи.
I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize.
Для протокола - я отказываюсь от своего права хранить молчание, а также я всесторонне сотрудничаю с законом, не сопротивляясь аресту.
For the record, I am forgoing my legal right to remain silent, and I'm fully cooperating with the law by not resisting arrest.
Отказываюсь от всего этого, отращиваю стальные яйца для этой работы, а это... иногда это такая херня, я тебе скажу...
I have to forgo all that and grow balls of steel to do this job, and it's... it's a bitch, let me tell you, sometimes...
Короче, в знак моего морального роста над собой я отказываюсь от столь желанного мною Ягуара, и инвестирую эти грязные деньги в Хэнкмед.
Anyway. As a sign of my growth, I am forgoing my coveted Jaguar.
Хорош парень, что отказывается видеть очевидные проблемы
Nice chap, forgoing the obvious issues.
То есть ты отказываешься от миллионов чатлов, чтобы потравить тараканов в голове?
Oh, so you're forgoing millions of quatloos to explore your mental taint?
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства.
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality.
Одним словом, речь идет о том, что Украина отказывается от всех своих обязательств по ядерному оружию, принятых ею в двухстороннем и многостороннем порядке.
In short, Ukraine is repudiating all the obligations with regard to nuclear weapons which it assumed at both the bilateral and the multilateral level.
Некоторые мужья чувствуют семя униженными в результате изнасилования их жен, и поэтому они просто отказываются от своих жен.
Some husbands, feeling humiliated by the rape of their wives, simply repudiated them.
Это приводит к тому, что их мужья отказываются от них, оставляя их без достаточных средств к выживанию, часто в таком положении, которое не позволяет им прокормить самих себя.
This leads to their repudiation by their husbands, leaving them with little means of survival, often unable to feed themselves.
В связи с этим было подчеркнуто, что во всем мире подавляющее большинство молодежи отказывается от употребления незаконных наркотических средств и что население в целом отвергает незаконные наркотические средства.
It was recalled that throughout the world the overwhelming majority of young people have chosen not to use illicit drugs and that the population at large has repudiated illicit drugs.
Если правонарушитель отказывается от таких торжественных заявлений или не намеревается соблюдать указания, он может быть незамедлительно помещен в досудебное заключение.
If the perpetrator repudiates such solemn declarations or instructions, pre-trial custody can immediately be imposed.
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
verb
Как правило, доступ к своим землям получают лишь владельцы, имеющие документ на право владения, которые отказываются от услуг всех других нуждающихся фермеров.
Typically, only titled owners are allowed access to their lands, forsaking all other needed farm hands.
38. Государствам следует прекратить пропаганду оседлости и реализацию любых других программ, которые вынуждают коренные народы отказываться от сменной обработки в пользу других методов земледелия без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
38. States should discontinue all sedentarization and other programmes that coerce indigenous peoples to forsake shifting cultivation for other modes of cultivation without their free, prior and informed consent.
11. Государствам следует прекратить всякую пропаганду оседлости и реализацию других программ, которые вынуждают коренные народы отказываться от сменной обработки земли в пользу других методов земледелия без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
11. States should discontinue all sedentarization and other programmes that coerce indigenous peoples to forsake shifting cultivation for other modes of cultivation without their free, prior and informed consent.
45. Хорватское военное наступление в секторе "Запад" 1 мая 1995 года является горьким примером тех последствий, которые имеют место тогда, когда противоборствующие стороны отказываются от мирных вариантов и предпочитают военные действия.
45. The Croatian military offensive in Sector West on 1 May 1995 provided a bitter example of the consequences that occur when conflicting parties forsake peaceful options and resort to war.
10. Дальнейшие события в бывшем секторе "Запад" описываются в моем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 994 (1995) Совета Безопасности, где я отмечал, что хорватское военное наступление в секторе "Запад" ... "является горьким примером тех последствий, которые имеют место тогда, когда противоборствующие стороны отказываются от мирных вариантов и предпочитают военные действия.
10. Further developments in former Sector West are described in my report submitted pursuant to Security Council resolution 994 (1995), in which I observed that the Croatian military offensive in Sector West "... had provided a bitter example of the consequences that occur when conflicting parties forsake peaceful options and resort to war.
Нельзя отказываться от самого большего удовольствия в этой жизни - иметь детей.
You can't forsake life's greatest pleasure - having children.
Я отказываюсь от моего побега.
I forsake my escape.
Что происходит, когда люди отказываются от своих обещаний?
What happens when people forsake vows?
Подтверждаете ли вы обеты, данные этой женщине как вашей законной жене, любить ее, уважать ее, поддерживать ее, хранить ее в благодати, отказываться от других, быть с ней честным, до конца своих дней?
Do you renew your commitment to this woman as your lawful wedded wife, to love her, honor her, comfort her, keep her in sickness and in health, forsaking all others, be true to her, as long as you both shall live?
Мы отказываемся от тебя.
We forsake you
verb
Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом.
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter.
Мексика не отказывается в этом плане от своей социальной ответственности.
In Mexico the State has not abdicated its social responsibility.
* вовлечение населения не означает, что официальные правительственные структуры отказываются от возложенной на них ответственности.
Inclusion does not imply abdication of responsibility by formal structures of government.
Это, однако, не означает, что мы отказываемся от собственных обязательств в этой области.
But this does not mean that we abdicate our engagement in this field.
Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля.
The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be.
И вместе с тем Совет Безопасности не должен отказываться от своей главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
Yet the Security Council can never abdicate its primary responsibility for international peace and security.
Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи.
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard.
Предлагая решение с неизвестными финансовыми последствиями, он, похоже, отказывается от своей роли блюстителя бюджета.
It seemed to be abdicating its role as guardian of the budget by proposing actions without knowing the financial implications.
Нищета не делает чью-либо жизнь менее человечной, и малоимущие не отказываются от своего права на принятие решений.
Poverty does not make a person's life less human, nor do the poor abdicate to others their right to decision-making.
Я не отказываюсь от позиции мэра, ясно?
Look, I'm not abdicating the mayorship, all right?
А сейчас он отказывается от ответственности.
And now he's abdicating responsibility.
Таким образом, утверждение эритрейских властей, будто Эфиопия отказывается от принятых ею обязательств, является ложью и вызовом международному сообществу.
Therefore, the insinuation on the part of the Eritrean authorities that Ethiopia is backtracking on these commitments is a lie and an insult to the intelligence of the international community.
Судьи ненавидят, когда отказываются от показаний.
Judges hate it when you backtrack
verb
* разработка новых руководящих принципов СУП для уголовного преследования изнасилований, сопровождаемых рекомендацией о том, как поступать в случаях, когда потерпевшая отказывается от своих показаний;
The development of new CPS guidance on the prosecution of rape, with advice on how to proceed when statements are retracted.
Все лица имеют право отказываться от своих слов, если какая-либо обнародованная информация нарушает их права, оговоренные Конституцией и законами.
All persons are entitled to retractions insofar as a publicly released piece of information violates their constitutionally and legally specified rights.
В состоянии испуга или замешательства человек легко поддается внушению и может отказываться от показаний, данных ранее.
People who are frightened or confused tend to be suggestible and have a tendency to retract their statements.
d) Свидетельские показания являются неполноценными, не соответствуют всем установленным критериям или свидетели отказываются от них до применения наказания;
(d) The testimony is flawed, does not meet all the established criteria or is retracted before the execution of the penalty;
Кроме того, зачастую правонарушитель является кормильцем семьи, что заставляет потерпевших перед лицом финансовых трудностей отказываться от своих показаний.
Also often the perpetrator is the family's breadwinner, which often leads the victim, due to financial hardship, to retract statements in court.
i) Осужденное лицо отказывается от признания, на котором основывалось обвинение.
(i) The condemned person retracts his confession, which was the basis of the conviction.
Требуется ли дополнительное расследование в случаях, когда подозреваемые лица, давшие признательные показания, отказываются от них?
She wondered whether a further investigation was ordered in cases where suspects had retracted their confessions.
Значит вы отказываетесь от этих показаний.
So you are retracting this statement?
Так значит, ты отказываешься от своей узконаправленной версии ограбления?
So does that mean that you'll retract your narrowly focused robbery theory?
Вы отказываетесь от своих слов?
You retracting what you said?
Так вы отказываетесь от своих слов?
So is that a retraction?
verb
- Подпиши, что отказываешься от прав на неё.
Please sign a release
Я днесь от всех отказываюсь прав.
With mine own breath release all duty's rites
Мы не признаём совершение преступления, а ваши клиенты отказываются от всех обвинений.
We admit to no wrongdoing, and your clients release all claims.
Если Вы не освободите заложников, то я отказываюсь сотрудничать.
If you don't release the hostages I won't cooperate.
verb
— А я и не отказываюсь, Регент.
- I'm not balking, Regent.
verb
Аналогичным образом обстоит дело и с ивуарийскими женщинами, которые выходят замуж за иностранцев и до заключения брака отказываются от своего гражданства.
The situation is the same for an Ivorian woman who marries a foreigner and who, before the marriage, abjures her nationality.
verb
Африканский народ в целом потерял активного панафриканиста, человека высоких принципов, который во всем отказывал себе и боролся за самоопределение, свободу и независимость Африки.
The African people as a whole have lost an ardent pan-Africanist, a man of high principles, a man of self-abnegation and a champion of African self-determination, liberation and independence.
verb
С чего бы такому надёжному копу как Каттер, близкому к званию детектива, внезапно менять поле, отказываться от повышения и начинать с нуля в другом департаменте?
Why would a solid cop like Cutter-- close to making detective-- suddenly turn in his shield, forfeit his seniority and start from scratch with another department?
4. Государства в неотложном порядке отказываются от применения силы или угрозы ее применения в международных отношениях, в частности путем ликвидации ядерного оружия.
4. States shall urgently pursue the renunciation of the use or threat of use of force in international relations, particularly the elimination of nuclear weapons.
Эти решения и положения никоим образом не подразумевают, что мы отказываемся от нашего суверенного права продолжать разработку более строгих норм с целью запрещения применения, угрозы применения, обладания или разработки ядерного оружия.
These decisions and provisions do not imply in any way whatever a renunciation of our sovereign right to insist on the development of stricter rules to prohibit the use, the threat of the use, the possession and the development of nuclear weapons.
Если потерпевшая сторона отказывается от своих прав на любой стадии рассмотрения дела, оно закрывается.
An injured party's renunciation of his or her rights at any stage of an action would halt that action.
· Содействие заключению двусторонних соглашений между Украиной и другими странами СНГ, позволяющих одновременно отказываться от гражданства и приобретать гражданство в связи с запрещением двойного гражданства по законодательству Украины.
Facilitation of bilateral agreements between Ukraine and other CIS States, permitting parallel renunciation and acquisition of citizenship in view of the prohibition of dual citizenship in the Ukrainian legislation.
47. Гн ГРИНЕВИЧ (Беларусь) полагает, что на данном этапе Беларуси нет смысла отказываться от отсрочки с исполнением определенных обязательств, которые она приняла в силу дополненного Протокола II, поскольку тем временем страна стала участницей Оттавской конвенции.
47. Mr. GRINEVICH (Belarus) said that there was little point at the present stage in a renunciation by Belarus of the deferral in the implementation of certain obligations it had entered into under amended Protocol II, since the country had in the meantime become a party to the Ottawa Convention.
verb
Оно по-прежнему отказывается от какой бы то ни было ответственности в соответствии с Договором по ПРО и придерживается доктрины ядерного сдерживания.
It continues to disavow all responsibility under the ABM Treaty and continues to practice nuclear deterrence.
В-третьих, не следует априори отказываться от национальных технических средств, поскольку они могут оказаться весьма полезными при обнаружении подозрительного явления.
Thirdly, national technical means should not, a priori, be disavowed as they can be very valid in detecting a suspicious event.
Чем бы я не руководствовался... я отказываюсь верить в то, что произошло.
Whatever code I have followed... I hereby disavow.
Как правило, мы от таких отказываемся, но Линдсей, возможно, позволит нам вплотную подобраться к Дэвиану, так что мы решили рискнуть.
Normally we would disavow, but Lindsey may be the key to getting us closer to Davian, and that's a risk we need to take.
Как просто ты отказывается от тысячелетних семейных уз.
How casually you disavow 1,000 years of allegiance towards you.
verb
- И вы отказываетесь сами заняться тем же!
Yet you baulk at performing it yourself!
Если полиция когда-нибудь предоставит тебе шанс уйти отсюда и реализоваться, не отказывайся.
If ever the police offer you the chance to move on from here and be your own man, don't baulk at it.
verb
Ведь этот поганый крысёнок отказывает мне в помощи.
This fucking rat bastard won't help me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test