Translation examples
verb
В третьей колонке вместо "должны отказывать" читать "могут отказывать".
Third column, for shall refuse read may refuse
Она отказывается от взаимного свертывания войск, она отказывается от двустороннего диалога, она отказывается от посредничества третьих сторон.
It refuses reciprocal de-escalation; it refuses bilateral dialogue; it refuses third-party mediation.
Однако мы отказывались и попрежнему отказываемся сделать этот шаг.
However, we have refused and still refuse to take this step.
Это невозможно… так нельзя… я отказываюсь в это верить!
This cannot be happening… it cannot… I refuse to accept it!
Он категорически отказывается поверить, что это произошло на самом деле.
He’s absolutely refusing to believe it’s happened.”
— Не представляете себе, почему Дамблдор вам упорно отказывал в этом?
“Do you have any idea why Dumbledore has consistently refused to appoint you?”
Они говорят, что твоя дочь – демон, что другие дети отказываются с ней играть, что она…
They say your daughter's a demon, that other children refuse to play with her, that she's—"
— Вы отказываетесь быть со мной откровенным и тем не менее ожидаете от меня этой маленькой услуги! — проворчал Снегг.
“You refuse to tell me everything, yet you expect that small service of me!”
Никакой проблемы нет, — ответил Рон, по-прежнему отказывавшийся смотреть на Гарри. — Во всяком случае, если верить тебе.
There’s no problem,” said Ron, still refusing to look at Harry. “Not according to you, anyways.”
Однако рассказывать что-либо об этом прискорбном инциденте Дамблдор отказывался, хоть многие и пытались втянуть его в такой разговор.
Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, though many attempted to make him do so.
verb
В июне 2009 года президент Обама заявил, что женщине, которой отказывают в образовании, отказывают в равенстве.
President Obama asserted in June 2009 that he believed that a woman denied an education was denied equality.
86. Группам ЛГБТ отказывается в разрешении проводить общественные мероприятия, а их организациям отказывается в регистрации.
86. LGBT groups are denied permission to hold public events and their organizations are denied registration.
Отказываться от чьего-то прошлого - отказываться от него самого
To deny one's past is to deny one's self.
Если он пообещает им вольности, в которых мы столетиями им отказывали, они могут на это клюнуть.
If they’re offered the freedoms we’ve been denying them for centuries they’re going to be tempted.
Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде.
Seeing a fact which you mistakenly consider worth despising, you deny her any humane regard as a person.
Надеюсь, ты не собираешься отказывать моей дочери в наследственности? – Тебе известно, Преподобная, что для меня такие вещи ничего особенного не значат, – ответила Хара. – Но люди-то шепчутся… Я чувствую опасность.
Would you deny my daughter her inheritance?" "Reverend Mother, you know these things don't matter to me," Harah said. "It's the people and the way they mutter. I feel danger in it.
verb
7. Марокко упорно отказывается от этого предложения.
7. Morocco persisted in its rejection of the proposal.
Запрещено отказываться принимать к исполнению письменный запрос.
Rejection of a written inquiry shall be prohibited.
Албанцы преднамеренно отказываются осуществлять свои права.
The Albanians have intentionally rejected the exercise of their rights.
Часть наших молодых сограждан не признают его, отказываются от него.
Some of our younger citizens do not recognize themselves in it, rejecting it.
Она отказывалась принимать участие в работе ВКП на протяжении всего 1998 года.
Its rejection of MAC continued throughout 1998.
19. Он спрашивает о судьбе получивших отказ лиц, ищущих убежище, и о том, действительно ли в некоторых случаях мужьям отказывают в убежище, а их женам и детям не отказывают, или наоборот.
19. He inquired about the fate of rejected asylum seekers, and whether in some instances husbands were rejected but not their wives and children, or vice versa.
Настасья Филипповна от роскоши не отказывалась, даже любила ее, но – и это казалось чрезвычайно странным – никак не поддавалась ей, точно всегда могла и без нее обойтись;
Nastasia did not reject all this, she even loved her comforts and luxuries, but, strangely enough, never became, in the least degree, dependent upon them, and always gave the impression that she could do just as well without them.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
verb
Марокко же отказывается содействовать выяснению судьбы этих лиц.
As for Morocco, it had declined to cooperate in investigations into the fate of those persons.
Однако КНА до настоящего времени отказывалась от участия в этих переговорах.
The KPA, however, has thus far declined to attend these talks.
Если кто-то отказывается выступить даже на закрытых консультациях, это становится сенсацией.
It became news if one declined to speak even in closed consultations.
Не должно делаться никаких отрицательных выводов, если обвиняемый отказывается от этого.
No adverse inference is to be drawn if an accused declines to do so.
Его основной смысл состоит в праве отказываться от услуги, которую лицо считает неудовлетворительной.
The core is the right to decline a service one is not content with.
Кроме того, та или иная авиакомпания может отказывать в посадке на рейс дипломатам или членам их семей, отказывающимся добровольно согласиться на досмотр их личного багажа или личный досмотр.
Moreover, an airline may decline to board a diplomat or family member who declines to voluntarily permit the search of their personal baggage or person.
Его страна отказывается принять доклад Группы и признать ее рекомендации.
His country declined to accept the report of the Group or its recommendations.
verb
Многие группы населения отказываются признать, что насилие творится прямо у них под носом.
Many communities fail to recognize the violence which occurs in their own backyards.
Уже не в первый раз Израиль отказывается соблюдать нормы международного права.
It was not the first time that Israel had failed to abide by international law.
Женщинам отказывают в назначении на более высокие должности по различным причинам.
Women failed to be promoted for various reasons.
Чаще всего эти страны отказывались сотрудничать и не откликались на просьбы Специального докладчика.
For the most part, these countries have failed to cooperate with regard to the Special Rapporteur's requests.
Большинство просителей убежища, которым отказывают в убежище - это выходцы из Китая и Индии.
The majority of failed asylum-seekers were from China and India.
134. Утверждения о том, что суды отказываются рассматривать жалобы о применении пыток, не соответствуют действительности.
It was untrue that courts consistently failed to investigate complaints of torture.
В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость.
This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.
verb
В то же время я должен сказать, что мы не намерены отказываться от ее достижения.
At the same time I have to say that we have no intention on giving up on that goal.
Они согласились с представителями групп женщин, молодежи и НПО в том, что они обладают правом отказываться от партнерских отношений.
They agreed with women, youth and NGOs on the right to say no to partnerships.
Говоря об этом, мы не отказываемся от возможности проведения в будущем реформы, предусматривающей и расширение постоянного членского состава.
In saying this, we are not jettisoning the possibility of future reform involving expanding the permanent membership.
Позвольте мне искренне и во весь голос заявить, что мы не отказываемся от территориального контроля, для того чтобы добиваться экономического превосходства.
May I say sincerely and loudly that we did not give up territorial control to engage ourselves in economic superiority.
— Говорят, моя мать отказывалась признать, что диадема исчезла, и уверяла всех, что она по-прежнему у нее.
My mother, they say, never admitted that the diadem was gone, but pretended that she had it still.
— Выходная мантия, — повторила миссис Уизли. — В школьном списке сказано, что в этом году вам положено иметь парадную мантию… для официальных случаев. — Да что у тебя за шутки? — Рон все еще отказывался верить. — Никогда я этого не надену.
repeated Mrs. Weasley. “It says on your school list that you’re supposed to have dress robes this year… robes for formal occasions.” “You’ve got to be kidding,” said Ron in disbelief.
– Но мне жаль, что вы отказываетесь от этой тетрадки, Ипполит, она искренна, и знаете, что даже самые смешные стороны ее, а их много (Ипполит сильно поморщился), искуплены страданием, потому что признаваться в них было тоже страдание и… может быть, большое мужество.
"Oh, but I'm sorry you repudiate the confession, Hippolyte--it is sincere; and, do you know, even the absurd parts of it--and these are many" (here Hippolyte frowned savagely) "are, as it were, redeemed by suffering--for it must have cost you something to admit what you there say--great torture, perhaps, for all I know.
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
verb
4. Каждое Государство - участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями [...] [Подкуп национальных публичных должностных лиц] и [...] [Подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичной международной организации] настоящей Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles [...] [Bribery of public officials] and [...] [Bribery of foreign public officials or officials of a public international organization] of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
Она отказывает в свободном доступе в оккупированный Кашмир международным средствам массовой информации и международным организациям по правам человека, которые могут независимо оценить реальное положение в этой территории.
It disallows free access to international media and international human rights organizations in Occupied Kashmir that can independently assess the real situation in the territory.
4. Каждое Государство - участник отказывает в освобождении от налогообложения в отношении расходов, представляющих собой взятки, которые являются одним из элементов состава преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями 15 и 16 настоящей Конвенции, и, в надлежащих случаях, в отношении других расходов, понесенных в целях содействия коррупционным деяниям.
4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
Имеется общее согласие в отношении того, что нельзя отказывать в выдаче коррумпированных должностных лиц, ссылаясь при этом на политический характер правонарушения, и что следует ограничить правила секретности в деятельности банков, изымать доходы у коррумпированных должностных лиц с помощью штрафов, конфисковывать незаконные поступления, а также поощрять участие граждан в борьбе с коррупцией и свободу печати.
There is common agreement to disallow the political offence exception to extradition for corrupt officials, to limit bank secrecy, to take the profits away from corrupt officials through fines, to confiscate illicit proceeds and to encourage citizens’ participation and the freedom of the press.
verb
118. В осуществлении избирательного права отказывается исключительно следующим категориям лиц, указанным в статье 58 Конституции:
The only persons debarred from exercising the right to vote are mentioned in article 58 of the Constitution:
Подобные органы, как правило, устанавливают общеобязательные правила наложения взысканий и перекрестной дисквалификации, с тем чтобы в случае раскрытия одной структурой акта мошенничества со стороны того или иного внешнего субъекта другие структуры также отказывались от дальнейшего сотрудничества с этим субъектом или от выделения финансирования через его посредство.
Such units typically establish commonly applied sanctions and cross-debarment procedures so that when credible fraud by external parties is detected by one entity, other entities do not continue to do business with or disburse funding through that external party.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test