Translation for "soften" to russian
Translation examples
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment.
При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
During much of the year, currency appreciation softened the impact of international inflation on domestic prices.
В течение большей части года воздействие мировой инфляции на уровень внутренних цен смягчалось повышением курса местных валют.
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
22. Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks.
22. Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений.
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
Remittances have long served as a source of foreign exchange for countries of origin and, by being counter-cyclical, have softened the shock of financial crises or natural disasters.
Денежные переводы издавна служат источником иностранной валюты для стран происхождения и, будучи антициклическими по своему характеру, смягчают потрясения, вызываемые финансовыми кризисами или стихийными бедствиями.
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
It softens you.
Она смягчает черты.
Really softens things up.
Очень смягчает цвета.
SCREAM SOFTENS TO A CONFUSED WHINE
КРИК смягчает к путанице скулить
You don't have to soften the blows anymore.
Не надо смягчать удар.
You drop the bomb, then you soften the blow.
Ты шокируешь, потом смягчаешь удар.
There is no need to soften the blow, Lieutenant.
Нет нужды смягчать удар, лейтенант.
He nixes the book, you soften the blow?
Он уничтожает книгу, вы смягчаете удар?
Well it was a hardship softened by me.
Я смягчала для него Эти тяжелые условия.
Wow, that ascot really softens your personality.
Ух ты, этот галстук действительно смягчает твою личность.
You soften some of her sharp edges, thank God.
Ты смягчаешь её острые углы, слава богу.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
* Cost includes $20 for softening agents
* Расходы включают 20 долл. на размягчающие агенты
This mechanical action serves to heat the rubber particles and soften the rubber.
Это механическое воздействие разогревает частицы и размягчает резину.
The provision concerning permanent deformation is not applicable to receptacles which, being made of plastics material, soften.
Положения, касающиеся остаточной деформации, не распространяются на пластмассовые сосуды, которые могут размягчаться.
The provisions concerning permanent deformation is not applicable to receptacles which, being made of plastics material, soften
Это положение, касающееся остаточной деформации, не распространяется на пластмассовые сосуды, которые могут размягчаться.
Potato tubers start showing a mushy, creamy, watery or slimy disintegration (or decomposing, softening, including licuefying of potato tissue), initially odorless, but may become malodorous after secondary infection with other organisms.
Клубни картофеля начинают приобретать кашицеобразную, кремообразную, водянистую или илистую форму (или начинают разлагаться, размягчаться, включая обводнение картофельной ткани), при этом в этом состоянии клубни картофеля сначала не имеют неприятного запаха, однако он может появиться после вторичного инфицирования другими организмами.
If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.
Если содержимое чувствительно к нагреву или если аэрозольные распылители изготовлены из пластмассы, которая размягчается при такой испытательной температуре, температуру воды следует поддерживать в пределах 20-30°C; тем не менее один из 2 000 аэрозольных распылителей должен быть испытан при более высокой температуре.
However, if the contents are sensitive to heat or if the receptacles are made of a plastics material which softens at this temperature, the temperature of the bath shall be from 20°C to 30°C; in addition, one dispenser out of every 200 shall be tested at the temperature prescribed in the forgoing paragraph.
Однако если содержимое сосуда обладает повышенной теплочувствительностью или если сосуды изготовлены из пластических материалов, размягчающихся при температуре, установленной для данного испытания, температура воды должна составлять 20°-30°C, но при этом один аэрозольный распылитель из каждых 200 должен также испытываться при температуре, указанной в предыдущем пункте.
- However, if the contents are sensitive to heat or if the receptacles are made of a plastics material which softens at this temperature, the temperature of the bath shall be from 20°C to 30°C; in addition, one dispenser out of every 2000 shall be tested at the temperature prescribed in the foregoing paragraph.
- Однако, если содержимое сосуда обладает повышенной теплочувствительностью или если сосуды изготовлены из пластических материалов, размягчающихся при этой температуре, температура воды в ванной должна составлять от 20°С до 30°C; кроме того, один из каждых двух тысяч аэрозольных распылителей должен также испытываться при температуре, предписанной в предыдущем пункте.
If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers, gas cartridges or the fuel cell cartridges are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser, gas cartridge or the fuel cell cartridge in 2 000 shall be tested at the higher temperature.
Если содержимое чувствительно к нагреву или если аэрозольные распылители, газовые баллончики или кассеты топливных элементов изготовлены из пластмассы, которая размягчается при такой испытательной температуре, температуру воды следует поддерживать в пределах 20 - 30 °С; однако, в дополнение к этому, один из 2 000 аэрозольных распылителей, газовых баллончиков или кассет топливных элементов должен быть испытан при наиболее высокой температуре.
6.2.4.3.2 The temperature of the bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure of each receptacle reaches at least 90% of the internal pressure that would be reached at 55°C. However, if the contents are sensitive to heat or if the receptacles are made of a plastics material which softens at this temperature, the temperature of the bath shall be from 20°C to 30°C. In addition, one receptacle out of every 2000 shall be tested at the higher temperature.
6.2.4.3.2 Температура воды в ванне и продолжительность испытания должны быть такими, чтобы внутреннее давление в каждом сосуде достигало, по крайней мере, 90% от внутреннего давления, которое могло бы возникнуть при температуре 55°С. Однако, если содержимое сосуда обладает повышенной теплочувствительностью или если сосуды изготовлены из пластических материалов, размягчающихся при этой температуре, температура воды в ванне должна составлять от 20°С до 30°С. Кроме того, один из каждых 2 000 сосудов должен также испытываться при наибольшей из этих температур.
The leaves softened with every step
Листья размягчались с каждым нашим шагом
Her salt tears fell from her Which softened the stones
И камни от слез размягчались у ног...
In traditional Ferengi homes, the females soften the food with their teeth before giving it to the males.
В традиционных семьях ференги самки размягчают еду зубами прежде, чем давать ее самцам.
She pointed out that the old system of quotas, although helping to soften the effects of discrimination on women, was an old-fashioned way to address the problem and new methods should be sought.
Она отметила, что старая система квот, хотя и помогающая смягчать последствия дискриминации женщин, является устаревшим способом решения этой проблемы и что следует изыскивать новые методы.
мягчить
verb
Soften it, good.
Сделай чуть мягче, вот так.
Faith has a way of softening people.
Вера делает людей мягче, добрее.
Yeah, I'm softening in my old age.
Я становлюсь мягче на старости лет.
Even grandma was softened up around him.
Даже бабушка становилась мягче около него.
They soften like a shank in a beef "bourguignon".
И становятся мягче говяжей грудинки.
Yes, well, she needs to be softened up, sweetened.
Ей надо стать немного мягче, добрее.
Your curves have softened my edges.
С тобой я стал мягче, я слился с тобой.
That she might soften, stop screaming at me, stop punishing me.
Что она станет мягче, перестанет кричать и наказывать меня.
I had to pound it very hard to make it soften a little bit.
Мне пришлось потрудиться, чтобы сделать вкус чуточку мягче.
Your campaign to soften him up so he would go easier on the kids...
Твои попытки сделать его мягче по отношению к детям...
The old woman's voice softened.
Голос старой женщины стал мягче:
размякать
verb
Have you softened with age?
Размякаешь к старости?
“They were starving him, Mum!” said George. “And you!” said Mrs. Weasley, but it was with a slightly softened expression that she started cutting Harry bread and buttering it for him.
— Они морили его голодом! — попытался переменить разговор Джордж. — К тебе это тоже относится, — не успокаивалась мать. Но, намазывая Гарри хлеб маслом, выглядела уже не так грозно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test