Translation for "be in possession of" to russian
Translation examples
The Government of the Commonwealth of Dominica does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction and their means of delivery.
Правительство Содружества Доминики не обладает и не намеревается обладать оружием массового уничтожения и средствами его доставки.
Cuba reiterates that it does not possess, nor has it the intention of possessing, weapons of mass destruction, nor is such possession an element of our national defence strategy.
Куба вновь заявляет, что она не обладает и не стремится обладать оружием массового уничтожения и что его применение не предусматривается стратегией национальной обороны страны.
Cuba does not possess and has no intention of possessing weapons of mass destruction of any kind.
Куба не обладает никакими видами оружия массового уничтожения и не стремится заполучить их
As of now, General Grande only you will be in possession of a set of the T-virus and the T-vaccine.
И теперь только генерал Гранде будет обладать набором из T-вируса и T-вакцины.
The end result of the transaction, from the point of view of the weaver, is that instead of being in possession of the linen, he now has the Bible; instead of his original commodity, he now possesses another of the same value but of different utility.
Если ткач обратит свое внимание лишь на конечный результат торговой сделки, то окажется, что он обладает вместо холста библией, вместо своего первоначального товара другим товаром той же самой стоимости, но иной полезности.
for they are functions of the family, which, just as much as a society based on commodity production, possesses its own spontaneously developed division of labour.
являются общественными функциями в своей натуральной форме, потому что это функции семьи, которая обладает, подобно товарному производству, своим собственным, естественно выросшим разделением труда.
A villain enfranchised, and at the same time allowed to continue in possession of the land, having no stock of his own, could cultivate it only by means of what the landlord advanced to him, and must, therefore, have been what the French called a metayer.
Освобожденный крепостной, которому оставлено было пользование землей, но который не обладал собственным капиталом, мог обрабатывать эту землю только при помощи того, что ссужал ему землевладелец, и потому должен был превратиться в так называемого во Франции половника.
Possession by the secured creditor serves this goal regardless of the motive for taking possession.
Владение обеспеченным кредитором служит этой цели независимо от мотивов вступления во владение.
It was in the possession of the Revolutionary Guards.
Сейчас оно находится во владении революционной гвардии.
It was widely felt that the definition of the term "possession" that explained possession by reference to actual possession was consistent with the approach followed in most jurisdictions and should be preserved (see article 2, subpara. (t)).
Широкую поддержку получило мнение о том, что определение термина "владение", в котором владение означает фактическое владение, согласуется с подходом, применяемым в большинстве правовых систем, и его следует сохранить (см. пункт (t) статьи 2).
(iv) Any other secured creditor that was in possession of the encumbered asset at the time the secured creditor took possession; and
iv) любому другому обеспеченному кредитору, во владении которого находились обремененные активы в момент вступления во владение ими обеспеченного кредитора; и
No grounds for possession need be made to the court.
Доказывать право на владение в суде не нужно.
Taking "possession" of encumbered intellectual property
Вступление во "владение" обремененной интеллектуальной собственностью
(a) To obtain possession of a tangible encumbered asset;
а) вступить во владение обремененными материальными активами;
This is precisely the "act" of taking possession of the means of production in the name of society.
В этом и состоит «акт» взятия во владение средств производства от имени общества.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
Now, tomorrow morning, you will assemble what remains of organization here and you'll say to them: 'Our Sublime Padishah Emperor has charged me to take possession of this planet and end all dispute.'
– Завтра прямо утром соберешь всех, кто там еще остался от администрации, и объявишь им: «Наш Великий Падишах-Император повелел мне вступить во владение этой планетой и тем прекратить раздоры».
The first act by which the state really comes forward as the representative of the whole of society — the taking possession of the means of production in the name of society — is also its last independent act as a state.
Первый акт, в котором государство выступает действительно как представитель всего общества — взятие во владение средств производства от имени общества, — является в то же время последним самостоятельным актом его, как государства.
He thought of the notices posted now above his signature all through the populous places of the planet: "Our Sublime Padishah Emperor has charged me to take possession of this planet and end all dispute."
Он думал об уведомлениях, разосланных за его подписью во все населенные пункты планеты: «Наш великий Падишах-Император поручил мне вступить во владение этой планетой и положить конец всем спорам».
In order to make every individual feel himself perfectly secure in the possession of every right which belongs to him, it is not only necessary that the judicial should be separated from the executive power, but that it should be rendered as much as possible independent of that power.
Для того чтобы каждый отдельный человек чувствовал полную безопасность во владении всеми принадлежащими ему правами, не только необходимо отделение судебной власти от исполнительной, но необходимо судебную власть сделать насколько возможно независимой от власти исполнительной.
Thirdly, in speaking of the state "withering away", and the even more graphic and colorful "dying down of itself", Engels refers quite clearly and definitely to the period after "the state has taken possession of the means of production in the name of the whole of society", that is, after the socialist revolution.
В-третьих. Об «отмирании» и даже еще рельефнее и красочнее — о «засыпании» Энгельс говорит совершенно ясно и определенно по отношению к эпохе после «взятия средств производства во владение государством от имени всего общества», т. е. после социалистической революции.
Even in England, the country perhaps of Europe where the yeomanry has always been most respected, it was not till about the 14th of Henry VII that the action of ejectment was invented, by which the tenant recovers, not damages only but possession, and in which his claim is not necessarily concluded by the uncertain decision of a single assize.
Даже в Англии, в стране, где отношение к свободным крестьянам (йоменам) всегда было очень хорошее, только в 14-й год правления Генриха VII был введен в практику иск об изгнании, причем арендатор получал не только вознаграждение за убытки, но и утраченное владение и решение низшей судебной инстанции по его иску не считалось окончательным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test