Esempi di traduzione.
sostantivo
I can understand the murmuring in the Hall that followed his crude remarks.
Мне понятен ропот, наполнивший зал после его грубых замечаний.
The call for restraint is quietly fading into a murmur which has been drowned by the clamour of frustration.
Призыв к сдержанности незаметно переходит в шепот, который тонет в ропоте разочарования.
- Oh, yeah, I have butterflies, and I have a heart murmur, and I got the Hershey squirts.
- Да, бабочки, а ещё ропот в сердечке, и брызги диарейные тоже.
- [Townspeople Murmuring] - In Rhondda Fawr, there's a huge coal tip above the village, and that's on the maps.
— [Глухой ропот, обсуждение в зале] — А в случае с Ронда Фавр [Rhondda Fawr]
Among the congregation arose a deep murmur, and a tall thin chamberlain, a near relative of the deceased, whispered in the ear of an Englishman who was standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly replied: "Oh!"
Между посетителями поднялся глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер её побочный сын, на что англичанин отвечал холодно:
“It’s fantastic!” said Cho, and several people murmured their agreement.
— Изумительно! — сказала Чжоу, и несколько человек отозвались одобрительным ропотом.
But this dodge proved useless to Pyotr Petrovich. On the contrary, murmuring was heard on all sides.
Но этот выверт не принес пользы Петру Петровичу Напротив, послышался со всех сторон ропот.
“Can’t anyone else hear it?” Harry demanded, for the whispering and murmuring was becoming louder;
— Неужели вы ничего не слышите? — удивленно спросил Гарри, поскольку тихий ропот усиливался;
The Riders stirred at first, murmuring with approval of the words of Saruman; and then they too were silent, as men spell-bound.
Конники заволновались: слова Сарумана были встречены одобрительным ропотом, – потом смолкли и застыли как зачарованные.
but if the Company halted, there seemed an endless whisper of voices all about him, a murmur of words in no tongue that he had ever heard before.
но едва Дружина приостанавливалась, как слух его полнился ропотом и отзвуками голосов, невнятной молвью на неведомом языке.
There still he stood far into the night, hearing only the sigh and murmur of the waves on the shores of Middle-earth, and the sound of them sank deep into his heart.
Простоял он далеко за полночь, слушал вздохи и ропот прибоя, уныло вторило его сердце этому мерному шуму.
He had just heard something. There were faint whispering, murmuring noises coming from the other side of the veil.
Его ушей только что достигли странные звуки. Это был слабый шепот или ропот, словно по ту сторону занавеса тихо переговаривались какие-то люди.
But they were a stern people, loyal to their lord, and little weeping or murmuring was heard, even in the camp in the Hold where the exiles from Edoras were housed, women and children and old men.
Но крепки духом были ристанийцы и преданы своему государю: даже в Укрывище, где приютили женщин, детей и стариков из Эдораса, почти не было слышно ни рыданий, ни ропота.
He had expected to hear cheer of triumph and jubilation at his death, but instead hurried footsteps, whispers, and solicitous murmurs filled the air. “My Lord… my Lord…”
Он ожидал услышать крики восторга и торжества по случаю своей смерти, но вместо этого слышались торопливые шаги, перешептывания и встревоженный ропот. — Повелитель… мой повелитель…
Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent; where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it.
Где прочность гражданской власти, хотя бы и поддерживаемой большей частью населения страны, подвергается опасности в случае какого-либо народного недовольства, где небольшое волнение способно превратиться в несколько часов в большую революцию, вся власть правительства должна употребляться на подавление и наказание малейшего ропота и недовольства против нее.
sostantivo
Marie I hear your voice in the whisper of the wind the murmur of the river and the song of the birds.
Мари, ...я слышу тебя в дуновении ветерка, ...в журчании ручья, в пении птиц.
I can hear it clearly flowing with a long, murmuring sound, but I touch my body in vain to find the wound...
И я слышу в его журчании отголоски воспоминаний. Тщетно касаюсь тела в поисках раны.
He could smell the trees and the trodden grass. He could hear many different notes in the rustle of the leaves overhead, the river murmuring away on his right, and the thin clear voices of birds high in the sky. He felt the sun upon his face and hands when they passed through an open glade.
Фродо ощущал чуть заметный запах приуснувшей на зиму, но живой травы, слышал и шепот ясеневой листвы, и перекличку птиц, и журчание ручьев, и спокойный плеск полноводной Ворожеи. Когда Отряд пересекал поляны, он чувствовал на щеках солнечный свет, хотя зимнее солнце не было жарким.
sostantivo
I cherish every memory every heated word every murmur of affection between us.
Я дорожу каждым воспоминанием каждым теплым словом каждым словом о любви, шепотом на ухо.
One man hearing everybody murmur to him at the same time, that I get.
А один человек, слышащий шепот каждого, обращающегося к нему, одновременно, это я понимаю.
Slowly, under his murmured instruction, deep cuts appeared upon the rock’s surface.
Следуя его шепоту, на камне медленно проступили слова.
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.
Голос задрожал где-то на грани внятности, упал почти до шепота, запальчиво вскинулся и совсем затих.
He thought of casting the Muffliato charm upon Umbridge and Yaxley, but even murmuring the word might cause Hermione alarm.
Он подумал, не ударить ли ему по Яксли и Амбридж заклинанием «Маффлиато!», но сообразил, что даже произнесенное шепотом слово встревожит Гермиону.
There was a sudden, excited murmur as every head turned and the next moment, Harry was surrounded by people exclaiming over his Firebolt.
Головы присутствующих тотчас обратились к ним, гостиную наполнил взволнованный шепот, все окружили Гарри, восхищенно глядя на «Молнию» и наперебой восклицая:
Why, she called you an 'idiot' herself." "I think you might have spared me that," murmured the prince reproachfully, almost in a whisper. "Don't be angry;
Сама же тебя «уродиком» и «идиотом» называла. – Вы бы могли мне это и не пересказывать, – укоризненно, чуть не шепотом заметил князь. – Не сердись.
“He’s the best Defense Against the Dark Arts teacher we’ve ever had,” said Dean Thomas boldly, and there was a murmur of agreement from the rest of the class.
— Люпин — лучший учитель защиты от темных искусств, — заявил Дин Томас, и со всех сторон послышался одобрительный шепот.
"It was you," he murmured, almost in a whisper, but with absolute conviction. "Yes, it was you who came to my room and sat silently on a chair at my window for a whole hour--more! It was between one and two at night;
– Это были вы! – повторил он наконец чуть не шепотом, но с чрезвычайным убеждением. – Вы приходили ко мне и сидели молча у меня на стуле, у окна, целый час; больше; в первом и во втором часу пополуночи;
A murmur ran through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle, too busy looking over his shoulder at the flash of gold that had passed his left ear. Harry saw it.
По толпе зрителей пробежал громкий шепот, Эдриан Пьюси уронил квоффл и, оглянувшись назад, стал осматривать небо в поисках золотого мячика, который только что просвистел мимо его левого уха. Гарри заметил свой мяч.
But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights, listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest, reading signs and sounds as man may read a book, and seeking for the mysterious something that called—called, waking or sleeping, at all times, for him to come.
Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне.
verbo
“It cannot be!” Dunya murmured with pale, deadened lips;
— Этого быть не может! — бормотала Дунечка бледными, помертвевшими губами;
"He has the right--the right--"-murmured Burdovsky.
– Он имеет право, право!.. – бормотал Бурдовский, впрочем тоже совсем как потерянный.
Frodo slept unquietly, turning and tossing, and sometimes murmuring.
Фродо спал беспокойно, ворочался и метался, бормотал во сне.
"Why do you speak so?" he murmured. "Why do you ask my forgiveness?"
– Зачем вы так говорите, – бормотал он, – зачем вы… просите… прощения…
Step by step they went, while Merry swayed and murmured as one in sleep.
Шли они, и то сказать, шаг за шагом: Мерри шатался и бормотал, как во сне.
"You cannot really feel like that! You don't mean what you say. It is not true," he murmured.
– Вы не можете так чувствовать… это неправда! – бормотал он. – Это правда!
“This I know, I've seen it before,” the official murmured to Raskolnikov and Lebezyatnikov. “It's consumption, sir;
— Это я знаю, видал, — бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, — это чахотка-с;
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
“Only not today, please, not today!” she murmured with a sinking heart, as if pleading with someone, like a frightened child. “Lord!
— Только уж не сегодня, пожалуйста, не сегодня! — бормотала она с замиранием сердца, точно кого-то упрашивая, как ребенок в испуге. — Господи!
Blood! What blood? he murmured, turning pale and drawing back towards the wall. Nastasya went on looking at him silently.
— Кровь!.. Какая кровь?.. — бормотал он, бледнея и отодвигаясь к стене. Настасья продолжала молча смотреть на него.
verbo
On the couch she murmured to Delphine and Penelope.
На диване, она шепталась с Дельфиной и Пенелопой.
I want to surround you with people murmuring, "Isn't he divine?"
Хочу, чтобы все тебе шептали: "Смотри, как он прекрасен!"
Poor Ida never knowing, hugged the changeling and she murmured, "How I love you."
Бедная Ида, которая ничего не видела, обнимала это создание и шептала ему: "Я люблю тебя".
He'd stroke my hair and touch it the way you do and murmur things in my ear.
Он гладил мои волосы ...как ты это делаешь и шептал мне что-то в ушко.
People murmured that this was the ghost of the court clerk, a compassionate spirit who haunted the maze of archives.
Люди шептали, что это был участливый призрак судебной служащей, обитающий в лабиринте архива.
Caution murmured it could be a trick, a lure, a trap.
Осторожность шептала: это обман, ловушка, западня;
murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees.
– в полудреме шептал Торин, свесив голову на колени.
“You will suggest to the Order of the Phoenix,” Snape murmured, “that they use decoys. Polyjuice Potion. Identical Potters.
— Ты посоветуешь Ордену Феникса, — шептал Снегг, — использовать двойников. Оборотное зелье. Неразличимые Поттеры.
If only he had the stone, he could ask Dumbledore these questions in person… and Harry murmured words to the Snitch in the darkness, trying everything, even Parseltongue, but the golden ball would not open… And the wand, the Elder Wand, where was that hidden?
Будь у него Камень, он мог бы прямо спросить обо всем Дамблдора… Гарри что-то шептал снитчу в темноте, перепробовал всевозможные слова, даже на змеином языке, но золотой шарик упрямо не хотел открываться. А Палочка, Бузинная палочка? Где она спрятана?
sostantivo
There came a murmurous swish of garments, feet rasping the sand that had drifted into the Residency.
В наступившей тишине был хорошо слышен посвист широких одежд и шорох песка, нанесенного с улицы в залы дворца.
sostantivo
verbo
They still love its verdant valleys, its murmuring rivers, its majestic mountains.
Они до сих пор любят свои долины, утопающие в зелени, свои журчащие реки, свои величественные горы.
verbo
There's never a man looked me between the eyes and seen a good day a'terwards, Tom Morgan, you may lay to that.» Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.
Запомни, Том Морган: не было еще человека, который остался бы жить на земле после того, как не поладил со мной. Том замолк, но остальные продолжали ворчать.
‘They give him no rest,’ some murmured. ‘The Lord drives his son too hard, and now he must do the duty of two, for himself and for the one that will not return.’ And ever men looked northward, asking: ‘Where are the Riders of Rohan?’
– Передохнул бы хоть немного, – ворчали ратники. – Государь не жалеет своего сына: он воюет за двоих – за себя и за того, который не вернется. И многие, глядя на север, вопрошали: – Где же все-таки ристанийские конники?
sostantivo
A mitral valve prolapse is causing a pansystolic murmur.
Выпадение митрального клапана вызывает пансистолические шумы в сердце.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test