Exemples de traduction
As a country that has suffered much at the hands of unbridled violence unleashed by terrorists, Sri Lanka knows only too well the human and material cost of such violence, which can indeed impede political solutions.
Как страна, которая испытала значительные страдания в результате безудержного насилия, развязанного террористами, Шри-Ланка слишком хорошо знает, во что обходится такое насилие в пересчете на жизни людей и материальные потери, -- насилие, которое может, действительно, затруднить поиски политического решения.
The State should not only be mindful of these vast arenas of discrimination, which may indeed have a coercive impact on the freedom to hold religion or belief, but needs to ensure that it fulfils its due diligence obligations with respect to all such violations.
Государство должно не только не забывать об этих обширных областях дискриминации, которые могут действительно оказывать принудительное воздействие на свободу иметь религию или убеждения, но и обеспечивать выполнение им своих обязательств в отношении должной осмотрительности применительно ко всем таким нарушениям.
It was recalled that, according to Article 6 of the Electronic Communication Convention, the location of equipment and technology supporting an information system did not by itself establish the location of a contract, and by analogy the place of arbitration could not be ascertained from the location of the ODR provider or its equipment, which could indeed be located in a variety of jurisdictions simultaneously.
93. Напоминалось о том, что в соответствии со статьей 6 Конвенции об электронных сообщениях местонахождение оборудования и технических средств, поддерживающих информационную систему, само по себе не является местом заключения договора, поэтому, по аналогии, место арбитражного разбирательства нельзя устанавливать исходя из места нахождения поставщика услуг по УСО или его оборудования, которое в действительности может находиться одновременно в нескольких государствах.
An intergovernmental meeting of the States parties had been envisaged, but as that had been deferred to a date not yet decided, there was a need to look for ways of taking advantage of the favourable reception accorded the analysis in the concept paper (HRI/MC/2006/2) and the idea of a harmonization which could indeed open the way to establishment of a unified standing body.
Было предусмотрено проведение межправительственного совещания государств-участников, однако, поскольку оно было отложено на неопределенный срок, следует изыскать возможность для того, чтобы извлечь пользу из позитивного анализа, проведенного в концептуальном документе (HRI/MC/2006/2), и идеи согласования, которая в действительности может открыть путь к созданию единого постоянного органа.
This does not mean, however, that acceptance is necessarily tacit: nothing prevents a State or an international organization from expressly formulating it, and such acceptance may be binding, which is implied by the phrase "unless the treaty otherwise provides" -- even if it was inserted in this provision for other reasons -- and the omission, in paragraph 5, of any reference to paragraph 3 of article 20, which does indeed require a particular form of acceptance.
Однако отсюда не следует, что принятие непременно является молчаливым: ничто не мешает государству или международной организации сделать его определенно выраженным, и может случиться так, что такое определенно выраженное формулирование окажется обязательным, что подразумевается выражением <<если договор не предусматривает иное>>, даже если оно было включено в это положение по другим причинам -- и отсутствием в пункте 5 ссылки на пункт 3 той же статьи 20, который требует действительно особой формы принятия.
This does not mean, however, that acceptance is necessarily tacit; moreover, paragraphs 1 and 3 of article 23 make explicit reference to "express acceptance of a reservation", and such express formulation may be obligatory, as is implied by the phrase "unless the treaty otherwise provides" in article 20, paragraph 5, even if this phrase was inserted in that provision for other reasons, and the omission from the same provision of any reference to article 20, paragraph 3, concerning the acceptance of a reservation to the constituent instrument of an international organization, which does indeed require a particular form of acceptance.
Однако отсюда не следует, что принятие непременно является молчаливым; к тому же в пунктах 1 и 3 статьи 23 непосредственно говорится об "определенно выраженном принятии оговорки", и может случиться так, что такое определенно выраженное формулирование окажется обязательным, что подразумевается выражением "если договор не предусматривает иное" в пункте 5 статьи 20 - даже если оно было включено в это положение по другим причинам - и отсутствием в этом же положении ссылки на пункт 3 той же статьи 20, касающийся принятия оговорок к учредительным актам международных организаций, которые требуют действительно особой формы принятия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test