Exemples de traduction
No one shall be compelled to change them.
Никого нельзя принуждать изменить их".
The author was not compelled to express himself.
Никто не принуждал автора к выражению мнения.
Nobody may be compelled to join or not to join a union.
Никто не может принуждаться к вступлению в профсоюз.
II. He may not be compelled to testify.
II. Обвиняемый не может быть принуждаем к даче показаний.
6. The right not to be compelled to testify against
6. Право не быть принуждаемым к даче показаний против
II. He may not be compelled to testify against himself.
II. Обвиняемый не может быть принуждаем давать показания.
2. No persons shall be compelled to leave their own territory.
2. Никто не может принуждаться покинуть свою территорию.
No one may be compelled to perform forced or obligatory labour.
Никто не может принуждаться к принудительному или обязательному труду.
(j) Not to be compelled to give self-incriminating evidence;
j) не быть принуждаемым к даче показаний против самого себя;
No employee or worker may be compelled to work overtime.
Принуждать служащего или рабочего к сверхурочному труду недопустимо.
I'm not here to compel you to do anything.
Я не хοчу тебя принуждать.
In these circumstances it seems inappropriate to compel him.
В данной ситуации его нельзя принуждать.
I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that.
Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое.
You believe this committee has the right to compel testimony. You are dismissed, sir!
С чего вы взяли, что у вашей комиссии есть право принуждать к показаниям.
However, you have no legal authority to compel me to answer any questions.
Как бы то ни было, у вас нет полномочий принуждать меня отвечать на любой вопрос.
She said a ruler must learn to persuade and not to compel.
– Она сказала, что правитель должен научиться убеждать, а не принуждать.
The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.
Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах.
“Enchanted coins,” said Malfoy, as though he was compelled to keep talking, though his wand hand was shaking badly. “I had one and she had the other and I could send her messages—”
— Зачарованные монеты, — ответил Малфой. Казалось, он принуждал себя продолжать разговор; рука его, державшая палочку, ходила ходуном. — Одна была у меня, другая у нее, мы могли обмениваться сообщениями…
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
No one shall be compelled to forced labour.
Никого нельзя заставлять заниматься принудительным трудом.
No person may be compelled to belong to any association.
Никого нельзя заставлять становиться членом какой-либо ассоциации>>.
Nature itself compels us to take concerted action.
Сама природа заставляет нас предпринять согласованные действия.
Does the reality of Article 108 not compel us to be objective and realistic?
Не заставляет ли нас реальность cтатьи 108 быть объективными и реалистичными?
And even others who are virtually compelled to leave are speaking out.
Даже те, кого почти заставляют уезжать, уезжают, но говорят.
In two cases, women were compelled to strip in front of their children.
В двух случаях женщин заставляли раздеваться на глазах их детей.
It is those factors that compelled us to abstain on this draft resolution.
Именно это заставляет нас воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции.
Realism compels one to see signs of strain in this regard.
Чувство реализма заставляет констатировать наличие некоторых проблем в этой области.
No one can be put under a duty to join an association or compelled to remain in it.
Запрещается заставлять кого-либо вступать в организацию или оставаться в ней.
Others were compelled to make a payment to the authorities before they could harvest their crops.
Других же заставляют платить властям еще до того, как они соберут свой урожай.
You don't need to compel anything.
Не надо никого заставлять.
They may not have to compel me.
Может им и заставлять не придётся.
To work you so very hard, my dear, to compel such self-sacrifiice of you.
Заставлять тебя так тяжело работать и заниматься самопожертвованием.
I don't have the authority to compel anyone to undergo elective surgery, even if it saves a life.
У меня нет права заставлять кого-то пойти на операцию, даже если это спасет кому-то жизнь.
If colour is a sensation only depending upon the retina (as natural science compels you to admit), then light rays, falling upon the retina, produce the sensation of colour.
Если цвет является ощущением лишь в зависимости от сетчатки (как вас заставляет признать естествознание), то, значит, лучи света, падая на сетчатку, производят ощущение цвета.
"The narrow horizon of bourgeois law", which compels one to calculate with the heartlessness of a Shylock whether one has not worked half an hour more than anybody else - this narrow horizon will then be left behind.
«Узкий горизонт буржуазного права», заставляющий высчитывать, с черствостью Шейлока, не переработать бы лишних получаса против другого, не получить бы меньше платы, чем другой, — этот узкий гори зонт будет тогда перейден.
Since the producer of the commodity offers only a single product, he often sells it in large quantities, whereas the fact that he has many needs compels him to split up the price realized, the sum of money set free, into numerous purchases.
Так как производитель товара доставляет на рынок лишь односторонний продукт, он продает его обыкновенно значительными массами; между тем его разносторонние потребности заставляют его постоянно раздроблять реализованную цену, или вырученную денежную сумму, между многочисленными покупками.
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
The Communist Manifesto gives a general summary of history, which compels us to regard the state as the organ of class rule and leads us to the inevitable conclusion that the proletariat cannot overthrow the bourgeoisie without first winning political power, without attaining political supremacy, without transforming the state into the "proletariat organized as the ruling class";
В «Коммунистическом Манифесте» подведены общие итоги истории, заставляющие видеть в государстве орган классового господства и приводящее к необходимому заключению, что пролетариат не может свергнуть буржуазии, не завоевав сначала политической власти, не получив политического господства, не превратив государства в «организованный, как господствующий класс, пролетариат», и что это пролетарское государство сейчас же после его победы начнет отмирать, ибо в обществе без классовых противоречий государство не нужно и невозможно.
This compels the Special Rapporteur to question the approach of the Quartet.
Это вынуждает Специального докладчика усомниться в подходе, используемом <<четверкой>>.
This compels whole populations to lead lives of starvation and extreme poverty.
Это вынуждает целые народы жить в нужде и крайней нищете.
However, an unprecedented incident in this Assembly compels me to add a few remarks.
Однако беспрецедентные события, произошедшие на этой Ассамблее, вынуждают меня высказать ряд соображений.
The situation compels us to seek a coordinated global response in multilateral forums.
Сложившаяся ситуация вынуждает нас разрабатывать согласованные глобальные меры на многосторонних форумах.
In that regard, intellectual and moral honesty compels us to identify the true nature and context of this question.
В этой связи интеллектуальная и нравственная порядочность вынуждает нас пролить подлинный свет на этот вопрос.
The violations that continue to be perpetrated against children shock the human consciousness and compel us to act.
Непрекращающиеся нарушения прав детей шокируют человеческое сознание и вынуждают нас действовать.
Those who refused were either shot or compelled to flee to urban areas.
Тех, кто отказывался забрать оружие, либо расстреливали, либо вынуждали искать убежище в городах.
Through a "duress"-based provision, whereby a trafficked person is compelled to commit the offence; or
на основании положения о действиях "по принуждению", когда лицо, ставшее объектом торговли, вынуждают совершить преступление; или
These bad conditions have often compelled them to engage in strikes during their stay in the prisons and the detention centres.
Условия содержания в тюрьмах и центрах для задержанных часто вынуждают их прибегать к забастовкам.
The recent events that have taken place on the Armenian-Azerbaijani border compel me to appeal to you.
События, имевшие место за последнее время на армянско-азербайджанской границе, вынуждают меня обращаться к Вам.
- You use your powers to compel murder.
- Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать.
- As a condition of appearing here today, you promised not to compel my client to give - testimony which might compromise that effort. - I'm not asking her to compromise a damn thing.
— Условием сегодняшнего слушания было то что моего клиента не станут вынуждать к даче показаний, которые смогут привести к провалу этих попыток.
As a civil society organization we feel compelled to make their voices heard by all.
Как организация гражданского общества, мы считаем своим долгом добиваться того, чтобы это делали все.
External pressures, including the oil embargo, combined to compel the South African Government to sue for peace.
Давление извне, включая эмбарго на поставку нефти, заставило южноафриканское правительство добиваться мира.
The Constitutional Court protected the rights of pregnant girls and ensured that they were not compelled to give up their education.
Конституционный суд обеспечивает защиту прав беременных девочек и добивается того, чтобы они не бросали учебу по принуждению.
Not having the will to compel the removal of this ultra vires checkpoint, apparently UNPROFOR has decided to acquiesce.
Не желая добиваться ликвидации этого ultra vires контрольно-пропускного пункта, СООНО, судя по всему, решили смириться с положением.
The United States Government will continue to use every tool at its disposal to compel cooperation and to strengthen the capabilities of the Yugoslav Tribunal.
Правительство Соединенных Штатов и впредь будет использовать все имеющиеся в его распоряжении рычаги для того, чтобы добиваться сотрудничества и укрепления потенциала югославского Трибунала.
They also stressed that the provision of adequate resources for ECOMOG would enhance its capacity to compel the armed factions to conform to ECOWAS decisions.
Они также подчеркнули, что обеспечение ЭКОМОГ необходимыми ресурсами укрепит ее способность добиваться от вооруженных группировок соблюдения решений ЭКОВАС.
However, for certain product categories, exporters may be compelled to obtain a label or find themselves losing market shares.
Вместе с тем по определенным товарным позициям экспортеры оказываются вынужденными добиваться разрешения на использование соответствующего знака экомаркировки, зная, что в противном случае они лишатся своей доли на рынке.
There seemed to be no statutory basis on which the authorities could be compelled to issue such a permit; it was important that the enjoyment of human rights should not depend on the goodwill of the public authorities.
В стране, как представляется, не существует законодательной основы, обязывающей власти выдавать такие разрешения; необходимо добиваться того, чтобы соблюдение прав человека не зависело от доброй воли властей.
In Europe, Bosnia and Herzegovina stands out as an horrific example of man's inhumanity to man, and compels us to search for a quick end to the wanton killing of innocent thousands.
В Европе Босния и Герцеговина являются ужасающим примером негуманного отношения человека к человеку, что побуждает нас добиваться скорейшего прекращения произвольного убийства тысяч невинных людей.
But for the United States' persistent hostility and nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea, my country would not have been compelled to seek access to nuclear deterrence.
Если бы не упорная враждебность и ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, моя страна не была бы вынуждена добиваться доступа к ядерному сдерживанию.
(3) A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed.
(3) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится.
1. In principle, Thailand does not support the imposition by one country of its national law on another country which, in effect, compels a third country to comply.
1. Таиланд принципиально не поддерживает использование какой-либо одной страной своих национальных законов в отношении другой страны, с тем чтобы заставить подчиняться третью страну.
In principle, Thailand does not support the imposition by one country of its national law on another country which, in effect, compels a third country to comply with it.
В соответствии со своей принципиальной позицией Таиланд не поддерживает практику применения какой-либо страной своих национальных законов к другой стране, фактически заставляя подчиняться им и третью страну.
Of course, the host country may not introduce procedures which in effect compel submission to its civil jurisdiction unless it relates to one of the exceptions set out in article 31 of the Vienna Convention, which exceptions do not apply to alleged traffic violations.
Безусловно, страна пребывания не может вводить процедуры, вынуждающие по сути подчиняться ее гражданской юрисдикции, если речь не идет об одном из исключений, предусмотренных в статье 31 Венской конвенции, которые не применяются к предполагаемым дорожно-транспортным нарушениям.
Measures by any country that violate the provisions of resolution 60/12, and that attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation, affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law.
Принимаемые любой страной меры, представляющие собой нарушение положений резолюции 60/12 и направленные на то, чтобы заставить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и нарушают общепринятые принципы международного права.
The Mission is concerned about activists being compelled to attend interviews with Shabak (also known as Shin Bet), without there being any legal obligation on them to do so, and in general at the alleged interrogation of political activists about their political activities.
Миссия выражает беспокойство в связи с принуждением активистов являться на допросы в Шабак (известную так же, как ШинБет), несмотря на отсутствие какого-либо правового обязательства подчиняться таким требованиям, и в целом в связи с предполагаемыми допросами политических активистов, касающимися их политической деятельности.
Measures by any country which violate the provisions of resolution 64/6 and attempt to compel citizens of a third country to obey foreign legislation, affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law.
Принимаемые какой-либо другой страной меры, которые нарушают положения резолюции 64/6 и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права.
4. Measures by any country which violate the provisions of resolution 51/17 and which attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law.
4. Принятие любой страной мер, которые нарушают положения резолюции и которые являются попыткой заставить граждан третьих стран подчиняться иностранному законодательству, затрагивает интересы международного сообщества в целом и противоречит общепринятым принципам международного права.
Measures by any country which violate the provisions of resolution 62/3 or which attempt to compel the citizens of a third country to obey foreign legislation affect the interests of the international community as a whole and violate generally accepted principles of international law.
Меры, принимаемые какой-либо другой страной, которые нарушают положения резолюции 62/3 и направлены на то, чтобы принудить граждан какой-либо третьей страны подчиняться иностранным законам, ущемляют интересы международного сообщества в целом и идут вразрез с общепризнанными принципами международного права.
And that kind of power to compel people, to move the pieces-- it's intoxicating.
А та сила, что подчиняет людей, что играет их судьбами... она возбуждает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test