Traduction de "to cast" à russe
verbe
- бросать
- отбрасывать
- отливать
- лить
- метать
- закидывать
- сбрасывать
- кинуть
- кидать
- выкинуть
- терять
- менять
- подсчитывать
- распределять роли
- распределять
- швырять
- менять кожу
- присуждать к уплате убытков
- вычислять
- ронять
- родить раньше времени
- сбрасывать кожу
- браковать
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- бросать
- отбрасывать
- отливать
- лить
- метать
- закидывать
- сбрасывать
- кинуть
- кидать
- выкинуть
- терять
- менять
- подсчитывать
- распределять
- швырять
verbe
The terms of reference cast doubt on that committee's independence.
Полномочия комитета бросают тень на его независимость.
Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary.
Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов.
It concerned all countries and cast a long shadow over the future.
Он затрагивает все страны и бросает длинную тень на будущее.
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization.
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
These positive developments in both regions will give a new cast to the Assembly's deliberations.
Эти позитивные события в обоих регионах бросают новый свет на обсуждения Ассамблеи.
Those two elements cast doubt on the true efficiency and independence of the Court.
Эти два элемента бросают тень сомнения на истинные пределы эффективности и независимости Суда.
Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains.
В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации.
These seemed to cast doubt on the agreement insofar as they declared that nothing had changed as a result of it.
Они, как представляется, бросают тень сомнения на соглашение, поскольку заявили, что в результате ничего не изменилось.
Yet extremist parties and extraparliamentary groups still cast a shadow on its society.
Тем не менее экстремистские партии и внепарламентские группы бросают тень на германское общество.
But I hardly think you're in a position to cast a stone, Colonel Plummer.
Но не вам бросать в меня камень, полковник Пламмер.
The old M.E. who-- not to cast aspersions-- was a moron, indicated scopolamine.
Прежний судмедэксперт, который... не хочу бросать тень... был болваном, указал скополамин.
He is not a fop like others,.. ...and he doesn't like to cast his words to the wind.
Он не пижон, как другие, и не любит бросать слова на ветер.
Well, that may well be, but that's not evidence enough to cast suspicion on Jacob Nighthorse.
Может быть, но это не является достаточным основанием бросать тень подозрения на Джейкоба Найтхорса.
At one point, that the guerrillas Kisangani, which was protutsi, and he began to cast these people.
В одном месте, партизаны Кисангани, которые были за тутси начали бросать этих людей.
Not to cast aspersions, but I can't shake a stick around here without hitting that.
Не хочу бросать ни на кого тень, но мне и шагу не ступить тут, не врезавшись в такого.
Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, but haven't mammoths pretty much gone extinct?
Не хочу бросать тень сомнения на твой инстинкт выживания но разве мамонты большей частью не вымерли?
But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy.
Однако же многие их сородичи толпами бежали на восток или бросали оружие и сдавались на милость победителя.
Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws. Back from the Deep the echoes came, blast upon blast, as if on every cliff and hill a mighty herald stood.
Многие бросались ничком наземь и затыкали уши. Ущелье отозвалось раскатистым эхом, словно незримые трубачи на каждом утесе подхватывали боевой призыв.
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze.
Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта.
Phosphortubes in the faraway upper reaches of the cavern cast a dim light onto the thronged interior, hinting at the great size of this rock-enclosed space . larger, Jessica saw, than even the Gathering Hall of her Bene Gesserit school.
Фосфоресцентные трубки под сводами бросали тусклый свет на толпу, собравшуюся в пещере, позволяя оценить истинные ее размеры… да, она была больше Залы собраний в школе Бене Гессерит, прикинула Джессика.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
verbe
The traditional limits on the conduct of warfare – international instruments as well as local injunctions and taboos – are being cast aside.
Традиционные рамки ведения войны - международные договоры, а также местные предписания и табу - отбрасываются в сторону.
Under a comprehensive and lasting peace, the threat of the proliferation of nuclear weapons continues to cast a shadow that threatens the future of the entire region.
При всеобъемлющем и прочном мире угроза распространения ядерного оружия продолжает отбрасывать тень, угрожающую будущему всего региона.
That political environment has cast a long shadow over all aspects of life and has hindered the exploitation of the promising opportunities that had arisen.
Такая политическая обстановка отбрасывает длинную тень на все аспекты жизни и мешает использованию возникших многообещающих возможностей.
12. Ms. Ladgham (Tunisia) said that the plague of terrorism continued to cast a shadow over the approaching millennium.
12. Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что терроризм, ставший чумой нашего века, отбрасывает свою зловещую тень и на приближающееся тысячелетие.
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside.
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону.
During that time national rivalries, jealousies and considerations of politics, race, religion, wealth and social status were cast aside.
В течение этого времени национальная вражда, зависть, политические, расовые и религиозные соображения, а также соображения, связанные с материальным и социальным статусом, отбрасываются.
The events of February still cast a shadow and leave lingering concerns about how the democratically elected President demitted office.
Февральские события попрежнему отбрасывают тень на настоящее и дают повод для неизменной тревоги в связи с отказом демократически избранного президента от своего поста.
Tel Aviv's possession of nuclear weapons, weapons of mass destruction and missiles has cast the Middle East into a shadowy place at a great remove from the ideal of nuclear-weapon-free zones.
Обладание Тель-Авивом ядерным оружием, оружием массового уничтожения и ракетами далеко отбрасывает Ближний Восток от достижения идеала создания безъядерных зон.
With that resolve at heart, the Convention not only established common legal standards, but also carried a powerful political message that we would fight or extinguish the shadow cast by organized crime on our society.
Основанная на этой решимости Конвенция не только установила общие правовые стандарты, но и стала четким политическим сигналом о том, что мы будем бороться и избавимся от мрачной тени, которую отбрасывает организованная преступность на наше общество.
At an open briefing on 6 May, the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, told the Council that security continued to cast a long shadow over the whole peace process and the future of Afghanistan.
На открытом брифинге 6 мая Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими заявил Совету, что проблема безопасности продолжает <<отбрасывать огромную тень>> на весь мирный процесс и будущее Афганистана.
Power to make life, power to make light, and power to cast shadows.
Сила давать жизнь, сила порождать свет и сила отбрасывать тени.
The standing stone was cold, and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them.
Камень захолодел и отбрасывал длинную бледную тень на восток.
The sun was now shining warm and bright, and the towers and tall houses cast long clear-cut shadows westward.
Тепло и ясно сияло солнце; башни и высокие дома отбрасывали на запад длинные четкие тени.
Despite the cloudless sky, the old trees ahead cast deep, dark, cool shadows, and it was a few seconds before Harry’s eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks.
На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную темную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
It looked to Frodo like the remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were black.
Из-за гор выплыла полная луна, и в ее голубовато-серебристом свете утесы по обеим сторонам тракта отбрасывали на землю черные тени. Фродо присмотрелся к утесам внимательней и увидел, что это вовсе не утесы, а искусно вырубленные в камне фигуры;
Eärendil, the Evening Star, most beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe;
Вечерняя Звезда, любимица эльфов, светила столь ярко, что фигура Владычицы отбрасывала на землю чуть заметную тень. В лощинке уже было по-ночному темно, но внезапно ее словно молния озарила: на левой руке у Владычицы Лориэна ослепительно сверкнуло золотое кольцо с овальным переливчато-перламутровым самоцветом, и Фродо понял – или так показалось.
verbe
The metal is then cast and machined into suitable components for a nuclear core.
Затем из металла отливаются и подвергаются механической обработке соответствующие компоненты для ядерного сердечника.
verbe
No. 23: Corrosion attack on copper and cast bronze.
№ 23: Коррозионное воздействие на медь и литую бронзу.
2.2.7. method of production (welded, forged, cast,...).
2.2.7 метод изготовления (сварное, штампованное, литое...);
"That's the way it's always been, that's the way it was in Operation Cast Lead.
Так было всегда, так было и в ходе операции <<Литой свинец>>.
Israel called this attack "Operation Cast Lead".
Израиль назвал это нападение <<Операция „литой свинец">>.
Report No. 23: Corrosion attack on copper and cast bronze.
Доклад № 23: "Коррозионное воздействие на медь и литую бронзу.
verbe
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
verbe
(iv) Nets shall preferably be cast towards tuna not associated with dolphins.
iv) сети закидываются предпочтительно на тунца, не ассоциированного с дельфинами.
The Group was not asking that recruitment standards should be compromised, but only that the net should be cast wider in order to recruit candidates from as broad a base as possible, so as to ensure that the United Nations staff truly represented the diversity of its Member States.
Группа предлагает не поступаться стандартами в процессе найма, а лишь шире закидывать сети, чтобы набирать кандидатов на как можно более широкой основе и, таким образом, гарантировать, что сотрудники Организации Объединенных Наций действительно отражают разнообразие ее государств-членов.
verbe
The central role of the United Nations, and in particular that of the Security Council, must not be cast aside.
В этом случае нельзя сбрасывать со счетов центральную роль Организации Объединенных Наций и, в частности, Совета Безопасности.
verbe
If I, wearing it, were to command you, you would obey, even if it were to leap from a precipice or to cast yourself into the fire.
И, надев ее, я буду приказывать, а ты – повиноваться, даже если я прикажу броситься в пропасть или кинуться в огонь.
verbe
Are you really in a place to cast judgment right now?
Думаешь, у тебя сейчас есть право кидаться обвинениями?
verbe
I spent decades trying to cast the memory from my mind.
Я потратил десятилетия, пытаясь выкинуть из головы это воспоминание.
verbe
CSW noted that under current legislation, Dalits who convert to Christianity or Islam lose their Scheduled Caste status, and consequently their eligibility for the affirmative action-style system of reservation.
МОХС отметила, что согласно нынешнему законодательству далиты, переходящие в христианство или ислам, теряют свой статус представителей зарегистрированных каст и, соответственно - право на компактное проживание в указанных районах, основанное на принципе позитивных действий.
Habit, tradition and social and cultural custom continue to cast their shadow, constituting obstacles to equality between the sexes in the area of rights and obligations. The empowerment and the cultural, social, economic and political advancement of women are still contingent on the development of their capabilities, the enhancement of their family and social roles, and greater participation by them in decision-making.
Обычаи, традиции, социальные и культурные нормы не теряют своей былой силы и создают преграды для осуществления справедливости и равноправия в отношении женщин в области прав и обязанностей и улучшения ситуации в культурной, социальной, экономической и политической областях, что позволит расширить возможности женщин и способствовать развитию их потенциала, укреплению их роли в семье и обществе и обеспечить им доступ к процессу принятия решений.
verbe
They have cast doubt on the underpinnings of religious freedom and lent support to those who believe that religious freedom cannot extend to recognition of the right to change religion.
Эти расхождения заставили поставить под сомнение обоснованность свободы религии и оказались на руку тем, кто считает, что свобода религии не может доходить до признания права менять религию.
This historic event was an excellent opportunity for the United Nations to evaluate and assess the state of our Organization in a changing world and to cast a glance forward into the future.
Это историческое событие предоставило Организации Объединенных Наций прекрасную возможность провести оценку состояния нашей Организации в условиях меняющегося мира и обратить свой взор в будущее.
17. Mr. Kälin said that to replace "is" by "may be" in the third sentence as suggested by Ms. Wedgwood would cast doubt on the Committee's well-established case law, and he preferred not to change the text.
17. Гн Кёлин говорит, что замена слова <<основывается>> словами <<может основываться>> в третьем предложении, как предлагается гжой Веджвуд, бросит тень на надлежаще разработанное прецедентное право Комитета, и он предпочел бы не менять текст.
While the cast of United Nations actors that may be involved in a particular activity can change at any given time, it makes the need for clarity and agreement from the outset all the more important.
Хотя состав участников из числа структур Организации Объединенных Наций, которые могут быть задействованы в данном виде деятельности, может меняться в любой данный момент времени, тем более это требует четкости и согласованности с самого начала.
205. Leadership and the lead department concept have posed some problems in the past when the principal focus of United Nations presence on the ground has changed from political to peacekeeping or vice versa, causing not only a shift in the field's primary Headquarters contact but a shift in the whole Headquarters supporting cast.
205. Концепция руководящей роли и ведущего департамента создавала ряд проблем ранее, когда основное предназначение присутствия Организации Объединенных Наций на местах менялось с политического на миротворческое или наоборот, что приводило не только к смене основной контактной структуры для миссии в Центральных учреждениях, но и к смене всего вспомогательного персонала в Центральных учреждениях.
12. With regard to the period after the first four-year phase, the draft proposal clearly strengthens the integration vision when the Executive is designated by "a majority vote of the Assembly", a legislative organ of which we know that, since the very beginning of the first four years of the proposed process, it will not be elected through the vote cast by the Sahrawi people duly and strictly identified as such in conformity with criteria already established, but by the vote of a population whose origin and number can be indefinitely extended.
12. Что касается периода, следующего за первыми четырьмя годами правления, то проект пытается усилить концепцию интеграции путем назначения главы исполнительной власти <<большинством голосов членов Ассамблеи>>, законодательного органа, который будет известен тем, что в течение первых четырех лет предлагаемого процесса будет проводить свои выборы не с помощью голосов сахарцев, должным образом и строго идентифицированных в соответствии с уже определенными критериями, а с помощью голосов населения, происхождение и численность которого можно менять по своему усмотрению.
verbe
I was informed of this situation while the votes cast in the third round of balloting were being counted.
Мне сообщили об этом, когда подсчитывались голоса в ходе третьего раунда голосования.
A voter was entitled to vote at the voting station of his or her choice, and a vote so cast was counted in respect of the province in which the voting station was located.
44. Избиратель имел право отдать свой голос на том избирательном участке, который он или она предпочтет, и поданный таким образом голос подсчитывался как поданный в той провинции, в которой был размещен избирательный участок.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast.
2. В целях определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать.
For the purpose of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organisation, that organisation shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast according to the Rule 10.3.2.
38. С целью определения наличия кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голоса этой организации подсчитываются исходя из того числа голосов, которыми она имеет право голосовать в соответствии с правилом 10.3.2.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast in accordance with paragraph 2 of Article 23 of the Convention.
2. Для целей определения кворума при принятии решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голос этой организации подсчитывается на основе того числа голосов, которыми она располагает в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Конвенции.
2. For the purposes of determining a quorum for a decision to be taken on a matter within the competence of a regional economic integration organization, that organization shall be counted to the extent of the number of votes it is entitled to cast in accordance with paragraph 2 of Article 23 of the Convention. Procedures for speaking
2. Для целей определения кворума для принятия решения по вопросу, входящему в компетенцию региональной организации экономической интеграции, голос этой организации подсчитывается на основе того числа голосов, которыми она имеет право располагать в соответствии с пунктом 2 статьи 23 Конвенции.
verbe
The seats are distributed in proportion to the votes cast for the Land lists of the parties (second votes).
Места в парламенте распределяются пропорционально количеству голосов, поданных за партийные списки, выставленные в каждой земле (второй тур).
It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project.
Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта.
The Regional Assembly will be composed of 18 members, 12 of whom are to be elected under the simple majority system or firstpastthepost system in six different local regions, whilst the 6 others are to be allocated seats under a simple form of proportional representation applicable on an Islandwide basis to the registered parties having received a minimum of 10 per cent of the votes cast.
Региональная ассамблея будет состоять из 18 членов, 12 из которых будут избираться простым большинством в шести различных районах острова, в то время как оставшиеся шесть мест будут распределяться на основе простой системы пропорционального представительства, применимой в отношении всей территории острова, между зарегистрированными партиями, получившими как минимум 10% голосов.
verbe
But people who live in glasshouses ought not to cast stones.
Но вот только если ты живешь в стеклянном доме, то не надо швыряться камнями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test