Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
It made no sense".
Смысла не было>> .
Does that make sense?
Есть ли здесь смысл?
That is common sense.
Это здравый смысл.
In one sense, nothing.
В определенном смысле ничего.
In that sense, there was no discrimination.
В этом смысле никакой дискриминации не существует.
It makes no sense.
Это лишено всякого смысла.
In this sense, UNITAR is flourishing.
В этом смысле ЮНИТАР процветает.
In that sense, this is an Assembly for them.
В этом смысле сегодняшняя Ассамблея -- для них.
There is no sense going back.
И нет смысла грести назад.
In that sense, success is not in doubt.
В этом смысле успех не вызывает сомнений.
Common sense, ... lack of common sense.
Здравый смысл, отсутствие здравого смысла.
And that doesn't have to make sense to make sense.
И нет смысла искать смысл.
It makes sense.
- Это имеет смысл.
Everything makes sense.
Все имеет смысл.
Doesn't make sense.
Нет никакого смысла.
This makes sense.
Это обретает смысл.
Makes no sense.
Не имеет смысла.
In a sense..
В некотором смысле.
- In all senses!
- Во всех смыслах.
“Where’s the sense in that?”
– Какой в этом смысл?
I reck'n I knows sense when I sees it; en dey ain' no sense in sich doin's as dat.
Когда есть смысл, так я его вижу, а в таком поступке никакого смысла нет.
Was there any common sense in you then?
Ну был ли в тебе тогда здравый смысл?
«Well, then, what's the sense in wasting the plates?»
– Тогда какой же смысл тарелки портить?
And ther' ain't no sense in THIS, nuther.
И тут тоже никакого смысла нет, просто чушь.
In this sense, the state begins to wither away.
В этом смысле государство начинает отмирать.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
All this was a departure from the state in the proper sense of the word.
Все это отступления от государства в собственном смысле.
Though,” he sighed, “in a rather different sense, of course…”
Впрочем, — он вздохнул, — для меня это имеет несколько иной смысл
cannot mean “to coincide” in the sense of “to be identical.”
Слова «stimmen mit» не могут означать совпадать в смысле: «быть тем же самым».
More than ever a sense of proportion and a sense of responsibility are called for.
Нам как никогда требуется чувство соразмерности и чувство ответственности.
Civic sense and the sense of public service must be restored.
Необходимо восстановить чувство гражданства и чувство служения обществу.
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration.
Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния.
In general, a sense of ethnic identity was not perceived as being incompatible with a sense of national identity.
В целом же чувство этнической идентичности не следует воспринимать как несовместимое с чувством национальной идентичности.
But there was not a sense that this was insurmountable.
Но не было чувства того, что это непреодолимо.
Self-assessments Sense of ownership.
Чувство авторства.
Sense of ownership for Governments.
Чувство авторства у правительств.
A sense of realism is called for.
Тут требуется чувство реализма.
In the morning you have seen a sense of cooperation from all the delegations, and we hope that this sense of cooperation will be maintained.
Сегодня утром все делегации проявили чувство сотрудничества, и мы надеемся, что это чувство сотрудничества будет сохранено.
Where is our sense of justice?
Где наше чувство справедливости?
Your father can sense it. He senses everything.
Он чувствует, он всё чувствует
It senses aggression the way a dog senses fear.
Он чувствует агрессию, как собака чувствует страх.
Dulls the senses.
Вино притупляет чувства.
- Some sense humour!
- Какое чувство юмора!
I sense injuries.
Я чувствую повреждения.
- I sense danger.
- Я чувствую опасность!
That's common sense.
Это естественное чувство.
I sense hesitation.
Я чувствую сомнения.
Agility, strength, senses.
Ловкость, сила, чувства.
I sense frustration.
Чувствую упадок духа.
But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.
Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит….
But he must be brought to his senses.
Но Хагрида нужно привести в чувство.
but all sense of pleasure was lost in shame.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
This sense of the future—I seem to have no control over it.
Это чувство будущего… контролировать его я не могу.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
It is intended to give the wife a sense of belonging to the matrimonial home.
Считается, что получение выкупа позволят жене чувствовать свою принадлежность к супружескому дому.
I sensed this new commitment to conservation when I met with representatives of Pacific island nation States in October.
Я чувствовал эту новую приверженность к сохранению, когда я встречался с представителями тихоокеанских островных государств в октябре.
In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose.
В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели.
Trials can be very lengthy, and if the victims sense that they are being hampered, they will feel doubly betrayed.
Судебные процессы могут быть долгими, и, если потерпевшие будут чувствовать, что они сознательно тормозятся, они воспримут это как двойное предательство.
One of the major goals of social development is to create a sense of belonging for people in the society and nation.
Одной из основных целей социального развития является создание условий для того, чтобы каждый человек чувствовал себя частью общества и страны.
A house must be perceived as a home, a stable point in a child's life she/he can return to with a sense of safety and security.
Жилье должно восприниматься как дом, как неизменное место, куда ребенок может вернуться и где он будет чувствовать себя спокойно и безопасно.
Young people everywhere wanted to feel safe, valued and respected and to have a sense of control and influence over the direction of their lives.
Молодые люди в разных странах хотят чувствовать себя в безопасности, ощущать, что их ценят и уважают, а также контролировать свою жизнь и влиять на нее.
The unequal nuclear regime seems to provide a sense of security to those who possess nuclear weapons and to those under the nuclear umbrella.
Несправедливый ядерный режим позволяет, как представляется, чувствовать себя в безопасности тем, кто обладает ядерным оружием, и тем, кто находится под защитой "ядерного зонтика".
Jacob could sense Caleb.
Джейкоб чувствовал Калеба.
They can sense you.
Они могут чувствовать тебя.
I can sense it.
Я могу это чувствовать.
I couldn't sense anything.
Я ничего не чувствовал.
He can sense us.
Он может нас чувствовать.
I couldn't sense time.
Я не чувствовала времени.
So they can sense us, but we can't sense them.
Итак, они могут чувствовать нас, но мы не можем чувствовать их.
I felt a sense of expectation.
Я чувствовала предвкушение.
Wait, he can sense you?
Он может тебя чувствовать?
You can sense lies.
Ты же можешь чувствовать ложь.
I sensed the possibility.
– Я чувствовала, что это возможно!
He sensed half-truths, outright lies.
Он чувствовал, что тут была и полуправда, и прямая ложь.
He sensed Kynes' excitement, felt himself caught up in it.
Он чувствовал возбуждение Кинеса и сам был захвачен им.
He sensed it, the race consciousness that he could not escape.
Он уже чувствовал его – то сознание расы, от которого он никуда не мог уйти.
There, there were airs moving, and echoes, and a sense of space.
Там, в Мории, все-таки и поддувало, и эхо слышалось, и чувствовался подгорный простор.
Yet, they had escaped, and Paul sensed himself trembling on the verge of a revelation.
И все же они спаслись, и Пауль чувствовал, как дрожит в преддверии откровения…
He could sense the darkness ahead, nothing revealed to his inner eye.
Он чувствовал тьму впереди, непроницаемую для его внутреннего взора.
She sensed them: Paul, Chani, Stilgar, the Reverend Mother Ramallo.
Она чувствовала их: Пауль, Чани, Стилгар, Преподобная Мать Рамалло.
But she sensed also the undercurrent of crowd excitement, their enjoyment of the spectacle.
Но в то же время она чувствовала, что толпа возбуждена и каждый в ней втайне наслаждается зрелищем.
Yet he felt an angry apprehension at the fear he sensed radiating from his mother.
Но он чувствовал также исходящие от матери гнев и опасение.
Never has there been such an acute sense of upheaval.
Никогда прежде не ощущалось такого подъема.
It is natural that many of them have a deep sense of victimization.
Естественно, что многие из них ощущают себя жертвами.
So I think that unless you sense a very strong resistance among delegations, which I do not sense, the way is open to hold such informal informals.
Так что я думаю, что если только вы не ощущаете очень сильного сопротивления среди делегаций - чего я не ощущаю, - то у нас открыт путь к проведению таких неформальных неофициальных заседаний.
The process is slow and without a convincing sense of commitment.
Этот процесс идет медленно, и не ощущается убедительная приверженность.
I believe we all sense the instability in international life.
Я полагаю, что все мы ощущаем нестабильность в международной жизни.
Regrettably, that has not yet happened, and I sense the disappointment in the room.
К сожалению, этого еще не произошло, и я ощущаю разочарование здесь в зале.
Prosperity is as much as our psychological and social health, our ability to immerse our senses in the nature around us, and our sense of belonging in society, as it is about acquiring things.
Процветание -- это не только способность приобретать товары, но и психологическое и социальное благополучие, возможность ощущать себя частью окружающей природы и ощущать свою принадлежность к обществу.
20. The Nicaraguan police had a sense of belonging to the community.
20. Никарагуанская полиция ощущает свою принадлежность к обществу.
I have no doubt that that sense of optimism was felt by all those in attendance.
Я не сомневаюсь в том, что все присутствовавшие там ощущали дух оптимизма.
I sensed you.
Я ощущала тебя.
I sense that.
Я ощущаю это.
I sense puzzlement.
Я ощущаю замешательство.
I sensed danger.
Я ощущал опастность.
Did you sense me?
Ты ощущаешь меня?
I sense a presence.
Я ощущаю присутствие.
I sense his approval.
Я ощущаю его одобрение.
Your sense of yourself.
Вы не ощущаете себя.
And you sense it?
И ты ощущаешь это?
I still sense that.
Я постоянно ощущаю это.
He sensed that his new awareness was only a beginning, that it was growing.
Эта новая отчетливость была лишь началом, ощущал он, – и она росла.
Now, Jessica felt the sense of danger boiling around her.
Теперь опасность просто бурлила вокруг – Джессика кожей ощущала ее.
Not a single idea, not a glimmer of thought, except that “we sense only our sensations.”
Ни единого соображения, ни единого проблеска мысли, кроме того, что «мы ощущаем только свои ощущения».
I asked him—one Seer to another—had he not, too, sensed the distant vibrations of coming catastrophe?
Я спросила у него, как прорицатель у прорицателя, не ощущает ли и он отдаленных вибраций близящейся катастрофы?
It follows, then, that with the help of a complex of sensations I (and I also am nothing but a complex of sensations) sense complexes of sensations.
Выходит, что при помощи комплекса ощущений я (а я тоже не что иное, как комплекс ощущений) ощущаю комплексы ощущений.
Jessica sensed mounting tension in the people around her, a pressure of silence that rasped her nerves with its urgency.
Джессика ощущала, как нарастает в окружающих напряжение, как все более полной становится тишина, охватывающая фрименов в присутствии воды.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед и словно чуял близкую беду там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
There is a sense of déjà vu.
Возникает ощущение, что подобное уже было.
Sense of civic freedom
Ощущение гражданской свободы
This process creates a sense of belonging.
Этот процесс создает ощущение причастности.
They provide women a sense of security.
Они дают женщинам ощущение защищенности.
However, there is today a sense of stagnation.
Однако сегодня мы испытываем ощущение застоя.
A sense of mistrust, however, remained.
Ощущение недоверия в то же время сохранялось.
(a) There is a strong sense of national ownership;
a) четкое ощущение национальной заинтересованности;
(b) A sense of equality among the partners;
b) ощущение равноправного положения партнеров;
Such an understanding of happiness would include not only satisfaction but a sense of purpose in life, autonomy, self-acceptance, connectedness and psychological sense of vitality.
Такое понимание счастья включает не только удовлетворенность, но и ощущение цели в жизни, автономности, самосознания, сопричастности и психологического ощущения жизненной активности.
We expect closure, some sense of completeness.
Мы уповаем на катарсис, некое ощущение завершенности.
Trust your senses.
Доверьтесь своим ощущениям.
Her sense of self.
Ощущение самой себя.
Sense a little hostility.
Ощущение некоторой враждебности.
But there's a sense.
Но есть ощущение.
Our sense of country?
Наше ощущение страны?
I can't sense it clearly.
Нет чёткости ощущений.
A sense of intense loss.
Ощущение глубокой потери.
A real sense of freedom.
Ощущение настоящей свободы.
Like a sense of urgency?
- Как ощущение необходимости?
Uh, you sense correctly.
Ощущение тебя не подвело.
It follows, then, that with the help of a complex of sensations I (and I also am nothing but a complex of sensations) sense complexes of sensations.
Выходит, что при помощи комплекса ощущений я (а я тоже не что иное, как комплекс ощущений) ощущаю комплексы ощущений.
Do they have any sense of geometry?
Обладают ли каким-либо ощущением геометрии пространства?
Harry thought he sensed the concealed eye staring hard at him.
У Гарри было такое ощущение, что спрятанный глаз пристально следит за ним.
it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack.
Нужно внушить Слизнорту ощущение безопасности, а потом опять перейти в наступление.
All the while his mind was adding sense impressions, extrapolating, computing.
Все время его разум продолжал отстраненно накапливать впечатления, ощущения, рассчитывать и экстраполировать данные.
He felt again that rush of controlled euphoria, that heady sense of purpose in destruction.
Вновь его охватила еле сдерживаемая эйфория, голову кружило ощущение разрушительной мощи.
The national statistical system, defined in its widest sense, supplies the data.
Эти данные обеспечиваются национальной статистической системой в самом широком значении этого термина.
We will concentrate on the first sense.
Мы остановимся на первом значении.
people in the strict sense) and the workforce
в точном значении этого слова), и общей рабочей силой.
Sign D,3 with a specific sense
4.2 Знак D,3 с конкретным значением
Redundant absolute pedal position x if sensed
Абсолютное значение положения педали акселератора
The English term "disqualification" had a wider sense.
В английском языке термин "disqualification" имеет более общее значение.
This sense of closeness reflects the importance of historical or geographical origins.
При этом определенное значение имеет историческое или географическое происхождение.
The values that these traditions encapsulate continue to make sense.
Ценности, которые эти традиции воплощают в себе, сохраняют свое значение и поныне.
Totally makes sense.
Все имеет значение
It made sense.
Это имело значение.
In what sense?
В каком значении?
This doesn't make sense.
Это не имеет значение.
It wouldn't make sense.
Это не имеет значения.
It all makes sense.
Это все имеет значение.
Guess that makes sense.
Полагаешь, это имеет значение.
- Doesn't make any sense, Gus.
Не имеет значения, Гас.
and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
Письмо мистера Дарси восстановило первоначальное доброе мнение Элизабет о Бингли и усилило значение утраты, понесенной ее сестрой.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
Both in common sense and in court sentences this hierarchy exists and operates against women.
Эта иерархия сохраняется и действует не в пользу женщин как в общественном сознании, так и в судебных решениях.
We are a kind of guild and we must continue to strengthen this feeling, this sense of collegiality.
Мы представляем собой своего рода объединение и должны крепить сознание этой нашей сплоченности.
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation.
Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности.
All countries and peoples should demonstrate a tolerance of pluralism, which strengthened the sense of identity and of belonging to a nation.
Важно обеспечить, чтобы все страны и народы признавали плюрализм, который способствует углублению самобытности и повышению сознания национальной принадлежности.
Persons whose finer sense of values has been disrupted are tempted to commit various offences in order to obtain material goods.
Лица, у которых притупилось этическое сознание, пытаются совершать различные правонарушения в целях получения материальных благ.
Just makes sense.
Просто оставайтесь в сознании.
You can't lost your senses.
Только не теряй сознание.
He stopped making sense.
Он не приходил в сознание.
His senses did not leave him.
Сознание не покинуло его.
- But he is back to his senses.
Но уже в сознании.
- I dislocated my senses and fainted my leg.
- Сознание вывихнул, ногу потерял.
He's that sick, he makes no sense.
Он так болен, он без сознания.
He's awake, but he's not making much sense.
Он в сознании, но не совсем осознает происходящее.
Author: Now you are speaking in the spirit of a professional philosopher . and not according to human common sense and actual consciousness.
Философ: Теперь ты говоришь вслед за философами по профессии.., а не с точки зрения здравого человеческого рассудка и действительного сознания
Buck’s senses came back to him, but not his strength. He lay where he had fallen, and from there he watched the man in the red sweater.
К Бэку вернулось сознание, но, совсем обессилев, он лежал на том же месте, где упал, и следил глазами за человеком в красном свитере.
She felt that she was a conscious mote, smaller than any subatomic particle, yet capable of motion and of sensing her surroundings.
Она ощутила себя наделенной сознанием крохотной пылинкой, меньше любой элементарной частицы, но частицы, наделенной способностью самостоятельно двигаться и воспринимать окружающее.
Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother.
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения, сестры и матери.
If the teacher happens to be a man of sense, it must be an unpleasant thing to him to be conscious, while he is lecturing his students, that he is either speaking or reading nonsense, or what is very little better than nonsense.
Если преподаватель человек не глупый, для него должно быть неприятно сознание, что, преподавая своим студентам, он говорит или читает пустяки или нечто такое, что очень мало отличается от пустяков.
Moreover, the term "food" is not defined in a restrictive sense anywhere in the texts cited (resolutions, treaties, etc.).
Впрочем, ни в одном из приведенных текстов (резолюции, договоры и т.д.) термин "пища" не толкуется ограничительно.
The notion of entity is usually interpreted as referring to third relying parties, and the Directive has been implemented by all but two States in that sense.
Понятие субъекта обычно толкуется как относящееся к третьим полагающимся сторонам, и при выполнении Директивы все государства, кроме двух, руководствуются именно этим.
It doesn't make any sense.
Это без толку.
It doesn't... make sense.
Но всё без толку.
Refuses to talk sense.
Ничего толком не говорит.
That's just good sense!
Я знаю толк в еде!
That makes no sense!
А какой в этом толк?
There's no sense in blubbering there.
Что толку реветь-то?
It will make sense.
Все-таки какой-то толк будет.
Your work take none sense at all.
От вашей работы никакого толка.
There's no sense in talking to women.
Что толку говорить с женщиной.
He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses;
Он был очень сбит с толку и как будто всё еще не мог прийти в себя;
God has delivered us!” Pulcheria Alexandrovna muttered, but somehow unconsciously, as if she had not quite made sense of all that had happened.
бог избавил! — бормотала Пульхерия Александровна, но как-то бессознательно, как будто еще не совсем взяв в толк всё, что случилось.
You hain't done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark.
Вы с самого начала ничего толком не сделали, вот разве что не растерялись и выступили довольно кстати с этой вашей синей стрелкой.
I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness.
Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость.
Common sense and human solidarity triumphed over barbarism, and that is how world civilization was saved.
Однако потому и спасена цивилизация людей, что разум и человеческая солидарность восторжествовали над варварством и мракобесием.
It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering.
Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией.
I should therefore like to conclude the present report by repeating my appeal to the Afghan factions to come to their senses and to return to the negotiating table immediately.
Поэтому я хотел бы, завершая настоящий доклад, вновь призвать афганские группировки прислушаться к голосу разума и безотлагательно вернуться за стол переговоров.
Hello common sense!
Да здравствует разум!
I've lost my senses.
Я потеряла разум.
Sense and reason.
В разум и рассудок.
Acid. Delirium of the Senses
КИСЛОТА - СОН РАЗУМА
OK, let's drink to Sense!
Ну, за разум!
Now you're beginning to make sense.
Появились проблески разума.
- He makes a lot of sense.
- Он весьма разумен.
By making you see sense.
Воззвать к вашему разуму.
It's love, it makes no sense.
Разум любви не помощник.
Well, I forgot the money in the pocket of my old coat-- you know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses--and it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket, first thing. The pocket was empty--the purse gone, and not a trace to be found!" "Dear me!
Переменяя одежду, забыл в сюртуке бумажник… Подлинно, когда бог восхощет наказать, то прежде всего восхитит разум. И только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, – один пустой карман! Бумажника и след простыл.
Common sense has finally prevailed.
Здравый смысл наконец-то возобладал.
So it is a question of common sense.
Так что это вопрос здравого смысла.
That would appear to be a matter of common sense.
В этом, как представляется, заключен здравый смысл.
We hope that common sense will prevail.
Мы надеемся на то, что здравый смысл восторжествует.
Good sense must always prevail.
Всегда нужно руководствоваться здравым смыслом.
Let us be guided by common sense.
Я призываю руководствоваться здравым смыслом.
That is a travesty of truth and common sense.
Это издевательство над истиной и здравым смыслом.
We invite them, once again, to come to their senses.
Мы вновь взываем к их здравому смыслу.
It is military common sense.
В этом заключается здравый смысл с военной точки зрения.
This is the common sense which is crystal clear to everyone.
Это здравый смысл, понятный каждому.
Common sense has prevailed.
Здравый смысл восторжествовал.
Thomas Paine's "Common Sense."
Томас Пейн, "Здравый смысл".
My wonderful common sense.
Мой чудесный здравый смысл!
- At last, some sense.
- Наконец-то. Здравый смысл.
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
Did not your common-sense show you what was the real state of the case, a few months later?
Разве не подсказал вам самим здравый смысл, чрез три месяца, в чем было дело?
and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл.
Lack of sense coupled with a great liking for grandeur meant that the family gold was squandered several generations before Marvolo was born.
Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Нарволо.
He argued that the Bible was not intended to tell us anything about scientific theories, and that it was usual to assume that, where the Bible conflicted with common sense, it was being allegorical.
Он утверждал, что Библия создана не для того, чтобы служить источником научных теорий, и те места, где она противоречит здравому смыслу, являются аллегориями.
The author says—will not the question of the world prior to man, as Petzoldt puts it, lead us “back again to the things-in-themselves of common sense"? (i.e., to materialism!
Вопрос о мире до человека, — говорит автор, — поставленный по-петцольдтовски, приводит нас, пожалуй, «опять к вещам-в-себе так называемого здравого смысла?» (т.е. к материализму!
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter;
Сама Элизабет отнеслась к этому приглашению совсем не так, как миссис Беннет и Лидия. Она боялась, что в результате поездки Лидия может лишиться последних крупиц здравого смысла.
The Human Concept of the World, being a reaction against the original idealism of Avenarius, “entirely bears the character of a reconciliation (eines Ausgleiches) between the naïve realism of common sense and the epistemological idealism of school philosophy.
«Человеческое понятие о мире», будучи реакцией против первоначального идеализма Авенариуса, «носит всецело характер примирения (eines Ausgleiches) между наивным реализмом здравого смысла и теоретике-познавательным идеализмом школьной философии.
In that hour of trial it was the love of his master that helped most to hold him firm; but also deep down in him lived still unconquered his plain hobbit-sense: he knew in the core of his heart that he was not large enough to bear such a burden, even if such visions were not a mere cheat to betray him.
В этом тяжком испытании ему помогла выстоять любовь к хозяину, но, кроме того, в нем крепко сидел простой хоббитский здравый смысл: в глубине души он твердо знал, что такое бремя ему не по силам, пусть даже видения и не совсем обманные.
(c) SENSE OF THE CONGRESS.
c) МНЕНИЕ КОНГРЕССА.
They sense that they have world opinion on their side on this issue.
Они осознают, что в этом вопросе мировое общественное мнение на их стороне.
Many found the report useful in an informational sense.
По мнению многих, в докладе содержится большой объем полезной информации.
It was the sense of the Standing Committee that discussions on this issue should continue.
По мнению Постоянного комитета, дискуссии по этой проблеме следует продолжать.
The Chairperson shall take the sense of the Commission on a motion for closure.
Председатель определяет мнение Комиссии относительно предложения о прекращении прений.
I think that it makes perfect sense to attempt to have them in
По моему мнению, вполне логично стараться проводить их последовательно.
Common sense, history, people...
Общественное мнение, история, люди...
There was a group sense, there was a group feeling.
Было общее мнение.
False sense of entitlement, maybe?
- Ошибочное мнение, что у меня есть права.
- That side makes no more sense to me.
- А старое мнение уже в прошлом.
Our sense was she had a vendetta against Mr. Lewis.
По-нашему мнению, это была вендетта против мистера Льюиса.
Obviously you're not short on opinions, and when you let them fly, they do make sense.
Ты хорошо видишь игру, и твое мнение выглядит вполне обоснованным.
nom
I shall deal first with nuclear disarmament, where at least two reasons come to mind to continue to justify a sense of urgency.
Сначала я коснусь ядерного разоружения, в сфере которого на ум приходят по меньшей мере две причины, которые по-прежнему служат оправданием его неотложности.
As a man of philosophy, conviction and an impressive sense of professionalism, Mr. Gambari successfully steered the Committee with practical tact and tireless effort during its most difficult and delicate period.
Будучи прекрасным профессионалом с философским складом ума и человеком твердых убеждений, г-н Гамбари успешно руководил Комитетом в наиболее сложный и ответственный период его существования, проявляя при этом истинный такт и предпринимая неустанные усилия.
Integration provides a sense of direction, but it needs to be practised wisely if we are to make full use of the skills and competencies of the various parts of the United Nations system in the humanitarian, development and peacekeeping areas.
Интеграция задает направленность, однако ее следует применять с умом, если мы хотим в полной мере использовать навыки и возможности различных элементов системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере, а также в области развития и поддержания мира.
Good sense rejects the idea of poverty in a world where global wealth is so abundant that, beyond any concept of redistribution, the elimination of waste alone would most probably eradicate hunger and the lack of humanity's basic needs on most of the planet.
Здравый ум отказывается принять идею существования нищеты в обществе, в котором богатство имеется в таком изобилии, что одно лишь сокращение излишних расходов, не говоря уже о перераспределении этого богатства, позволило бы искоренить голод и преодолеть трудности в удовлетворении основных потребностей людей на большей части нашей планеты.
Have you no sense?
Ты с ума сошла?
Then get some sense.
Тогда возьмись за ум.
Ah. Where your sense at?
А. Где твой ум?
Her tactical sense is intuitive.
Её тактический ум - интуитивный.
Have you lost your senses?
Совсем из ума выжил?
You're not making any sense.
Ты сходишь с ума.
My senses have not faltered.
Мой здравый ум начеку.
Are you in your senses?
Ты в своём уме?
You don't make sense.
Ты не в своём уме.
He never had much sense.
Он никогда не отличался особым умом.
The heart is the great thing, and the rest is all rubbish--though one must have sense as well. Perhaps sense is really the great thing.
Потому сердце главное, а остальное вздор. Ум тоже нужен, конечно… может быть, ум-то и самое главное.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
«Snatch that light away, Betsy, you old fool-ain't you got any sense?
– Убери свечу, Бетси, старая ты дура, в уме ли ты?
However, he had the sense never to try and charm me as he charmed so many of my colleagues.
Впрочем, ему хватало ума не пытаться очаровать меня, как очаровал он многих моих коллег.
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months;
Любая девчонка в Меритоне или его окрестностях в течение первых двух месяцев была без ума от Уикхема.
She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности.
Why hadn’t he kept his mouth shut? A few seconds’ pain and he’d had to blab… If he’d just had the sense to keep it to himself.
Ну кто его тянул за язык? Разговорился из-за двух секунд боли… Почему у него недостало ума держать свои домыслы при себе?!
I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him.
Слава богу, завтра я увижу человека без единого положительного качества, не отличающегося ни умом, ни манерами.
The obligation "to try" should not be understood in a literal sense.
Последнее обязательство - "суди" - не должно пониматься буквально.
Finally, seeing sense!
Наконец-то понимаете!
That makes sense.
Что ж, я понимаю.
No sense of humor.
Юмора не понимает.
No, that makes sense.
Да, конечно, понимаю.
Makes perfect sense.
- Жена и дети. Прекрасно понимаю.
It don't make sense!
Я ничего не понимаю!
You're not making sense.
А, ты не понимаешь.
The ants look as if they know what they’re doing, as if they have a good sense of geometry.
Казалось, муравьи понимали, что они делают, казалось, им было присуще геометрическое чутье.
«Well, ther' ain't no sense in it.
– Ничего не понимаю, чушь какая-то!
Oh, but it all makes sense, Potter, and in ways that you do not understand!
О, здесь все было не зря, Поттер, просто ты этого не понимаешь!
Harry could hear the voices whispering, but they made no sense whatsoever.
Гарри слышал чьи-то голоса, шепот. И ничего не понимал.
Trying to make sense out of this whole dysfunctional family of a news team.
Пытаюсь увидеть общее настроение этой в целом неблагополучной семьи команды новостей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test