Ejemplos de traducción
sustantivo
На практике скидка, предоставленная агентством, включала в себя авансовую скидку и частичное возмещение расходов уже после оплаты.
In practice, the discount given by the agency comprised both an upfront discount and a back-end incentive.
В конечном итоге она сказала ему, что он может получить скидку, но эта скидка касается как датчан, так и тайцев.
She eventually said that the customer could have a discount, but that this discount was the same for Danes and Thais.
Во Франции, где не существует банка, государственные билеты (billets d’йtat)* [* "Examen des Rйflexions Politiques sur les Finances"] иногда продавались со скидкой в 60 и 70 % номинальной стоимости.
In France, where there is no bank, the state bills (billets d'etat) have sometimes sold at sixty and seventy per cent discount.
— Специальные скидки для тех учеников Хогвартса, которые пообещают, что используют наш товар в целях избавления от этой старой крысы, — добавил Джордж, показывая на профессора Амбридж.
“Special discounts to Hogwarts students who swear they’re going to use our products to get rid of this old bat,” added George, pointing at Professor Umbridge.
Во время большой перечеканки монеты в правление короля Вильгельма, когда Английский банк счел нужным приостановить свои обычные операции, казначейские билеты и купоны продавались, как сообщают, со скидкой от 25 до 60 %;
During the great recoinage in King William's time, when the Bank of England thought proper to put a stop to its usual transactions, exchequer bills and tallies are said to have sold from twenty-five to sixty per cent discount;
sustantivo
Я не знал, что рестораны получают скидку за утилизацию.
I didn't know restaurants got rebates for recycling
Тот пластический хирург, он что, сделал тебе большую скидку?
That plastic surgeon, he give you the big rebate?
sustantivo
Скидки фактически отражают оперативные издержки.
The reductions were an actual reflection of transaction costs.
Это обеспечит им 80-процентную скидку в чистом выражении по текущим ценам - вместо 67-процентной скидки по Неапольским условиям - на обслуживание соответствующей части задолженности.
This will provide them with an 80 per cent reduction in net present value terms — instead of the 67 per cent reduction under the Naples terms — of their burden on eligible debt.
Им предоставляется скидки с платы за обучение и освобождение от нее.
They shall benefit from tuition fee reduction and waiver.
Я уже сделал значительную скидку, мистер Фитцжеральд.
I've already made a very considerable reduction, Mr. Fitzgerald.
Думаю, если переедете быстро, то сможете получить скидку.
I think you can get a reduction, if you move fast.
О, в таком случае, я мог сделать небольшую скидку.
Oh, in that case, I might make a slight reduction.
Мы всегда делаем скидки для постоянных постояльцев.
We always make reduction for our permanent temporary guests.
sustantivo
На подобные обстоятельства неизбежно должны делаться скидки.
Allowances have to be made for such vicissitudes.
Мне кажется, следовало бы сделать на это скидку.
Seems like we should be able to make some kind of allowance for that.
Ты делаешь скидку для своей семьи, папа, потому что это правильно.
You make allowances for family, dad, 'cause it's the right thing to do.
Да, но только если ты знаешь как на норвежском называется скидка на стоимость амортизированной имущественной собственности.
Yeah, as long as you know the Norwegian term for capital cost allowance.
Зарплату нужно приплюсовывать к облагаемым доходам, чтобы иметь право на налоговые скидки в размере 10-20 процентов, предоставляемые работникам...
"Remuneration must be added to taxable income, "for tax allowances "of between 10 and 20% enjoyed by wage earners..."
Хочу, чтобы все затраты возмещали, скидки на машины... чтобы молоденькая зелёненькая секретарша варила мне маккиато с карамелью.
Having an expense account, a car allowance... a young nubile assistant to fetch me my caramel macchiato.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
У вас подают довольно крепкие напитки, и я к таким не привык. Джессика услышала скрытый в его голосе яд и чрезвычайно любезным голосом ответила: – Когда встречаются незнакомцы, следует делать скидки на разницу в обычаях и воспитании.
You serve potent drink at table, and I'm not accustomed to it." Jessica heard the venom beneath his tone, spoke sweetly: "When strangers meet, great allowance should be made for differences of custom and training."
sustantivo
h) Налоговая скидка в связи с расходами на уход за ребенком
(h) Amount deductible for childcare costs
39. Целесообразным может оказаться и включение разумной франшизы и/или скидки.
Incorporating a reasonable franchise and/or deductible would be worthwhile.
726. В результате произведенной Группой корректировки на улучшение, о котором идет речь в предыдущем пункте, Группа приходит к выводу о том, что примененная МВД скидка с истребуемой суммы на амортизацию превышает соответствующую оправданную скидку и что такую процентную скидку необходимо произвести с более низкой базовой стоимости.
As a result of the adjustment made in respect of enhancement by the Panel in the preceding paragraph, the Panel finds that the deduction MoI applied against the amount claimed in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower base cost.
Исходя из этого, Группа пересчитала скидку на амортизацию.
The Panel has therefore re-calculated the deduction to be applied for depreciation.
261. В результате произведенной Группой корректировки на непроведение конкурсных торгов, о которой говорится в предыдущем пункте, Группа приходит к выводу о том, что скидка, произведенная МО с истребуемой суммы для отражения амортизации, превышает необходимую скидку и что такую процентную скидку следует произвести с более низкой восстановительной стоимостью.
As a result of the adjustment made by the Panel in the preceding paragraph in respect of the inadequate procurement process, the Panel finds that the deduction MoD applied against the amount claimed in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower replacement cost.
И помимо большой налоговой скидки, это еще и надёжное средство от инфляции и нестабильности экономики.
AND BESIDES BEING A GREAT DEDUCTION, IT'S... IT'S A PROVEN HEDGE AGAINST INFLATION AND AN UNSTABLE ECONOMY.
И это зона для медицинского искусства, то есть некоммерческого предприятия, что означает налоговую скидку с рыночной цены.
Yeah, and it's zoned for the medical arts, huh? That is a, uh, a not-for-profit business, which means a tax deduction against the market price.
Райтт в прошлом году приобрел со скидкой вторую квартиру, с одной спальней, по адресу Гувер-стрит, 15.
Raitt took a deduction last year on a second residence, a one-bedroom at 15 Hoover Street.
Если же когда-либо будет нарушена или отменена вышеупомянутая скидка пошлины, будет правомерно и законно со стороны его священного величества короля Португалии снова воспретить ввоз сукна и других британских шерстяных изделий.
But if at any time this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
sustantivo
Жером <<компенсировал>> эту реквизицию, предоставив коммерсанту скидку с будущих таможенных пошлин.
Jérôme "compensated" for the requisitioning by grating future Customs duty abatements to the trader.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test