Traducción para "unusual" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
f) Indicators of unusual transactions concerning unusual customer's behaviours
f) Признаки необычных операций, связанные с необычным поведением клиента:
Maybe not unusual to the Conference on Disarmament, but it is very unusual to the rest of the world.
Быть может, в этом нет ничего необычного для Конференции по разоружению, но это весьма необычно для остального мира.
:: Unusual outbreaks of infectious disease (unknown cause or unusual pattern)
:: необычная вспышка инфекционного заболевания (неизвестная причина или необычный характер);
It's a very unusual happening and a very unusual bonding.
Очень необычное явление и необычное братство.
As it happened, there was an extraordinary number of unusual things in this room.
Что ж, в комнате и правда было много необычных предметов.
“It is unusual,” said Dumbledore, after a moment’s hesitation, “but not unheard of.”
— Нет, необычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки, — но это встречается.
“Did you see anything unusual on your way down here, Potter?”
— Вы видели что-нибудь необычное по пути сюда, Поттер?
I still want to hear about anything unusual.
Я по-прежнему хочу знать обо всем необычном, что происходит в замке.
It was the most unusual lesson Harry had ever attended.
Это был самый необычный из всех уроков, на которых довелось побывать Гарри.
“Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin’, Ronan? Anythin’ unusual?”
— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?
Of all the unusual things about Harry, this scar was the most extraordinary of all.
Среди всего необычного, чем отличался Гарри, шрам был самым удивительным.
“This time, you enter the Pensieve with me… and, even more unusually, with permission.”
— На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что еще более необычно, с моего разрешения.
adjetivo
Furthermore, as regards the question of the evidence of State practice, it was noted that the likelihood of a substantial flow of information from States was low, and that the identification of relevant State practice was unusually difficult.
Переходя к вопросу получения данных о практике государств, он отметил, что вероятность поступления значительного объема информации от государств невелика и что выявление соответствующей практики государств представляет собой задачу необыкновенной сложности.
16. Having barely recovered from the floods that hit the region a year earlier, Southern Africa once again faced unusually early and torrential rainfall and three consecutive cyclones in early 2008.
16. Едва оправившись от наводнений, произошедших в регионе год назад, в начале 2008 года южная часть Африки вновь стала жертвой необыкновенно раннего проливного дождя, а также трех произошедших один за другим циклонов.
20. Economic growth in the South-East Asian subregion eased in 2005 after unusually good performance in 2004, when strong global demand for manufactures, especially electronics and ICT products, had driven growth.
20. В субрегионе Юго-Восточной Азии экономический рост в 2005 году замедлился после необыкновенно удачного 2004 года, когда рост был вызван мощным мировым спросом на промышленные товары, особенно электронику и продукцию ИКТ.
Fifty-fourth session 25 September 1999 Palau and our Pacific region are also suffering from unusually high rises in tide tables, causing our farmlands to be infiltrated with salt water that eventually will have dire effects on our crops.
Палау и страны нашего тихоокеанского региона также подвергаются пагубному воздействию необыкновенно высоких приливов, вследствие которых на наши сельскохозяйственные угодья попадает морская вода, что в конечном итоге будет иметь катастрофические последствия для урожая наших зерновых.
Those instances of vetoes used or suggested have hardly been to the satisfaction of the majority of Member States, and they have illustrated time and again the unusual power enjoyed by the permanent members, as well as the abyss of power that separates the permanent from the non-permanent members.
Эти случаи применения или угрозы применения вето, безусловно, вызывали неудовольствие большинства государств-членов, и раз за разом они показывали необыкновенную власть, которой наделены постоянные члены, а также то, сколь велик разрыв с точки зрения власти между постоянными и непостоянными членами Совета.
13. Declining fertility rates -- driven in part by marked declines in infant and child mortality and expanded choices for women -- have been providing some lowincome and middle-income countries with a window of opportunity for unusually rapid economic growth known as the "demographic dividend".
13. Снижение уровня рождаемости, отчасти вызванное заметным уменьшением числа случаев младенческой и детской смертности и предоставлением более широкого выбора женщинам, дало некоторым странам с низким и средним уровнем дохода возможность для необыкновенно быстрого экономического роста, что называют <<демографическим дивидендом>>.
For two years now our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has devoted unusual energy to the management of the Organization, management that has been made difficult by the increase in the number of United Nations missions, the complexity of the challenges to be met, and the acute financial crisis that is hindering the successful carrying out of his activities.
Вот уже два года наш Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали прилагает необыкновенные усилия в деле управления Организацией, управления, которое осложняется увеличением числа миссий Организации Объединенных Наций, сложностью задач, требующих своего решения, и острым финансовым кризисом, препятствующим успешному выполнению его обязанностей.
Owing particularly to its informal nature -- something rather rare in intergovernmental relations -- the mechanism enjoys an unusual degree of freedom to broadly consider what is done at other international levels, bring together opinions of all actors -- governmental or private -- and put forward a wide range of recommendations on all aspects of ocean affairs.
Прежде всего благодаря своему неофициальному характеру, что является довольно редким явлением в межправительственных отношениях, этот механизм пользуется необыкновенной степенью свободы для широкого рассмотрения результатов проводимой в других международных форумах работы, сближая мнения всех участников -- представителей правительств или частного сектора, -- а также для выдвижения широкого круга рекомендаций по всем аспектам морской проблематики.
I'd forgotten that unusual journeys Require unusual preparations.
Я и забыл, что необыкновенные путешествия требуют необыкновенных приготовлений.
Come on! Our office has an unusually large number of unusually large people.
В нашем офисе необычно большое число необыкновенно больших людей.
The picture was certainly that of an unusually lovely woman.
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
He looked preoccupied and most unusually dignified.
Лицо его было озабоченное и с особенным, необыкновенным оттенком собственного достоинства.
Some most unusual visitor must have arrived. Colia ran to open.
Предвозвещался визит необыкновенный. Коля побежал отворять.
He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
А он выпил слишком много вина и потому отвечал мне с необыкновенной торжественностью.
Aglaya sat next to Evgenie Pavlovitch, and laughed and talked to him with an unusual display of friendliness.
Аглая сидела с Евгением Павловичем и необыкновенно дружески с ним разговаривала и шутила.
She was in a state of unusual excitement, and though she put on a brave and even defiant air, she seemed to be rather alarmed.
вообще она была в необыкновенной тревоге и хоть смотрела очень храбро и с каким-то вызовом, но, может быть, немного и трусила.
“Shall I persuade him, Dumbledore?” called a gimlet-eyed witch, raising an unusually thick wand that looked not unlike a birch rod. “Oh, very well,”
— Внушить ему, Дамблдор? — спросила остроглазая ведьма и подняла необыкновенно толстую волшебную палочку, смахивавшую на трость.
he suddenly turned to Razumikhin with an impish smile. “I've noticed that you've been in a state of some unusual excitement today, brother, ever since this morning. True?”
— А знаешь что? — вдруг обратился он к Разумихину с плутоватою улыбкой, — я, брат, сегодня заметил, что ты с утра в каком-то необыкновенном волнении состоишь? Правда?
adjetivo
The problems have indeed been unusually numerous and serious.
Действительно, эти проблемы были необычайно многочисленны и серьезны.
UNAMET has come into being with unusual speed.
МООНВТ приступила к своей деятельности необычайно быстро.
The Seminar, as I understand it, has been unusually vigorous.
По моему мнению, настоящий Семинар был необычайно активным.
Those reserves are used to smooth out premium increases so that unusually high claims experienced in a given year do not lead to unusually high premium increases.
Эти резервы используются для выравнивания повышений ставок, с тем чтобы необычайно большой объем страховых требований в том или ином году не привел к необычайно большому повышению ставок.
The amount owed on 30 September 1998 was unusually high.
Сумма задолженности по состоянию на 30 сентября 1998 года необычайно высока.
21. In the 1990s, the Special Rapporteur's work acquired an unusual dimension.
21. В 90х годах деятельность Специального докладчика приобрела необычайные масштабы.
The Committee's limited but representative membership made it efficient and unusually responsive.
Ограниченный, но при этом представительный состав Комитета является залогом его эффективности и необычайной оперативности.
The Conference began its work this year under an unusually high level of attention.
В этом году началу работы Конференции было уделено необычайно пристальное внимание.
All the people on our planet recall those historic days with unusual feelings.
Все народы на нашей планете вспоминают об этих исторических днях с необычайным чувством.
The cold-blooded murder of six villagers in the district of Liquica was not, in itself, an unusual occurrence.
Хладнокровное убийство шести жителей в районе Ликики само по себе не было необычайным происшествием.
“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. “Unusually bright.”
— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.
and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь, который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
Polite and handsome and clever, he was soon given particular jobs of the type that only exist in a place like Borgin and Burkes, which specializes, as you know, Harry, in objects with unusual and powerful properties.
Вежливый, красивый, умный, он получил вскоре особую работу, из тех, что могут найтись только в таком заведении, как «Горбин и Бэрк». Этот магазин, как тебе известно, специализируется на продаже вещей, обладающих свойствами необычайными и мощными.
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
Они не всегда отправляют за границу больше денег, чем обыкновенно, но покупают в кредит как внутри страны, так и за границей необычайно большое количество товаров, отправляя их на какой-нибудь отдельный рынок в надежде, что выручка за них получится до срока платежа.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.
Величию государя способствуют также необычайные распоряжения внутри государства, подобные тем, которые приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно награждать или карать таким образом, чтобы это помнилось как можно дольше.
adjetivo
(Is it unusual in statements by the spokesman to speak of so-called elections?)
(В заявлениях пресс-секретаря слова <<так называемые>> выборы произносятся редко, не так ли?)
That, too, was very unusual.
Заключение брака в таком возрасте также является весьма редким явлением.
External aggression between States is now unusual.
Агрессивные действия между государствами сегодня явление крайне редкое.
As unusual as such cases might be, that possibility must be allowed to remain.
Какими бы редкими ни были такие случаи, данная возможность должна быть сохранена.
It was time that it was unusual to hear statements inciting hatred against the Hungarian or German minorities.
Редко можно услышать высказывания, подстрекающие к ненависти в отношении венгерского или немецкого меньшинства.
In the past it was unusual for Government delegations to international fora to include NGO representatives.
8.4 В прошлом правительственные делегации, участвовавшие в международных форумах, редко включали в свой состав представителей НПО.
The Parliamentary Ombudsman's decisions have persuasive force, but it would be extremely unusual for a public authority not to comply.
Решения парламентского омбудсмена имеют рекомендательную силу, но их невыполнение государственным органом случается крайне редко.
National institutions are free to take part in the work of the Sub-Commission but, in practice, it is unusual for them to do so.
22. Национальные учреждения имеют право принимать участие в работе Подкомиссии, но на практике они делают это редко.
This was most unusual: Cho was almost always surrounded by a gang of giggling girls;
Такое случалось очень редко: Чжоу почти всегда была окружена стайкой хихикающих девочек.
adjetivo
It would be unusual at this juncture to think in terms of offering an amendment.
На данном этапе было бы странно мыслить категориями внесения поправок.
Unfortunately, some in the United Nations have rather unusual principles.
К сожалению, некоторые члены Организации Объединенных Наций придерживаются весьма странных принципов.
That was unusual: most countries decided either to amend the Constitution as required or not to ratify a convention.
Он считает это странным: в большинстве стран этот вопрос решается либо путем внесения соответствующей поправки в Конституцию, либо договор не ратифицируется.
And then I remembered the most unusual form your Patronus took, when it charged Mr.
Тогда-то я и вспомнил, как странно выглядел тот твой Патронус.
“Yeah, but I was meanin’ anythin’ unusual a bit nearer home, said Hagrid. “So yeh haven’t noticed anythin’ strange?”
— Да, но я-то не про Марс, а про кое-что поближе, — заметил Хагрид. — Так ты ничего странного не видел?
Great ugly bulges. “Haaaauuurrgghhh…” said Arthur as he felt his body softening and bending in unusual directions.
Огромными уродливыми буграми. – Аааааххххггггггг, – сказал Артур, почувствовав, что тело его размягчилось и стало выгибаться в странных местах.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“It’s not that unusual, yeh get a lot o’ funny folk in the Hog’s Head—that’s the pub down in the village. Mighta bin a dragon dealer, mightn’ he? I never saw his face, he kept his hood up.”
— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском. Там ведь куча всякого… странного народа ошивается. Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это. Так что не видел я, на кого он похож.
adjetivo
What an unusual accident, an exceptional case, a real phenomenon!
Какой неслыханный случай! Какой замечательный юридический казус. Просто феномен
I have a much freer life and unusual space and oxygen privileges and better rations and even a vegetable garden, but... Lots of women would like to be in your place, Carol.
мен€ больше свободного времени и замечательное место и кислородные привилегии и лучший рацион и даже свой зелЄный садик, но -- ћногие женщины хотели-бы оказатьс€ на твоЄм месте, эрол.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test