Ejemplos de traducción
He was all but naked, a ragged and fire-scorched skin hanging part way down his back, but on his body there was much hair.
Он был почти голый – только на спине болталась шкура, рваная и покоробленная огнем.
However, good communications with the industry was essential since pricing was to be of "naked cheese"(without the cost of any packaging or transportation) when most unaged cheese is sold on a packed, delivered basis.
Однако необходимо было установить хорошую связь с предприятиями этой отрасли, поскольку речь шла об определении цены на "голый сыр" (без стоимости упаковки и транспортировки), в то время как цена на незрелый сыр, как правило, включает упаковку и доставку.
I am naked in the dark, Sam, and there is no veil between me and the wheel of fire.
Я голый, Сэм, в темноте, лишь огненное колесо передо мной.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
Except for the filthy rag tied like a loincloth around its middle, it was completely naked. It looked very old.
Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки, и выглядел очень старым.
Frodo looked in disgust at the contents, but there was nothing for it: he had to put the things on, or go naked.
Он развязал узел. Фродо поежился от омерзения, но делать и правда было нечего – либо как ни на есть одевайся, либо ходи голый.
“Go naked. And, Harry, make sure you get a picture of him. Goodness knows I could do with a laugh.”
— И прекрасно! Ходи голый! Гарри, непременно сделай его снимок в таком виде, — может, когда-нибудь посмотрю и посмеюсь.
and at last when he'd got everybody's expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked;
а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый;
Fear coursed through Paul. He felt suddenly alone and naked standing in dull yellow light within this ring of people. Prescience had fed his knowledge with countless experiences, hinted at the strongest currents of the future and the strings of decision that guided them, but this was the real-now .
Страх неожиданно пронзил Пауля, он увидел себя: одинокий и голый, в тусклом желтом свете, в круге людей… Дар предвидения открывал ему бессчетные пути, указывал самые вероятные из них и решения, ведущие к ним.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test