Traducción para "a malady" a ruso
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
By now we are familiar with the malady.
Сейчас мы уже ознакомились с историей болезни.
This opens up another programming area that could beneficially address the so-called "diseases of the poor" such as malaria, tuberculosis, tetanous, elephantitis and other maladies that are prevelent in the tropics.
Это открывает другую область программной деятельности, в которой можно было бы успешно бороться с так называемыми <<болезнями бедных>>, такими, как малярия, туберкулез, столбняк, слоновая болезнь и другие болезни, распространенные в тропических районах.
If so, the malady is probably none other than a retreat from the ideals of the founding fathers of the United Nations.
В таком случае эта болезнь - всего лишь, видимо, отход от идеалов основателей Организации Объединенных Наций.
Women's International Zionist Organization, as a women's organization, has developed a variety of programmes to deal with this social malady.
Международная женская сионистская организация, будучи женской организацией, разработала целый ряд программ для борьбы с этой болезнью общества.
It was imperative, therefore, that the malady should first be clearly defined, in order to distinguish terrorist acts from other situations.
Таким образом, этой болезни вначале следует дать четкое определение, чтобы отличать террористические акты от других ситуаций.
The goal of this initiative is to reduce malaria-related deaths by 50 per cent in the 15 African countries with high burdens of the malady -- leading to the possibility of a better life for those spared the ravages of this dread disease.
Целью инициативы является сокращение смертности от малярии на 50 процентов в 15 африканских странах с высоким уровнем подверженности этой болезни, создавая возможность лучшей жизни для тех, кто не пострадал от этого ужасного заболевания.
In the aide-mémoire that was sent by Ethiopia to Your Excellencies and from which I quoted the previous phrases, they also accuse Eritrea of a "peculiar mentality", a "malady", "disdain of the OAU and international law" and "contempt for civilized behaviour and civility", all in language that, to say the least, is far from civil.
В памятной записке, которую Эфиопия направила Вашим Превосходительствам и из которой я взял процитированные выше фразы, Эфиопия также обвиняет Эритрею в "странном умонастроении", "болезни", "пренебрежении ОАЕ и нормами международного права" и "презрении к цивилизованному поведению и корректности", причем все это облечено в формы, которые, мягко говоря, корректными назвать нельзя.
Been studying a malady common among soldiers.
Изучает болезни, распространенные среди солдат.
He is stronger than a malady, stronger than a hundred fevers.
Он сильнее болезни, сильнее ста лихорадок.
- I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady common to many writers of fiction.
Боюсь, месье Кленси страдает общей для всех писателей болезнью.
Once from a sword wound right here, and the other from a malady in my head.
В первый раз от раны от меча вот здесь, а потом от болезни в голове.
Yes, his malady was coming back, it was clear enough;
Да, болезнь его возвращается, это несомненно;
you had some malady at the time, I remember. It was so serious that I was surprised--
О-очень может быть, что не помните… Вы были тогда… в какой-то болезни были тогда, так что я даже раз на вас подивился…
for it happens in this, as the physicians say it happens in hectic fever, that in the beginning of the malady it is easy to cure but difficult to detect, but in the course of time, not having been either detected or treated in the beginning, it becomes easy to detect but difficult to cure.
Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно.
"At all events," put in the general, not listening to the news about the letter, "at all events, you must have learned SOMETHING, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?
– По крайней мере, – перебил генерал, не расслышав о письме, – вы чему-нибудь обучались, и ваша болезнь не помешает вам занять какое-нибудь, например, нетрудное место, в какой-нибудь службе?
He remembered that Lebedeff had said that he looked ill, and had better see a doctor; and although the prince scouted the idea, Lebedeff had turned up almost immediately with his old friend, explaining that they had just met at the bedside of Hippolyte, who was very ill, and that the doctor had something to tell the prince about the sick man. The prince had, of course, at once received him, and had plunged into a conversation about Hippolyte. He had given the doctor an account of Hippolyte's attempted suicide; and had proceeded thereafter to talk of his own malady,--of Switzerland, of Schneider, and so on;
он помнил, что Лебедев еще накануне приставал к нему, что он нездоров, и когда князь решительно отказался от медицины, то вдруг явился с доктором, под предлогом, что сейчас они оба от господина Терентьева, которому очень худо, и что доктор имеет кое-что сообщить о больном князю. Князь похвалил Лебедева и принял доктора с чрезвычайным радушием. Тотчас же разговорились о больном Ипполите; доктор попросил рассказать подробнее тогдашнюю сцену самоубийства, и князь совершенно увлек его своим рассказом и объяснением события. Заговорили о петербургском климате, о болезни самого князя, о Швейцарии, о Шнейдере.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
General and complete disarmament, and multilateral negotiations towards that end, are an antidote for this growing malady.
Противоядием же от этого прогрессирующего недуга являются всеобщее и полное разоружение и многосторонние переговоры с этой целью.
There is no longer an excuse to shy away from our collective responsibility in the face of this global malady.
Перед лицом этого недуга, поразившего весь мир, у нас больше нет оправдания для ухода от нашей коллективной ответственности.
Fighting diseases such as malaria and rooting out the maladies of conflict and poor governance are keys to growth.
А для достижения экономического роста необходимо бороться с такими заболеваниями, как малярия, и искоренить такие недуги, как конфликты и плохое управление.
Surprisingly, the diagnosis of the malady, across the political spectrum, is clinically accurate, namely, the impasse in the CD is political, not procedural.
Как ни странно, диагноз недуга по всему политическому спектру клинически корректен: тупик на КР имеет не процедурное, а политическое свойство.
We must remember that poverty is not only a malady which destroys the societies directly affected, it is also a corrosive contagion that prevents international relations from developing on a basis of justice and equity.
Мы должны помнить, что нищета не является единственным недугом, который разрушает непосредственно затронутые общества, это также недуг, разъедающий ткань международных отношений и препятствующий их развитию на основе справедливости и равноправия.
To control the infiltrating of the malady into the Kingdom, the Ministry of Health has established a plan for carrying out a national programme at the central and regional levels.
Для пресечения попадания этого недуга на территорию Королевства министерство здравоохранения приняло план реализации национальной программы на центральном и региональном уровнях.
It is true that to some extent, and in some areas, all countries in the developed and developing world alike suffer from the same maladies, which may, at times, paralyse the administrative machinery and create some impediments to progress.
Действительно, в какой-то степени и в каких-то районах все развитые и развивающиеся страны страдают от одних и тех же недугов, способных иногда парализовать деятельность административных механизмов и возвести определенные препятствия на пути прогресса.
It should be mentioned that following consultations with non-governmental organizations acting in the field of HIV/AIDS and representatives of United Nations agencies working in Romania, it was decided to set up a national multisectoral AIDS commission to examine the potential spread of AIDS and its consequences for the Romanian population and to assess the programmes developed so far with a view to working out a national strategy against this dreadful malady.
Следует отметить, что в результате консультаций с неправительственными организациями, занимающимися вопросами ВИЧ/СПИДа, и работающими в Румынии представителями учреждений Организации Объединенных Наций было принято решение о создании многосекторальной национальной комиссии по вопросам СПИДа для изучения потенциального распространения СПИДа и его последствий для населения Румынии, а также для оценки разработанных на данный момент программ с целью выработки национальной стратегии борьбы с этим страшным недугом.
Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones, for which they must prepare with every energy, because, when foreseen, it is easy to remedy them; but if you wait until they approach, the medicine is no longer in time because the malady has become incurable;
Римляне поступали так, как надлежит поступать всем мудрым правителям, то есть думали не только о сегодняшнем дне, но и о завтрашнем, и старались всеми силами предотвратить возможные беды, что нетрудно сделать, если вовремя принять необходимые меры, но если дожидаться, пока беда грянет, то никакие меры не помогут, ибо недуг станет неизлечим.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test