Käännösesimerkit
verbi
Они принимают к сведению содержащуюся в письме информацию и соглашаются с содержащимся в нем предложением.
They note the information contained in the letter and agree with the proposal contained therein.
КАССЕТЫ ТОПЛИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ОБОРУДОВАНИИ, содержащие коррозионные вещества, или
FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing corrosive substances, or
i) пластмассы, содержащие ПБД или загрязненные ими, и оборудование, содержащее такие материалы;
(i) Plastics containing or contaminated with PBBs and equipment containing such materials;
географического размещения оборудования, содержащего ОРВ, и объемов ОРВ, содержащихся в оборудовании; и
The geographical distribution of equipment containing ODS, and the amount of ODS contained in the equipment; and
следственный отчет (содержащий выводы отчет (содержащий выводы относительно предполагаемых
investigation report (containing findings investigation report (containing findings concerning
Римский фунт, следует иметь в виду, содержал только 12 наших унций.
The Roman pound, it must be remembered, contained only twelve of our avoirdupois ounces.
спрос на ископаемые и минералы, содержащиеся в недрах земли, на драгоценные металлы и драгоценные камни.
for the fossils and minerals contained in the bowels of the earth; the precious metals, and the precious stones.
За 10 минут я открыл сейф, содержавший все относящиеся к заводу секретные документы.
In 10 minutes I had opened the safe that contained all the secret documents about the plant.
Эта прибыль всегда получается от разности между тем количеством металла, которое должна содержать находящаяся в обращении монета, и тем количеством, которое она фактически содержит.
This profit always arises from the difference between the quantity of bullion which the common currency ought to contain, and that which it actually does contain.
Названия этих монет первоначально, по-видимому, выражали вес или количество металла, содержащегося в них.
The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them.
Поэтому во Франции сумма денег, содержащая определенное весовое количество чистого серебра, стоит больше, чем сумма английских денег, содержащая такое же весовое количество чистого серебра, и для приобретения ее требуются слитки больших размеров или большее количество других товаров.
A sum of French money, therefore, containing a certain weight of pure silver, is more valuable than a sum of English money containing an equal weight of pure silver, and must require more bullion, or other commodities, to purchase it.
А ведь стоимость обращающихся денег каждой страны в сравнении с деньгами всякой другой страны определяется не количеством чистого серебра, которое они должны содержать, а количеством, которое они фактически содержат.
But the value of the current coin of every country, compared with that of any other country, is in proportion not to the quantity of pure silver which it ought to contain, but to that which it actually does contain.
Я поэтому думаю, что количество металла, содержащегося в монетах всех народов, почти непрерывно уменьшалось и вряд ли когда-нибудь увеличивалось.
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has, accordingly, been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
Подобно нашему тройскому фунту, он подразделялся на 12 унций, из которых каждая содержала унцию чистой меди.
It was divided in the same manner as our Troyes pound, into twelve ounces, each of which contained a real ounce of good copper.
Когда уменьшение стоимости серебра соединяется с уменьшением количества его, содержащегося в монете одного и того же наименования, потери часто бывают еще больше.
When the degradation in the value of silver is combined with the diminution of the quantity of it contained in the coin of the same denomination, the loss is frequently still greater.
verbi
1. Неорганические отходы, содержащие металлы в растворе
Inorganic waste comprising metals in solution
а) содержать оценку компетентности в связи с оцененными потребностями;
(a) Comprise an assessment of skills in response to evaluated needs;
Изложенная в нем программа содержала комплекс взаимосвязанных предложений, направленных на:
The policy comprised a set of interlocking proposals, with the aims of:
Первоначально каждый смонтированный каскад содержал 164 центрифуги.
Initially, each installed cascade comprised 164 centrifuges.
Каждый доклад может содержать два или несколько разделов, включая:
Each report may comprise two or more sections including:
К числу конвенций, содержащих положения о запрещении расовой дискриминации, относятся:
The conventions comprising provisions that prohibit racial discrimination include:
Письмо содержало прямые вопросы о ее жизни и смерти ее отца.
A letter comprised of very direct questions about her life and her father's death.
Они способны к запуску 33 залпов, содержащих 333 разряда.
Between them, they're capable of launching 33 volleys comprising 333 discharges.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет. Это происходит потому, что её подлинная сущность подтачивается сверхразвитой товарной экономикой, потому что псевдо-жизни теперь требуется некое псевдо-оправдание.
Use value, which was implicitly comprised... by exchange value, should now be explicitly proclaimed, in the inverted reality of the spectacle, precisely because its factual reality is eaten... away by the overdeveloped commodity economy;
Ее наполовину готовое снадобье, содержавшее пятьдесят две составных части, включая и клок ее собственных волос, слегка побулькивало за спиной Слизнорта, который смотрел только на Гарри.
Her half-finished antidote, comprising fifty-two ingredients including a chunk of her own hair, bubbled sluggishly behind Slughorn, who had eyes for nobody but Harry.
verbi
Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии.
It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition.
Прилагаются усилия к тому, чтобы содержать подростков отдельно, а также чтобы раздельно содержать участников разных банд, хотя это часто бывает очень нелегко.
Efforts were made to keep juveniles in separate facilities, and to keep members of different gangs separated, although that was often quite difficult.
Иногда их содержали под стражей на протяжении семи-восьми дней.
On occasion, we would keep them for seven or eight days.
Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка.
The family could also require support to be able to keep the child.
Ибо вам надо не только содержать этот дом и содержать другие структуры многостороннего сдерживания.
For you must not only keep this house and keep other structures of multilateral arms restraint.
И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство.
Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.
потом еще один глухой и почти совсем слепой старичок, когда-то служивший в каком-то почтамте и которого кто-то, с незапамятных времен и неизвестно для чего, содержал у Амалии Ивановны.
and then a deaf and almost completely blind old man, who had once worked in some post office, and whom someone from time immemorial and for unknown reasons had been keeping at Amalia Ivanovna's.
В настоящее время эти пошлины приносят очень большой доход различным ветвям семьи этого господина, которые поэтому сильно заинтересованы содержать канал в исправности.
Those tolls constitute at present a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair.
Если капитал оборачивается дважды или трижды в год, он может давать постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на две или три тысячи фунтов.
If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year.
Когда это огромное сооружение было закончено, то самым лучшим способом содержать канал в постоянном порядке сочли передачу пошлины Рике, инженеру, который составил план и провел всю работу.
When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair was to make a present of the tolls to Riquet the engineer, who planned and conducted the work.
Мне казалось, что я всё буду там, но я увидал наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда. Я вот посмотрю, что это такое, и с кем-нибудь посоветуюсь.
But at last I recognized the fact that Schneider could not keep me any longer. And then something so important happened, that Schneider himself urged me to depart. I am going to see now if can get good advice about it.
Капитал в тысячу фунтов, например, который вкладывается во внешнюю торговлю предметами потребления и обо- рачивается обычно один раз в год, может давать в стране, которой он принадлежит, постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на тысячу фунтов.
A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour equal to what a thousand pounds can maintain there for a year.
verbi
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло.
Additional accused have been brought into custody.
Выполнены содержащиеся в Декларации условия.
The conditions set forth in the Declaration have been met.
в Мирных соглашениях, а также обязательств, содержащих
in the peace agreements and having human rights and
Они не содержали компонента профессиональной ориентации.
They did not have a vocational guidance component.
Если вы находите нечто по-настоящему новое, так в нем и информация должна содержаться другая.
If you find something that is really new, it’s got to have something different.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Они, очевидно, являлись единственными военными должностными лицами, которых представлялось необходимым содержать во время мира.
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги… У меня мать и сестра в — й губернии.
I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province .
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
В конце концов, если постоянную изменили на 7 процентов только что, то эксперименты, которые к этому привели, вполне могли содержать ошибку в 2 процента.
After all, if they just changed the constant by 7 percent, the 2 percent could have been an error.
verbi
Тем самым доклад будет содержать весьма богатый научный материал.
That will ensure that the richness of observations in the report is maintained.
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей.
Parents are responsible for maintaining their minor children.
Главное управление будет вести базу данных, содержащую эту информацию.
The High Office will maintain a database of this information.
b) Оборудование для взвешивания должно содержаться в хорошем рабочем состоянии.
The weighing instruments shall be well maintained.
k) информация, содержавшаяся в базе данных Группы ликвидации, отличалась от информации, содержавшейся в базе данных Инвентаризационного совета Центральных учреждений.
(k) The database of cases maintained by the Liquidation Unit differed from the database maintained by the Headquarters Property Survey Board.
Также по закону мужчина не обязан был содержать женщину.
There was also no legal duty on the man to maintain the women.
Следовательно, они должны надлежащим образом содержаться или сохраняться.
Consequently, they need to be adequately maintained or conserved.
g) подготовка и обновление базы данных, содержащей показатели достижений;
(g) Develop and maintain an indicator bank;
...и необходимости поддерживать экосистему, чтобы содержать...
...and the need to maintain the ecosystem to support the...
Когда он идет в поход защищать общество, его необходимо должно содержать общество, так как он не имеет доходов для того, чтобы самому содержать себя.
When he takes the field, therefore, in defence of the public, as he has no revenue to maintain himself, he must necessarily be maintained by the public.
Они могут содержать без различия производительных и непроизводительных рабочих.
They might both maintain indifferently either productive or unproductive hands.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Но на эти предметы питания всегда можно приобрести такое количество труда, которое можно содержать на них соответственно обычному для данной местности уровню.
But it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which the sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Так как солдаты в цивилизованном обществе содержатся трудом несолдат, то количество первых не может превышать то, которое последние могут содержать сверх содержания самих себя и содержания чиновников соответственно их положению.
In a civilised society, as the soldiers are maintained altogether by the labour of those who are not soldiers, the number of the former can never exceed what the latter can maintain, over and above maintaining, in a manner suitable to their respective stations, both themselves and the other officers of government and law whom they are obliged to maintain.
Увеличится количество производительного труда, которое он может содержать и занимать, а следовательно, усилится и спрос на этот труд.
The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour.
Все это время его должны содержать его родители или родственники, а почти во всех случаях они также должны снабжать его одеждой.
In the meantime he must, in many cases, be maintained by his parents or relations, and in almost all cases must be clothed by them.
verbi
Моя делегация поддерживает содержащиеся в нем рекомендации.
My delegation supports the recommendations it advances.
Его делегация поддерживает содержащиеся в нем рекомендации.
His delegation supported its recommendations.
Ее муж обязан достойно содержать ее, и по закону она имеет право требовать выплаты, если ее муж отказывается содержать ее должным образом.
Her husband is obliged to support her adequately and, by law, she has the right to demand payment in the event that her husband refuses to support her adequately.
Родители должны содержать своих несовершеннолетних детей.
Parents must support their minor children.
Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этом докладе.
We support the proposals set out in that report.
Об этом наглядно свидетельствует материал, содержащийся в других главах.
V. SUPPORT TO COOPERATION IN CULTURE, EDUCATION,
школы эти, однако, не содержались на государственные средства;
But those schools were not supported by the public.
один из них содержал производительный труд Польши, другой — Португалии.
but one of them in supporting that of Poland, and the other that of Portugal.
Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти.
I was studying, but I couldn't support myself at the university and had to take a leave for a while.
– Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер;
No--Mr. Pavlicheff, who had been supporting me there, died a couple of years ago.
– Нет-нет, упаси боже, конечно, нет, – воскликнул старик, – нет, Галактика все еще недостаточно богата, чтобы содержать нас, конечно, нет.
“No no, good heavens no,” exclaimed the old man, “no, the Galaxy isn’t nearly rich enough to support us yet.
Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги.
He was very poor, and supported himself decidedly on his own, alone, getting money by work of one sort or another.
Про сумасшествие-то говорили прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
There's been talk of madness already, I've noticed!) I just told you I couldn't support myself at the university.
Та часть капитала страны, которая вкладывается в транзитную торговлю, отвлекается вообще от содержания производительного труда данной страны, чтобы содержать производительный труд других стран.
That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries.
да и покойного господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал, тоже знавали-с, если только это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродные брата.
As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland, I know him too--at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name?
verbi
Эта публикация будет содержать в себе введение, подготовленное Яном Правицем.
The publication will carry an introduction by Jan Prawitz.
44. Правительство напоминает о том, что содержащиеся под стражей лица не подвергаются никаким экспериментам.
44. The Government recalls that no experiments are carried out on detainees.
Транспортировка тары на автоцистерне вместе с грузом, содержащимся в цистерне, не запрещена.
It is not prohibited to carry packagings on a tank-vehicle along with the load in the tank.
Эта оценка проводится по сетке, содержащей 4 уровня.
This evaluation is carried out using a four-level grid.
Я не мог содержать более, не при данной финансовой ситуации.
I couldn't carry him any longer, not in this financial climate.
- Мы считаем, что отсутствующая каппа содержала гамма-гидроксибутират.
- We believe the missing mouthguard carried GHB.
Контейнер очищена содержащие облигации, долларах США.
The sea-can they cleaned out, it carried bearer bonds, American dollars.
Ни одна из временных линий, виденных им, не содержала угрозы от Гурни Халлека.
No line of the future he had ever seen carried that moment of peril from Gurney Halleck.
verbi
Он означает экосистему, которая зависит от водоносных горизонтов или грунтовых вод, содержащихся в водоносных горизонтах.
It refers to an ecosystem that is dependent on aquifers or on groundwaters stored in aquifers.
Во всех других случаях дубинка должна содержаться на складе.
In all other cases, the truncheon is kept in store.
Второй элемент составляют содержащиеся в этой породе воды, которые можно извлечь.
The other element is the waters stored therein which are extractable.
* Какая дополнительная информация должна содержаться в базе данных о НТБ?
What additional information should be stored for an NTB database?
Пример измерения количества содержащейся в конденсаторах Х
E.g. measurement of high voltage bus energy stored in X-capacitors
Содержащиеся в оповещении данные могут храниться лишь ограниченный период времени.
Alert data can only be stored for a limited period of time.
Каждое из тех средств содержало конфискованный ДДТ, который является пестицидом хлора.
Each of those facilities stored confiscated DDT, which is a chlorine pesticide.
Мы наши чеки из зоомагазина, из которых видно, что вы покупали все необходимое, чтобы содержать и кормить прибрежного тайпена.
We found pet store receipts that show you purchased the supplies needed to house and feed a coastal taipan.
В одном пеллете может содержаться несколько сотен метров легкого кабеля.
A single pellet can safely store several hundred metres... of the lightweight cable.
Хранилище, где содержалась Пандорика, было разрушено попаданием зажигательного снаряда. Но на следующее утро ящик был найден на безопасном расстоянии от пламени.
The warehouse where the Pandorica was stored was destroyed by incendiary bombs, but the box itself was found the next morning, a safe distance from the blaze.
Славно было, когда твой отец содержал рыбный магазин.
The best years were when your father bought the fish store.
но так как оно обязано содержать укрепления и гарнизоны в Африке, то для этой цели оно может ввозить в Африку британские товары и разного рода провиант.
But as they are charged with the maintenance of forts and garrisons, they may, for that purpose, export from Great Britain to Africa goods and stores of different kinds.
verbi
Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений.
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it.
К письму прилагается заявление, содержащее рекомендации Конференции (см. приложение)**.
A statement embodying the recommendations of the Conference is attached (see annex).**
v) Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
v. Reservations relating to provisions embodying customary norms
29 августа 1977 года и содержащие поправки, утвержденные Комитетом
on 29 August 1977, and embodying amendments adopted by the
Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
Reservations relating to provisions embodying customary norms
Кроме того, Ассамблея рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, "Роттердамскими правилами".
In addition, the Assembly recommended that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules".
verbi
Содержащееся в пункте 3 запрещение в отношении возмещения, которое приводит к лишению населения государства его собственных средств к существованию, является более проблематичным.
The prohibition in paragraph 3 on reparation which deprives the population of a State of its own means of subsistence is more problematic.
800. В <<послании дня>>, которое будет распространено в сентябре 2012 года, будут содержаться указания и инструкции относительно порядка выдачи суточных.
800. A "message of the day", with guidelines and instructions on the handling of daily subsistence allowance, is to be issued in September 2012.
<<(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи>>.
(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family.
285. Работоспособные, но социально незащищенные лица, которые не могут себя содержать по иным причинам, имеют право на получение постоянного денежного пособия.
285. Persons with working ability, but socially uninsured who are not able to acquire subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit.
Вместе с тем этот иностранец может претендовать на получение вида на жительство на других основаниях, таких, как наличие законных доходов в размере, достаточном, чтобы содержать себя.
The alien could, however, apply for a residence permit on other grounds, such as sufficient legal income to ensure his or her subsistence.
Однако мы не стали бы содержать таким образом раба или человека, который в средствах своего существования находился бы в безусловной зависимости от нас.
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
verbi
, содержащихся в этом докладе, с учетом дальнейших событий;
taking into account further developments; “4.
Случайно, через неделю-другую потайной жизни, наблюдая и прокрадываясь за стражниками, подслушивая их разговоры, Бильбо, пусть и не сразу удалось узнать, в каких камерах содержали карликов.
Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept.
verbi
Европейский союз надеется, что все страны -- члены Организации Объединенных Наций надлежащим образом воспримут выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о предотвращении конфликтов.
The European Union hopes that all United Nations member countries will embrace the conclusions and recommendations made in the Secretary-General's report on conflict prevention.
Моей делегации известно о том, что возможность высказывать оговорки побуждает многие страны присоединяться к международным договорам, обеспечивая тем самым выполнение содержащихся в них основных принципов.
My delegation is aware that the possibility of formulating reservations encourages many accessions to international treaties, thus enabling those treaties' basic principles to be embraced.
В программу действий Министерства юстиции на период 2013 - 2014 годов включены все рекомендации, содержащиеся в докладе о торговле людьми, подготовленном Госдепартаментом Соединенных Штатов.
The Ministry of Justice 2013-2014 Action Programme embraced all the recommendations of the US State Department's `TIP report'.
Наконец, партнеры по Повестке дня Хабитат по всему миру взяли на себя реализацию содержащегося в Повестке дня обязательства по защите права на надлежащее жилье.
Lastly, Habitat Agenda partners worldwide embraced the Agenda's commitment to defending the right to adequate housing.
Важнее всего, что международное сообщество нуждается в надежном перспективном сценарии, в котором процесс старения населения воспринимается в качестве явления, содержащего в себе потенциал для будущего развития.
Most importantly, the international community needs a reliable forward-looking scenario in which the ageing population is embraced as a potential base for future development.
Он предлагает поддержать идею, содержащуюся в предложении Мексики, и включить слово "коммуникация", как это было предложено делегацией Соединенных Штатов.
He suggested embracing the spirit behind the Mexican proposal and inserting the word "communication", as suggested by the United States delegation.
verbi
Она должна также содержать в себе антициклические элементы для противостояния краткосрочным колебаниям.
It should also include counter-cyclical elements to respond to short-run fluctuations.
Местные "милиции" также управляют тюрьмой, куда помещаются люди, содержащиеся под стражей.
The local militias also run a prison where persons under arrest are placed.
Господин Руайе, французский гражданин, проживал в Бельгии со своей женой, содержавшей там кафе.
Mr. Royer, a French national, was residing in Belgium with his wife, who was running a café.
В 2007 году лицам, известным своими правоэкстремистскими взглядами, было запрещено содержать клуб.
In 2007, persons with right-wing extremist views were prohibited from running a clubhouse.
Сефват Хассан должен был содержать магазин по продаже запасных частей в Аддис-Абебе.
Sefwat Hassan was meant to run a spare parts shop in Addis Ababa.
В частности, они содержались в тюрьме в "зеленой зоне", находящейся в ведении Багдадской бригады.
In particular, they were detained in a prison in the Green Zone run by the Baghdad Brigade.
Чтобы содержать ферму и платить людям, нужны деньги.
I need cash to run the farm, pay wages, you know?
Без наркоденег содержать пекарню практически невозможно.
A bakery is virtually impossible to run without drug money.
- Сколько бензина уходит, чтобы содержать дом, Скайлар?
--How much gas you using to run this place, Skylar?
- Должно быть чертовски сложно содержать это место.
It must be a bloody hard job running this place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test