Käännös "галс" englanti
Галс
substantiivi
Käännösesimerkit
substantiivi
Есть круто к ветру левым галсом, сэр.
Close-hauled on the larboard tack, sir.
ноль-два-галс- один-восемь-два-галс- шесть-танго части корабля?
zero-two-tack- one-eight-two-tack- six-tango section of the ship?
- Они трижды меняли галсы, с чего им останавливаться?
He's completed his last three tacks. Why stop now?
Командор Ханна и Майор Баррет пройдите к отсеку 0-2-галс-1-4-4-галс-7 -Лима.
Would Commander Hanna and Major Barret please report to zero-two-tack-one-four-four- tack-seven-Lima compartment?
- Приготовиться к смене галса.
Get ready to tack.
- Меняем курс и идем правым галсом.
Take the courses and come about on a starboard tack.
Нам будет трудно держать направление на этом галсе.
We won't be able to make much headway with each tack.
Переложите ее на левый галс.
Lay her back on a larboard tack.
Лучше я останусь на левом галсе.
I'd better stick on this port tack.
Держите ее круто к ветру левым галсом.
Keep her close-hauled on the larboard tack.
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг, поплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра и снова остановилась.
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind's eye.
Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс. Шхуна дрогнула до самого киля.
I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun.
Израэль Хендс сидел у фальшборта,[76] опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка. Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее. Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса. Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test