Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Provincial legislation could not override the Constitution.
Законодательство провинций не может отменять действие положений национальной Конституции.
In general a more severe classification for mixtures overrides a less severe classification, e.g. a classification with chronic 1 overrides a classification with chronic 2.
Как правило, более строгая классификация смеси отменяет менее строгую классификацию, например отнесение к категории "хроническая токсичность 1" отменяет отнесение к категории "хроническая токсичность 2".
This expropriation overrides all existing rights related to the assets.
Эта экспроприация отменяет все существующие права в отношении этих активов.
The provisions of the FRTA specifically override the secrecy provisions in other legislation.
Положения ЗПИФО совершенно ясно отменяют положения о банковской тайне, закрепленные в других законах.
Accordingly, the legislative override in Section 33 is said to be compatible with the Covenant.
Поэтому утверждается, что предусмотренное в разделе 33 право законодательного органа отменять юридическое действие закона не противоречит положениям Пакта.
She assumed that section 16 of the Constitution, as amended, would override all inconsistent legislation.
35. Оратор исходит из того понимания, что статья 16 Конституции с внесенными в нее поправками отменяет все не соответствующие ей законы.
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant.
Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какоголибо преступления при оценке кандидата.
3. Decides also that the present decision overrides Commission on Human Rights decision 2004/117.
3. постановляет также, что нынешнее решение отменяет решение 2004/117 Комиссии по правам человека.
As a result, it is clear in these countries that domestic tax legislation may override their tax treaties.
Очевидно, что вследствие этого в указанных странах нормы внутреннего налогового законодательства могут отменять положения заключенных страной налоговых договоров.
34. The current critical debate concerns devices that act on behalf of the driver, or even override the driver's decisions.
34. Нынешняя важнейшая дискуссия касается устройств, которые действуют от имени водителя и даже отменяют решения водителя.
I'm not asking you to override him.
Я и не прошу вас его отменять.
Why was the federal Government's power to override laws passed in states and territories not being used?
Почему не используется возможность, имеющаяся у правительства, отвергать законы, принятые в штатах и территориях?
A rule is also rejected if both houses of Congress adopt such a resolution and then override a Presidential veto of the resolution.
Норма также отклоняется, если обе палаты Конгресса принимают такую резолюцию и затем отвергают президентское вето на эту резолюцию.
There is a possibility that those tariff lines listed for preference-erosion products could be excluded from sectoral negotiations so as not to override preference erosion.
Существует возможность, что тарифные позиции, перечисленные в списке продукции, подвергающейся размыванию преференций, будут исключены из секторальных переговоров с тем, чтобы не отвергать размывание преференций.
The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons.
В результате отвергаются те обычные положения внутригосударственного права, которые обычно позволяют оспаривать законность процедуры экстрадиции и дают возможность представить доказательства, подтверждающие, что человек преследуется по политическим причинам.
Malaysia continues to believe that the exercise of the veto by the permanent members of the Security Council should be regulated so as to prohibit that power from being used unjustly, at the sole discretion of the holder, to override the wish of the majority.
Малайзия попрежнему считает, что осуществление права вето постоянными членами Совета Безопасности следует регулировать, с тем чтобы запретить несправедливое использование этой привилегии исключительно по желанию ее обладателя, отвергающего тем самым волю большинства.
The conclusion that Ethiopia is made to draw from all this is clear - the victim of aggression cannot expect a fair deal, the OAU Framework Agreement is a peace document to which only lip service is given and the overriding concern is with finding ways of appeasing Eritrea by demanding never-ending concessions from the victim of aggression, which is known to have never rejected peace proposals from the outset.
Вывод, который Эфиопия вынуждена сделать из всего этого, ясен: жертва агрессии не может рассчитывать на справедливость; Рамочное соглашение ОАЕ является документом о мире, который признают лишь на словах, и главная забота заключается в поиске путей умиротворения Эритреи за счет новых и новых уступок со стороны жертвы агрессии, которая, как известно, с самого начала никогда не отвергала мирные предложения.
By the same token, it seems appropriate to reflect the overriding impact of peremptory norms in casu — in situations of occasional conflict — as a circumstance precluding wrongfulness under Chapter V of Part One. The “nominalist” approach to obligations, which is rejected here, might have further consequences for Chapter V. It would reinforce a very narrow conception of the chapter (covering only circumstances precluding responsibility, not wrongfulness).
Аналогичным образом представляется уместным отразить преимущественное воздействие императивных норм in casu - в ситуациях имеющейся иногда коллизии - в качестве обстоятельства, исключающего противоправность в соответствии с положениями главы V части первой"Номиналистский" подход к обязательствам, который отвергается здесь, мог бы иметь дополнительные последствия для главы V. Он укрепил бы очень узкую концепцию главы (охватывая лишь обстоятельства, исключающие ответственность, а не противоправность).
This often overrides the ownership rights of those who are or were the source of that knowledge.
При этом нередко попирались интересы тех, кто является или был источником этих знаний.
The Abkhaz authorities have flagrantly violated and still continue to override the rights of the Georgian population in the region.
Абхазские власти грубым образом нарушали и продолжают попирать права грузинского населения в этом районе.
It should not override national laws and should not be used selectively to permit the exercise of practices by certain indigenous communities that would be unacceptable in the rest of the community.
Им нельзя попирать государственные законы, и его нельзя селективно применять для того, чтобы позволять общинам коренных народов практиковать то, что было бы неприемлемо для всего остального общества.
With regard to the texts being drafted in the working groups, it was the Committee's responsibility to ensure that its work and central role were duly noted, but that meant not allowing considerations of prudence to override matters of principle.
Что касается текстов, подготавливаемых рабочими группами, то в обязанности Комитета входит обеспечение того, чтобы его работа и центральная роль получили должное отражение, однако это означает и то, что нельзя позволять соображениям осторожности брать верх над вопросами принципа.
Many of the findings are structural in nature, and solutions will have to take into account the overriding principles of independence, credibility and utility.
Многие выводы носят структурный характер, и при принятии решений необходимо принимать во внимание главенствующие принципы независимости, достоверности и полезности.
The two overriding themes are also to be given due regard at the comprehensive review at the Commission’s tenth session, in 2002, in preparation for the 10-year review of the implementation of Agenda 21.
Эти две первоочередных темы должны также должным образом приниматься во внимание при всеобъемлющем обзоре на десятой сессии Комиссии в 2002 году, проводимом в порядке подготовки к десятилетнему обзору хода осуществления Повестки дня на XXI век.
That was also true of article 4.7 of the Convention, implementation of which would take fully into account economic and social development and poverty eradication as the overriding priorities of developing country Parties.
В такой же мере это замечание справедливо и в отношении статьи 4.7 Конвенции, при осуществлении которой будут полностью приниматься во внимание вопросы экономического и социального развития и искоренения нищеты, а также неучтенные приоритеты Сторон из числа развивающихся стран.
While some had argued that the Organization should not rely too heavily on one contributor and had suggested that the ceiling should be lowered from its current level of 25 per cent, the overriding consideration in establishing the scale, including the rate for the largest contributor, should be capacity to pay.
Несмотря на высказываемые некоторыми соображения относительно того, что Организации не следует чрезмерно полагаться на одного плательщика, и предложения снизить верхний предел с его нынешнего уровня, составляющего 25 процентов, важнейшим фактором, который должен приниматься во внимание при составлении шкалы взносов, в том числе при определении размера ставки взноса крупнейшего плательщика, должна быть платежеспособность.
With respect to recommendation (67) it was noted that there was a need for an exception for financial framework agreements only where two conditions were satisfied: (a) where post-commencement set-off was not permitted for mutual financial obligations; or (2) where the insolvency law gave the insolvency representative the ability to override contract termination provisions.
73. В отношении рекомендации 67 отмечалось, что необходимо предусмотреть исключение для финансовых рамочных соглашений только в тех случаях, когда выполняются следующие два условия: а) если зачет после открытия производства в отношении взаимных финансовых обязательств не разрешается или b) если законодательство о несостоятельности предоставляет управляющему в деле о несостоятельности право не принимать во внимание положения о прекращении контракта.
He goes straight to me, wants to override me.
Идёт прямо на меня, хочет переехать.
Although draft conclusion 7, paragraph 1, reflected the fact that subsequent agreements and subsequent practice could widen or narrow the interpretation of a term, the text should emphasize that they were means or tools of interpretation that did not override the ordinary meaning of the term.
Хотя в пункте 1 проекта вывода 7 отражен тот факт, что последующие соглашения и последующая практика могут расширить или сузить толкование того или иного термина, в тексте следует подчеркнуть, что они являются средствами или инструментами толкования, которое не замещает первоначального значения термина.
For most clients, a child's status as a prostitute overrides her/his status as a child.
Для большинства клиентов то, что соответствующий ребенок имеет статус лица, занимающегося проституцией, перевешивает его/ее статус ребенка.
The application of affirmative action policies was to be welcomed, but the ethnicity of a candidate must never override merit.
Применение политики позитивных действий надо приветствовать, однако этническая принадлежность того или иного кандидата никогда не должна перевешивать личные качества.
Profit motives should not override the urgent humanitarian need for readily available, safe and affordable drugs.
Соображения получения прибыли не должны перевешивать насущную гуманитарную потребность в доступных, безопасных и приемлемых по цене лекарственных препаратах.
In particular, the deportation of any person living with HIV based on his or her HIV status should not override humanitarian and human rights considerations.
В частности, депортация любого лица, инфицированного ВИЧ, на основе его или ее ВИЧ-позитивного статуса, не должна перевешивать гуманитарные соображения и соображения, касающиеся прав человека.
There are however, other powerful economic influences that easily override long-term perspectives of protection with the attractions of short-term gain and exploitation.
109. Однако существуют и другие мощные факторы экономического влияния, которые легко перевешивают долгосрочные перспективы охранно-защитной деятельности из-за привлекательности краткосрочных выгод и немедленной эксплуатации.
It appeared that political perceptions in the North had become the main determinant of ODA, overriding the fight against poverty and the need to improve access to education and health, reduce maternal mortality and ensure food and water for all.
Представляется, что политические соображения в странах Севера являются главным определяющим фактором ОПР и перевешивают интересы борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и здравоохранению, сокращения материнской смертности и обеспечения продовольствия и водоснабжения для всех людей.
However, there may be certain instances where proximity to the daily decision-making processes overrides the benefits of central support structures providing assistance to the Department of Peacekeeping Operations through the integrated mission task force mechanism.
Однако могут возникать определенные ситуации, когда близость к повседневным процессам принятия решений перевешивает достоинства центральных вспомогательных структур, обеспечивающих предоставление помощи Департаменту операций по поддержанию мира через механизм комплексных целевых групп по подготовке миссий.
Mr. Peláez (Argentina) said that, because it was based on established rules of international custom and international humanitarian law relating to the conduct of hostilities, the Convention on Certain Conventional Weapons ensured that the legitimate rights of States to security and self-defence did not override their humanitarian responsibilities and obligations.
84. Г-н Пелаес (Аргентина) говорит, что, будучи основанной на установившихся нормах международного обычного права и международного гуманитарного права, касающихся ведения военных действий, Конвенция о конкретных видах обычного оружия позволяет поддерживать такое положение, при котором законные права государств на безопасность и самооборону не перевешивают их гуманитарные обязанности и обязательства.
— in each individual case the rule provides for male candidates who are equally as qualified as the female candidates a guarantee that the candidatures will be the subject of an objective assessment which will take account of all criteria specific to the candidates and will override the priority accorded to female candidates where one or more of those criteria tilts the balance in favour of the male candidate, and
- этот нормативный акт в каждом отдельном случае гарантирует кандидатам-мужчинам, имеющим такую же квалификацию, как и женщины, что все кандидатуры станут предметом объективного рассмотрения, в ходе которого будут приняты во внимание все критерии, учитывающие личные качества кандидатов, и не будет отдано предпочтения кандидатам-женщинам, когда один или несколько из этих критериев перевешивают чашу весов в пользу кандидата-мужчины; и
It decided that, in a case where there are fewer women than men at the level of the relevant post in a sector of the public service and both female and male candidates for the post are equally qualified in terms of their suitability, competence and professional performance, a national rule which requires that priority be given to the promotion of female candidates, unless reasons specific to an individual male candidate tilt the balance in his favour, is not precluded by the Equal Treatment Directive, provided that: (a) in each individual case the rule provides for male candidates who are equally as qualified as the female candidates a guarantee that the candidatures will be the subject of an objective assessment which will take account of all criteria specific to the individual candidates and will override the priority accorded to female candidates where one or more of those criteria tilts the balance in favour of the male candidate; and (b) such criteria are not such as to discriminate against the female candidates.
Он вынес постановление о том, что Директива о равном положении не исключает национальные нормы, в соответствии с которыми при равной квалификации, компетенции и профессиональной эффективности разнополых кандидатов предпочтение в плане служебного продвижения отдается кандидатам-женщинам в сфере государственных органов, где женщин меньше, чем мужчин на данном должностном уровне, если только чашу весов в пользу кандидата-мужчины не перевесят соображения, учитывающие его личные качества, при том условии, что: а) эта норма в каждом отдельном случае гарантирует кандидату-мужчине, имеющему такую же квалификацию, как и женщина, что все кандидатуры станут предметом объективного рассмотрения, в ходе которого будут приняты во внимание все критерии, учитывающие личные качества кандидатов, и не будет отдано предпочтения кандидатам-женщинам, когда один или несколько из этих критериев перевешивает чашу весов в пользу кандидата-мужчины; и b) такие критерии не являются дискриминационными в отношении кандидатов женщин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test