Käännös "to double" venäjän
To double
verbi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
But one thing we would not do is to double our military budget.
Мы не стали бы удваивать наш военный бюджет.
For second or subsequent offences the maximum penalty is double such penalties.
За повторное и последующие правонарушения такого рода максимальное наказание удваивается.
They determined that Penta- and HexaBDEs are increasing at approximately the same rate (doubling time 4.7 and 4.3 years, respectively), more rapidly than TetraBDEs, for which the doubling time was 8.6 years.
Авторы установили, что концентрация пента- и гексаБДЭ возрастала приблизительно равными темпами (удваивалась, соответственно, за 4,7 и 4,3 года), но быстрее, чем концентрация тетраБДЭ, которая удваивалась за 8,6 лет.
To date, the Agency's needs have doubled every six months.
До настоящего времени потребности Агентства удваивались каждые шесть месяцев.
Persons who repeat the violation are liable to be awarded double the penalty prescribed for such violation.
Для лиц, совершающих это нарушение повторно, наказание удваивается.
These amounts more or less double for scenario B1 covering 2,000 facilities.
Для сценария В1 на 2 000 предприятий эти суммы приблизительно удваиваются.
Bandwidth usage is reported to be doubling every eighteen months.
Согласно имеющимся данным, использование широкополосного доступа удваивается каждые 18 месяцев.
The reciprocal of the doubling dose is the relative mutation risk per unit dose.
Относительный риск мутации на единицу дозы является величиной, обратной удваивающей дозе.
For instance the population in New Delhi doubles in size every six years due to migration.
Например, каждые шесть лет население Дели удваивается по причине миграции.
Each sum, however small, invested in the work of UNHCR was worth double its value.
Любые денежные средства, даже самые минимальные, инвестированные в деятельность УВКБ, удваивают свою ценность.
He wants to double the score.
Он удваивает ставки.
You want to double down on your donation?
Ты удваиваешь свой взнос?
And we will be forced to double military funding.
-Заставляя нас удваивать военные ассигнования..
Next decision is whether to double down or not.
Следующее решение: удваиваться или нет.
You're not supposed to double up on Vitamin A.
Тебе не стоило удваивать дозу Витамина А.
You are being onboard fouls their plans to double cross Adama and the Triumvirate.
Вы - бортовые грязные их планы удваивать пересечение Adama и Триумвират.
Back in the day, he used to double his paycheck playing this game.
В былые времена он удваивал свою получку играя в эту игру.
Your Highness, I am very sorry, it's against the rules of the house to double again.
Ваше Высочество, мне очень жаль, но удваивать снова - против правил казино.
We're doubling up on front-of-house staff, so you'll need to double up back here. Can you do that?
Мы удваиваем количество звуковиков и осветителей, так что тебе надо удвоить это.
Another massive oil leak has developed, following a metal robbery from the main pipeline, forcing Transworld to double their security.
Хищение металла с главного нефтепровода привело к сильнейшей утечке нефти. "Трансмир" удваивает меры безопасности.
In Holland the money price of the bread consumed in towns is supposed to be doubled by means of such taxes.
В Голландии, как полагают, денежная цена хлеба, потребляемого в городах, удваивается благодаря таким налогам.
In the British colonies in North America, it has been found that they double in twenty or five-and-twenty years.
В британских колониях Северной Америки, как установлено, население удваивается в 20 или 25 лет.
In several of our North American colonies, it is found to double in twenty or five-and-twenty years.
В некоторых из наших североамериканских колоний население удваивается, как это установлено, за 20 или 25 лет.
Through the greater part of Europe the number of inhabitants is not supposed to double in less than five hundred years.
В большей части Европы число жителей, как предполагают, удваивается не меньше чем в пятьсот лет.
In Great Britain, and most other European countries, they are not supposed to double in less than five hundred years.
В Великобритании и в большинстве других европейских стран население, как полагают, удваивается приблизительно в пятьсот лет.
This expedient succeeded so well that it more than doubled the price of their goods in the home market, notwithstanding a very considerable increase in the produce.
Эта мера действовала так удачно, что более чем удваивала цену товаров на внутреннем рынке, несмотря на значительное увеличение производства.
Available data sources, which cover different groups of migrants can overlap and if different definitions for different types of migrants are used, it may lead to inconsistencies and double counting.
d) имеющиеся источники данных, которые охватывают различные группы мигрантов, могут дублировать друг друга, а в том случае, если для разных типов мигрантов используются различные определения, это может привести к несопоставимости данных и двойному учету.
18. The problems posed by the existence of different, partly overlapping, quality frameworks and benchmarking activities at the international level leading to double reporting by NSOs and different kinds of evaluation approaches.
18. Проблемы, вызванные существованием различных, отчасти дублирующих друг друга систем обеспечения качества и деятельности по сравнению процессов на международном уровне, приводят к тому, что НСУ приходится дублировать свою отчетность и применять различные методы оценки.
However, the Committee points out that the problem of double payment still remains with respect to other services provided by the United Nations to contingents that may overlap with services of self-sustainment and that were not covered by letters of assist.
Вместе с тем Комитет отмечает, что проблема двойных платежей по-прежнему сохраняется в том, что касается других предоставляемых Организацией Объединенных Наций контингентам услуг, которые могут частично дублировать услуги по самообеспечению, которые не предусматривались в письмах-заказах.
However, the Committee points out that the problem of double payment still remains with respect to other services provided by the United Nations to contingents which may overlap with services of self sustenance and which were not covered by letters of assist.
Однако Комитет указывает, что проблема двойной оплаты по-прежнему сохраняется в отношении других видов услуг, предоставляемых Организацией Объединенных Наций контингентам, которые могут дублироваться услугами на условиях самообеспечения и которые не были предусмотрены в письмах-заказах.
Although the progress made must be celebrated, significant work remained to be done and efforts should be doubled, in particular to continue promoting universal ratification of the Convention and its Optional Protocol, and the withdrawal of the many reservations entered upon ratification.
Выражая свое удовлетворение достигнутыми успехами, Верховный комиссар подчеркивает, что остается сделать еще многое в данной области, и что следует дублировать деятельность и, в частности, продолжать стремиться к всеобщей ратификации Конвенции и Дополнительного протокола к ней, а также к снятию многочисленных ограничений, наложенных со времени ее ратификации.
The Committee reiterates its view, expressed in paragraph 8 of its report on the financing of UNOSOM (A/52/853), that the potential exists for double payment with respect to services provided by the United Nations to contingents which may overlap with services of self-sustenance.
Комитет вновь подтверждает высказанное им в пункте 8 его доклада о финансировании ЮНОСОМ (A/52/853) мнение о том, что по-прежнему существует вероятность двойной оплаты предоставляемых Организацией Объединенных Наций контингентам услуг, которые могут дублироваться услугами на условиях самообеспечения.
(i) Ensuring that the Universal Periodic Review be conducted by the Human Rights Council as a result-oriented, cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country under review and with consideration given to its capacity-building needs and that such a mechanism shall complement and not duplicate the work of treaty bodies, bearing in mind the need to eradicate selectivity, double standards and politicisation in the consideration of human rights issues.
i) обеспечить, чтобы универсальный периодический обзор проводился Советом по правам человека в качестве ориентированного на результат, совместного механизма, опирающегося на интерактивный диалог при полном вовлечении рассматриваемой страны и с учетом ее потребностей в укреплении потенциала, и чтобы такой механизм дополнял, а не дублировал работу договорных органов, учитывая необходимость искоренения избирательности, двойных стандартов и политизации при рассмотрении вопросов прав человека.
g) Ensure that the Universal Periodic Review be conducted by the Human Rights Council as a result-oriented, cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country under review and with consideration given to its capacity-building needs and that such a mechanism shall complement and not duplicate the work of treaty bodies, bearing in mind the need to eradicate selectivity, double standards and politicisation in the consideration of human rights issues.
g) обеспечить, чтобы универсальный периодический обзор, проводимый Советом по правам человека, стал механизмом сотрудничества, ориентированным на достижение конкретных результатов и основанным на активном диалоге, при полном вовлечении заинтересованной страны и с учетом ее потребностей в наращивании потенциала; такой механизм должен дополнять, а не дублировать работу договорных органов и учитывать необходимость ликвидации избирательности, двойных стандартов и политизации при рассмотрении вопросов прав человека.
f) Ensure that the Universal Periodic Review be conducted by the Human Rights Council as a result-oriented, cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs and that such a mechanism shall complement and not duplicate the work of treaty bodies, bearing in mind the need to eradicate selectivity, double standards and politicisation in the consideration of human rights issues.
f) обеспечить, чтобы Совет по правам человека проводил универсальный периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, ориентированным на достижение конкретных результатов и основанным на активном диалоге, и проводиться при полном вовлечении заинтересованной страны и с учетом потребностей в наращивании потенциала; такой механизм должен дополнять, а не дублировать работу договорных органов и учитывать необходимость ликвидации избирательности, двойных стандартов и политизации при рассмотрении вопросов прав человека.
Ensure that the Universal Periodic Review be conducted by the Human Rights Council as a result-oriented, cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country under review and with consideration given to its capacity-building needs and that such a mechanism shall complement and not duplicate the work of treaty bodies, bearing in mind the need to eradicate selectivity, double standards and politicisation in the consideration of human rights issues.
обеспечить, чтобы универсальный периодический обзор, который будет проводиться Советом по правам человека, представлял собой ориентированный на результат механизм сотрудничества, опирающийся на интерактивный диалог, при полном вовлечении страны, являющейся объектом обзора, и с учетом ее потребностей в наращивании потенциала; такой механизм должен дополнять, а не дублировать работу договорных органов и учитывать необходимость в искоренении практики применения избирательного подхода, двойных стандартов и политизации при рассмотрении вопросов прав человека.
We don't want to double up.
Мы не хотим вас дублировать.
Nauru is paying nearly double that.
Науру платит практически вдвое больше этого.
It is estimated that more than double this number are not registered.
Предполагается, что незарегистрированных проституток примерно вдвое больше.
The number of its Twitter followers more than doubled.
Число его подписчиков в "Twitter" возросло более чем вдвое.
The risk for rural women of the same age is almost double.
Риск для проживающих в сельской местности женщин почти вдвое больше.
That number is forecast to more than double by 2010.
По прогнозам, к 2010 году таких детей станет вдвое больше.
On current projections, it will more than double by 2015.
Согласно нынешним прогнозам, к 2015 году он возрастет более чем вдвое.
As a result, women's overall earnings have more than doubled.
В результате общие доходы женщин выросли более чем вдвое.
These time frames are more than double the goal of 120 days.
Это более чем вдвое превышает целевой показатель в 120 дней.
Indirectly violence resulted in even double that amount of costs.
Косвенные расходы в связи с насилием составили вдвое большую сумму.
The number of cases was double that of the previous biennium (7 cases).
Число случаев вдвое больше, чем в предыдущем двухгодичном периоде (7 случаев).
A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and in many parts of Scotland about three times the wages of common labour.
Рудокоп, работающий сдельно, зарабатывает обыкновенно в Ньюкастле вдвое больше, а во многих местах Шотландии почти втрое больше, чем простой рабочий.
So Harry waved a gloomy good bye to Nearly Headless Nick and followed Filch back downstairs, doubling the number of muddy footprints on the floor.
Гарри мрачно помахал рукой Почти Безголовому Нику и пошел за Филчем вниз. Грязных следов стало вдвое больше.
If colliers, therefore, commonly earn double and triple the wages of common labour, it ought not to seem unreasonable that coal-heavers should sometimes earn four and five times those wages.
И потому, если углекопы обычно зарабатывают вдвое и втрое больше простого чернорабочего, то не должно было бы казаться странным, что грузчики угля зарабатывают иногда вчетверо и впятеро больше.
When the English got possession of this country, they found in it near double the number of inhabitants which Father Charlevoix had assigned to it between twenty and thirty years before.
Когда англичане завладели этой страной, они нашли в ней почти вдвое большее число жителей сравнительно с тем населением, какое определял за 20–30 лет до того отец Шарльвуа* [* Charlevoix.
It is natural that what is usually the produce of two days' or two hours' labour, should be worth double of what is usually the produce of one day's or one hour's labour.
Вполне естественно, что продукт, изготовляемый обычно в течение двух дней или двух часов труда, будет иметь вдвое большую стоимость, чем продукт, изготовляемый обычно в течение одного дня или одного часа труда.
The labour of an able-bodied slave, the same author adds, is computed to be worth double his maintenance; and that of the meanest labourer, he thinks, cannot be worth less than that of an ablebodied slave.
Труд сильного раба, добавляет указанный автор, признается имеющим вдвое большую стоимость, чем расход на его содержание, а труд самого простого рабочего, как он полагает, не может стоить меньше труда сильного раба.
At many turnpikes, it has been said, the money levied is more than double of what is necessary for executing, in the completest manner, the work which is often executed in very slovenly manner, and sometimes not executed at all. The system of repairing the high roads by tolls of this kind, it must be observed, is not of very long standing.
На многих заставах, как говорят, взимают пошлин больше чем вдвое сравнительно с тем, что необходимо для содержания дороги в полнейшем порядке, в то время как дороги очень часто исправляются чрезвычайно неряшливо, а иногда и вовсе не исправляются.
Mr. Cantillon seems, upon this account, to suppose that the lowest species of common labourers must everywhere earn at least double their own maintenance, in order that one with another they may be enabled to bring up two children;
Кантильон, по-видимому, полагает [См. Cantillon. Essai sur la nature du commerce en general, глава XI, 1756.], что рабочий самого низшего разряда должен зарабатывать по меньшей мере вдвое больше того, что необходимо для его личного содержания, дабы он мог вырастить двух детей;
Let us suppose, for example, that in the greater part of employments the productive powers of labour had been improved to ten fold, or that a day's labour could produce ten times the quantity of work which it had done originally; but that in a particular employment they had been improved, only to double, or that a day's labour could produce only twice the quantity of work which it had done before.
Предположим, например, что в большинстве отраслей производства производительная сила труда увеличилась в десять раз, или что в течение рабочего дня можно произвести в десять раз больше, чем прежде, между тем как в данной отдельной отрасли производства производительная сила труда увеличилась всего только в два раза, или в течение рабочего дня теперь можно произвести только вдвое больше, чем прежде.
Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the HISPANIOLA.
Мы обогнули юго-восточный выступ острова, тот самый, который четыре дня назад огибала «Испаньола».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test