Käännösesimerkit
Africa is in a hurry and is impatient to see an historical injustice redressed.
Африка торопится и с нетерпением стремится добиться исправления исторической несправедливости.
We have simply said one thing; it is not a question of whether we are in a hurry or not.
Мы просто высказали одно замечание; дело не в том, торопимся мы или нет.
We are in no hurry to know the answer, and you may wish to think about it at your convenience.
Мы не торопим тебя с ответом, и ты можешь думать над ним сколько тебе будет угодно.
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war.
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий.
Although the South Korean authorities have no power at all with regard to resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it is hopelessly in a hurry to meddle in that process, not knowing where to sit and where to stand.
Хотя власти Южной Кореи абсолютно не имеют полномочий в отношении решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, она безнадежно торопится вмешаться в этот процесс, не зная, что предпринять и что делать.
The States parties should not be in a hurry to revise the draft Statute; time should be allowed for the Court to begin operations, so that any revisions required could be made in the light of experience gained in implementing the Statute.
Государствам-участникам не следует торопиться пересматривать проект Статута; необходимо дать время, чтобы Суд начал свою работу, с тем чтобы любой необходимый пересмотр мог осуществляться в свете опыта, накопленного в деле выполнения Статута.
Moreover, according to an interview he had given to the press in 2008, the President of Senegal did not seem to be in any hurry to try Mr. Habré in the national courts and instead wished to encourage him to leave the country.
Кроме того, судя по интервью, которое президент Сенегала дал представителям средств массовой информации в 2008 году, он не торопится с передачей дела г-на Хабре национальным судам и хотел бы, чтобы тот покинул страну.
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery.
Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства.
93. Some elements for a definition of the "notion of national security" in a few countries have been found here and there; and, refraining from examining systematically how each legal system has attempted to fix the limits of this notion, the author of that exercise writes: "For the time being, it suffices to note that: (a) it seems generally accepted that the term covers both external as well as internal threats; (b) Governments seem to be in no hurry to give a precise definition (or a fortiori a non-restrictive definition) of this term in order, probably, to maintain their freedom of action; and (c) the risks arising from the imprecise nature of the notion have often been denounced by civil society and at times even by national courts".
93. Кое-где можно найти элементы определения понятия "национальная безопасность" в некоторых странах, отказываясь рассматривать на систематической основе то, как каждая правовая система пыталась установить границы этого понятия, автор данного исследования пишет: "Пока нам достаточно заметить, что а) повсеместно принято, как нам кажется, что данный термин охватывает как внешние, так и внутренние угрозы; b) правительства, похоже, не торопятся давать точное определение (и a fortiori определение без ограничительных оговорок) этому термину, чтобы, возможно, сохранить за собой свободу действий; и с) риски, вытекающие из неуточненного характера этого понятия, нередко критиковались гражданским обществом и иногда даже национальными судами".
They don't seem to be in a hurry.
Кажется, они не слишком торопятся.
Hank doesn't seem to be in a hurry.
Хэнк не очень-то торопится.
I don't have anywhere to be in a hurry.
А мне некуда торопиться.
Well, you kind of seem to be in a hurry.
Ну, выглядит так, будто ты торопишься.
He doesn't seem to be in a hurry to get back.
А он не торопится обратно.
But she didn't seem to be in a hurry to get there
Но она не очень туда торопилась".
I needed a little time, and Angela seemed to be in a hurry.
Я хотел переждать, а Анжела явно торопилась.
But, then again, he had a good reason to be in a hurry.
Ну, у него была веская причина торопиться.
You seem to be in a hurry to sell off those pills for cheap.
Похоже, ты торопишься сбыть эти таблетки по дешёвке.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
“Where are you off to in such a hurry?” Svidrigailov asked, studying him curiously.
— Да куда вы это так торопитесь? — спросил Свидригайлов, любопытно его разглядывая.
Please— but perhaps you're in a hurry—be so good as to give me two minutes .
Пожалуйста, — вы, может быть, торопитесь, — сделайте одолжение, подарите мне две минуты…
“Oh, get out of the way, Percy,” said Fred. “Harry’s in a hurry.”
— Ушел бы ты с дороги, Перси, — вздыхал Фред. — Не видишь, Гарри торопится
This second ant was in a great hurry and followed, pretty much, the original trail.
Этот второй муравей очень торопился и шел, в общем и целом, по оригинальному следу.
In spite of the lateness of the hour, the general was hurrying away to talk to someone upon some important subject.
Иван Федорович, несмотря на поздний час, торопился с кем-то о чем-то поговорить.
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
He had to hurry, and at the same time he had to make a detour, to get to the house from the other side ...
Надо было и торопиться, и в то же время сделать крюк: подойти к дому в обход, с другой стороны…
Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his sting and rolled off the branch dead.
Но Бильбо торопился, и паук, прежде, чем понял, что к чему, пронзенный мечом, кубарем свалился с ветки.
It must have seemed very hasty to Treebeard, for Gandalf was in a tremendous hurry, and was already talking at a great pace, before they passed out of hearing.
Наверняка совещание это Древень счел поспешным и торопливым – да Гэндальф и правда очень торопился, он говорил на ходу, потом уж их слышно не стало.
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
Even if the settlement of the nuclear issue is delayed because of the failure of the talks, we are not in a hurry at all.
Даже если урегулирование ядерной проблемы и задержится из-за прекращения переговоров, мы отнюдь не спешим.
He also wondered why the Secretariat was in such a hurry to adopt measures without consulting Member States.
Он также спрашивает, почему Секретариат столь спешил принять известные меры, не проконсультировавшись с государствами-членами.
In an interview broadcast by the Palestinian Authority television, President Arafat stated “we are not in a hurry (but) patience is limited.
В интервью, переданном по телевидению Палестинского органа, Председатель Арафат заявил: "Мы не спешим, (однако) наше терпение не беспредельно.
He had an urgent meeting with his Ambassador and had sounded his horn to indicate that he was in a hurry.
Он должен был встретиться по неотложному вопросу со своим послом и сигналил, пытаясь показать таким образом, что спешит.
However, the definition of marriage depends on the legislator and it is not in a hurry to change the current definition (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v. Anonymous (20.12.2006)).
Однако определение брака зависит от законодательного органа, а он не спешит изменить существующее определение (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v.
It is our fault of course — the fault of those delegations, but that is the fact and such facts used to be taken into account by the Committee, so I do not quite understand why there is such a hurry.
Безусловно, это вина этих делегаций, однако это - факт, и в прошлом такие факты принимались Комитетом во внимание, поэтому я не понимаю, к чему спешить.
When the author realized that Mr. C. intended to drop off his friend first, she told him that she would rather take a taxi because she was in a hurry to get home.
Когда автор поняла, что гн К. сначала собирается отвезти своего друга, она сказала ему, что хочет поехать на такси, поскольку спешила домой.
Just before leaving, she told me that she had to hurry back because there was only one pair of shoes for her and her mother and she had put them on to go to the village.
Перед уходом она сказала мне, что очень спешит, поскольку у нее и у ее матери на двоих имеется лишь одна пара туфель, эти туфли она и надела для того, чтобы прийти в поселок.
Moreover, the Russian Federation, a major supplier of energy, was in no hurry to negotiate with the other successor States of the USSR and was demanding immediate repayment of all new debts.
Кроме того, Россия, являющаяся основным поставщиком энергоресурсов, не спешит поделиться с остальными правопреемниками по СССР их частью бывших союзных активов и требует немедленного расчета по всем новым долгам.
Dorrit would have made dinner, but Sköld seems to be in a hurry.
Доррит приготовила бы обед, но похоже, что Скольд спешит.
I was in such a hurry I hadn't untied her.
Я так спешил, что позабыл его отвязать.
Harry nearly upset his ink bottle in his hurry to write back.
Гарри чуть не опрокинул пузырек с чернилами, так спешил написать ответ.
He was about to go home, and was hurrying to have a look at the sick man before he left.
Он шел домой и, уходя, спешил заглянуть на больного.
Everything was always in a hurry because it was wartime, and one time I had to go there on a weekend.
Время было военное, все мы ужасно спешили, и как-то раз мне пришлось отправиться туда в выходные.
But even though this new fact troubled him greatly, Raskolnikov was somehow in no hurry to clarify the matter.
Но, несмотря на то что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил, Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
His voice sounded once from there, commanding and disdainful, the way he always spoke to servants when he was in a hurry: "The Lady Jessica's in the Great Hall.
Слышно было, как он говорит в обычной надменно-командной манере (он всегда так обращался к слугам, когда спешил): – Леди Джессика в Большом зале.
Here you are, prince--let me introduce you, the last of the Muishkins, a relative of your own, my dear, or at least of the same name. Receive him kindly, please. They'll bring in lunch directly, prince; you must stop and have some, but you must excuse me. I'm in a hurry, I must be off--"
Вот-с, рекомендую, последний в роде князь Мышкин, однофамилец и, может быть, даже родственник, примите, обласкайте. Сейчас пойдут завтракать, князь, так сделайте честь… А я уж, извините, опоздал, спешу… – Известно, куда вы спешите, – важно проговорила генеральша.
I do not think he understands why, Harry, but then, he was in such a hurry to mutilate his own soul, he never paused to understand the incomparable power of a soul that is untarnished and whole.
Не думаю, что Волан-де-Морт понимает, в чем тут причина. Он до того спешил изуродовать свою душу, что ни разу не остановился, чтобы задуматься над тем, какой силой обладает душа незапятнанная и цельная.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test