Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It should not be possible for unauthorized persons to lock or bar the doors of the passenger lounges.
с) Необходимо предусмотреть, чтобы двери помещений для пассажиров не могли закрываться на ключ или запираться иным способом посторонними лицами.
9. Similarly, with respect to bar fetters, which consist of iron rings locked around the ankles of a prisoner with an iron bar riveted to each of these shackles, keeping the prisoner's legs permanently apart at the bar's length, the Special Rapporteur would like to draw to the Commission's attention a landmark decision by the Sindh High Court (Pakistan) in which the Court stated that "[t]he manner in which the prisoners are kept in the Security/Bund Wards with bar fetters on is humiliating and against the dignity of man".
9. Что касается кандалов с перекладиной, которые состоят из металлических колец, запираемых на лодыжках заключенного с помощью металлической перекладины, в результате чего он вынужден постоянно держать ноги расставленными на длину перекладины, то Специальный докладчик хотел бы обратить внимание Комиссии на решение Высокого суда Синда (Пакистан), которое имеет большое значение и в котором суд заявил, что "[с]одержание заключенных в камерах/карцерах в кандалах с перекладиной унижает достоинство человека".
There is no reason for them to be barred from gainful employment.
Уход на пенсию не должен препятствовать оплачиваемой деятельности.
Secondly, should a trial in a national court be a bar to trial at an international court?
Во-вторых, должно ли судебное разбирательство в национальном суде препятствовать проведению судебного разбирательства в международном суде?
The Committee pointed out that such evidentiary difficulties should not operate to bar the filing and pursuit of complaints.
Комитет отметил, что трудности с получением доказательств не должны препятствовать регистрации и разбору жалоб.
They claim that the request to pay the above sum was intended to bar them finishing their appeal in the asylum procedure.
Они заявляют, что требование выплатить эту сумму имело своей целью препятствовать завершению ими своей апелляционной процедуры в связи с убежищем.
(8) Third, even if there are relevant international organizations, their constitutions may bar them from responding to such requests from States.
8) В-третьих, даже если соответствующие международные организации и существуют, их устав может препятствовать им удовлетворять такие просьбы государств.
The draft further provided that the nationality of the individual should not be a bar to extradition, but also that a State would not be under an obligation to surrender its nationals.
В проекте предусматривалось далее, что гражданство лица не должно препятствовать выдаче, но при этом государство не будет обязано передавать своих граждан.
The new Constitution has also removed the gender bar that previously prevented women from contesting for the highest political office.
Новая Конституция также сняла гендерные ограничения, которые раньше препятствовали женщинам выдвигаться на высшие политические должности.
(3) To bar or hinder access to employment or vocational advancement on explicit or implicit grounds of the sex of the worker either directly or indirectly.
3) отказывать или препятствовать приему на работу или продвижению по службе по причинам, явным и неявным, основанным прямо или косвенно на поле работника.
GAIN-supported initiatives, however, should not bar the emergence of sustainable and equitable solutions in which people are served by local producers.
Вместе с тем инициативы, поддерживаемые ГАУП, не должны препятствовать поиску устойчивых и справедливых решений, с помощью которых местные производители могли бы обслуживать население.
What was important for Gabon and its President was to break through the wall of mistrust that barred the way to reaching sincere and lasting agreements on solutions to such crises.
Для Габона и его президента было важно разрушить стену недоверия, препятствовавшую достижению подлинных и прочных договоренностей в отношении путей урегулирования подобных кризисов.
преграждать
verbi
The Treaty consolidates faits accomplis and bars the way to the establishment of a world free from nuclear terror.
Договор закрепляет ситуацию свершившихся фактов и преграждает путь к освобождению мира от ядерного кошмара.
The law does not bar the right to demonstrate.
Принятый текст закона никоим образом не мешает осуществлять право на проведение манифестаций.
Many taboos still bar their full participation in economic and social life.
Многие запреты по-прежнему мешают их полному участию в экономической и социальной жизни.
Indonesia did not intend to bar them from leaving the country, but they had no well-founded fear of persecution.
Индонезия не собиралась мешать их выезду из страны, а их опасения преследования были необоснованны.
However, that did not bar the International Court of Justice (ICJ) from ruling on any questions of law that arose.
Однако это не мешает Международному Суду выносить решения по любому возникающему вопросу права.
Nevertheless, the information standard for listings should not be set so high as to bar the inclusion of identifiable individuals.
Тем не менее информационный стандарт для включения в перечень не должен быть настолько высоким, чтобы мешать включению идентифицируемых лиц.
In accordance with the principle of sovereign equality, no State has the right to bar other States from becoming parties to a covenant of this kind.
В соответствии с принципом суверенного равенства ни одно государство не имеет права мешать другим государствам присоединиться к пакту такого рода".
Moreover, the absence of such provisions at the present time will not bar the actors -- States and their courts -- from applying as of now the rules elaborated by the Commission.
Кроме того, отсутствие таких положений в настоящее время не будет мешать соответствующим субъектам - государствам и их судам − применять их впредь в качестве правил, разработанных Комиссией.
Restrictions on entry to the Bar Association are preventing development of the judiciary and depriving hundreds of qualified law graduates of the opportunity to practise.
Ограничения на вступление в члены Ассоциации адвокатов мешают развитию судебной системы и лишают сотни квалифицированных выпускников юридических факультетов возможности заниматься практической деятельностью.
Constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated in order to ensure their adequate access to housing and water.
Конституционные и юридические препятствия, которые мешают женщинам владеть землей или наследовать ее, должны быть устранены в целях обеспечения их адекватного доступа к жилью и водным ресурсам.
The organizers of demonstrations also claimed that security forces repeatedly barred or delayed the movement of buses to demonstrations, while the authorities maintained that it was necessary to carry out security checks.
Организаторы демонстраций также заявляли, что силы безопасности систематически блокируют дороги или мешают движению автобусов с демонстрантами, в то время как представители официальных властей ссылались на необходимость организации контрольных проверок.
It did not bar the spouse from the home.
Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье.
The Israeli authorities continue to bar family visits for prisoners from Gaza.
Израильские власти по-прежнему запрещают посещения заключенных из Газы их родственниками.
41. The Law of Evidence (Qanun-e-Shahadat) does not bar the witness of women.
41. Закон о свидетелях (<<Канун-э-Шахадат>>) не запрещает женщинам быть свидетелями.
Article 3 of the European Convention of Human Rights, which bars torture or cruel, inhuman, or degrading treatment, has long been interpreted to bar return to another country if there is a `real risk' of torture or inhuman treatment there.
Статья 3 Европейской конвенции о правах человека, которая запрещает пытки или бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, уже давно истолковывается как запрещающая возвращение в другую страну, если там существует "реальная угроза" пыток или бесчеловечного обращения.
The Act bars the imprisonment of children, the imposition of the death penalty and corporal punishment on a child.
Закон запрещает заключать детей в тюрьмы, выносить им смертные приговоры и подвергать их телесным наказаниям.
First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention.
Вопервых, действие клаузулы Кальво ограничено в том смысле, что она не полностью запрещает дипломатическое вмешательство.
Article 17 of the Constitution places a bar to the enactment of laws that abolish or infringe human rights and freedoms.
38. Статья 17 Конституции запрещает издавать законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека.
Subsection 16(1) of the Marriage Act refers to affinity that would bar the marriage.
1300. В пункте 1 статьи 16 закона о браке оговариваются родственные связи, при наличии которых заключение брака запрещается.
Darren, we can't be seen to bar anyone from our churches, you know that, especially those in need.
Даррен, мы не можем запрещать кому-нибудь приходить в наши церкви. Вы же знаете, особенно нуждающимся.
Following his refusal, the Presidium of the Bar Association revoked Mr. Ismailov's membership.
После его отказа Президиум Коллегии адвокатов аннулировал членство г-на Исмаилова.
18. The Committee took note of action taken by national authorities against the following violators: Ukrainian fishing vessel SCS-1028 (transported fish from the Port of Bar to the Port of Bari, Italy); the Norwegian company Fosen Mekaniske Verksteder AS (imported a ship's hull from Sava Shipyard in Belgrade); oil tankers Thita Triton and Thita Apollo (Greece prosecuted the shipowners and captains of the said ships); and vessels Dimitra and Swene (Honduras cancelled their licences and registration).
18. Комитет принял к сведению меры, принятые национальными властями в отношении следующих нарушителей: украинского рыболовецкого судна SCS-1028 (осуществлявшего перевозку рыбы из порта Бар в порт Бари, Италия); норвежской компании "Фосен меканиске веркстедер АС" (импортировавшей корабельный корпус с судоверфи "Сава" в Белграде); нефтеналивных танкеров "Тита Тритон" и "Тита Аполло" (Греция возбудила судебное преследование против владельцев и капитанов указанных судов); и судов "Димитра" и "Свене" (Гондурас аннулировал их лицензии и приписку).
Furthermore, the Committee cannot regard the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court of the State party not to overturn the 1999 Supreme Court judgement because of a lack of substantiation and a time bar, as an affirmation of the substance of that earlier sentence.
Кроме того Комитет не может рассматривать решение Верховного суда и Конституционного суда государства-участника не отменять постановление Верховного суда 1999 года из-за отсутствия оснований или из-за временных рамок в качестве подтверждения существа ранее вынесенного приговора.
9. Mr. Weise (Observer for the American Bar Association) said that, if the proposal in document A/CN.9/XLIII/CRP.7 were, as suggested, used as the basis for wording to be included in the commentary, paragraphs 3 and 10 made the point raised by many members that property issues remained property issues under intellectual property law and their enforcement under the law of the grantor's location did not displace the need to refer to the lex protectionis.
9. Г-н Уайзе (наблюдатель от Американской ассоциации адвокатов) говорит, что в случае принятия предложения, содержащегося в документе A/CN.9/XLIII/CRP.7, как предлагается, за основу формулировки, которая будет включена в комментарий, в связи с пунктами 3 и 10 требуется разъяснить уже поднимавшийся многими членами Комиссии вопрос о том, что проблемы собственности, даже когда они касаются интеллектуальной собственности, все равно остаются проблемами собственности и их реализация в соответствии с законодательством местонахождения праводателя не отменяет необходимости опираться на принцип lex protectionis.
After a telephone call by the ranking officer of the airport police to the president of the Administrative Court, the author was returned to a detention facility in light of the stay issued by the Administrative Court and the author's poor health. On 6 June 2002, the investigating judge of the Vienna Regional Criminal Court considered the Administrative Court to be "incompetent" to entertain any proceedings or to bar implementation of the extradition, and directed that the author be surrendered. On 9 June 2002, the author was transferred by officials of the author's prison and of the Ministries of Justice and the Interior, to the jurisdiction of United States military authorities at Vienna airport, and returned to the United States.
После телефонного звонка высокопоставленного сотрудника полиции аэропорта председателю Административного суда автор был возвращен в место содержания под стражей с учетом постановления об отсрочке, принятого Административным судом, и плохого состояния здоровья автора. 6 июня 2002 года судья Венского регионального уголовного суда, ведущий расследование, счел Административный суд "некомпетентным" осуществлять какие-либо процессуальные действия или отменять выдачу и постановил выдать автора. 9 июня 2002 года автор был передан сотрудниками тюрьмы и министерства юстиции и внутренних дел под юрисдикцию американских военных властей в венском аэропорту и возвращен в Соединенные Штаты.
She didn't like people going to bars.
Она не любила людей которые ходят в бары
It serves as a procedural bar to criminal liability but does not in principle preclude it on the substance.
Он является процессуальным препятствием для присвоения уголовной ответственности, но в принципе не исключает ее по существу.
On the other hand, receipt of an introduction allowance is no bar to the payment of benefits under other legislation.
Вместе с тем получение пособия по адаптации не исключает возможности выплат льгот в соответствии с другими законами.
Or should the mere fact that the Council had acted under Article 39 bar the jurisdiction of the court?
Или сам факт того, что Совет Безопасности действовал в соответствии со статьей 39, исключает юрисдикцию Суда?
The constitution, however, did not bar the principle of free education from being extended to other levels as the case is now in Kuwait.
Однако Конституция исключает возможность распространения принципа бесплатного образования и на другие уровни образования, как это происходит сейчас в Кувейте.
One presentation focused on the distinction between the political exception, which is increasingly excluded in terrorism cases, and prosecution on discriminatory grounds, which is a bar to extradition.
В одном из выступлений особое внимание было уделено проведению различия между изъятием по политическим соображениям, которое все реже применяется в делах, связанных с терроризмом, и преследованием, основанным на дискриминации и исключающим возможность экстрадиции.
In support, the State party refers to a 1954 decision of the (then) Supreme Tribunal to the effect that an adverse procedural decision is no bar to a new action addressing the merits of a case.
В поддержку этого довода государство-участник ссылается на решение бывшего Верховного трибунала от 1954 года, согласно которому неблагоприятное процедурное решение не исключает предъявления нового иска, касающегося существа дела.
Consequently, in pure legal theory, failure to exhaust local remedies may or may not be grounds for exoneration from international responsibility, according to the circumstances, but it will always constitute a complete bar to the bringing of an international claim.
Следовательно, сугубо в теоретико-правовом плане неисчерпание местных средств правовой защиты может быть, а может и не быть основанием для освобождения от международной ответственности, в зависимости от обстоятельств, однако оно всегда будет полностью исключать возможность предъявления международной претензии>>.
Joint Submission 9 (JS9) and FLD noted that human rights lawyers who represented human rights defenders or communities affected by human rights violations had been harassed and disbarred from their bar associations.
Авторы Совместного представления 9 (СП9) и представители ФЛД отметили, что адвокаты-правозащитники, представляющие правозащитников или группы, пострадавшие от нарушений прав человека, подвергались преследованиям и исключались из своих коллегий адвокатов.
The United States further understands the prohibition in paragraph 1 of article 4 upon discrimination, in time of public emergency, based 'solely' on the status of race, colour, sex, language, religion or social origin, not to bar distinctions that may have a disproportionate effect upon persons of a particular status.
Соединенные Штаты также исходят из того, что содержащееся в пункте 1 статьи 4 запрещение в отношении дискриминации во время чрезвычайного положения в государстве, проводимой "исключительно" на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии или социального происхождения, не исключает различия, которые могут иметь несоразмерные последствия для лиц, относящихся к той или иной конкретной категории.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test