Käännös "lady" venäjän
substantiivi
- леди
- дама
- девушка
- госпожа
- барыня
- жена
- дама сердца
- мать
- невеста
- хозяйка дома
- возлюбленная рыцаря
Käännösesimerkit
substantiivi
The first lady of Belize herself was a champion for the issue.
За это выступает сама первая леди Белиза.
- Strengthening of rural female leadership (First Lady's Office);
- повышение роли сельских женщин (Канцелярия Первой леди);
Director, Office of the First Lady, Office of the President of the Republic, Costa Rica
Директор, Кабинет "Первой леди", Канцелярия президента Республики Коста-Рика
Lady Catherine Ashton (European Union): I will be very brief.
Леди Кэтрин Эштон (Европейский союз) (говорит по-английски): Я не задержу ваше внимание надолго.
In fact, the American delegation was led by a former First Lady, Eleanor Roosevelt.
Кстати, американскую делегацию возглавляла бывшая Первая леди, гжа Элеонора Рузвельт.
First Lady's involvement in prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS
Вовлеченность первой леди государства в усилия по предупреждению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку.
In Burkina Faso, for example, the First Lady and religious and traditional leaders all condemned the practice.
Например, в Буркина-Фасо и первая леди, и все религиозные и традиционные лидеры осудили эту практику.
He also highlighted the active involvement of the First Lady of Côte d'Ivoire in children's issues.
Он также высветил активную вовлеченность первой леди Кот-д'Ивуара по проблемам детей.
Are the rooms of Lady Grantham, Lady Mary and Lady Edith close by?
Комнаты леди Грэнтэм, леди Мэри и леди Эдит рядом?
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:
Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала:
LADY ALIA ATREIDES (10,191- ) Legal daughter of Duke Leto-Atreides and his formal concubine, Lady Jessica.
Леди Алия Атрейдес (род. 10194) – законная дочь герцога Лето Атрейдеса и его официальной наложницы леди Джессики.
substantiivi
Is it slender lady Charlotte or plump lady Isabelle
Это стройная дама Шарлотта, или полная дама Изабелль
They had reached the portrait of the Fat Lady. “Pig snout,” they said and entered.
Они подошли к портрету Полной дамы. — Свиной пятачок, — в один голос произнесли они и влезли внутрь.
The mourning lady finally finished and started to get up.
Траурная дама наконец кончила и стала вставать.
There's also a mother, she says, a reasonable lady, the mother is.
Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то.
substantiivi
27. At the same meeting, the representatives of the following non-governmental organizations also made statements: Misión Mujer (also on behalf of Centro de Estudio y Formación Integral de la Mujer; Fundación Eudes; Mujer para la Mujer; and Vida y Familia de Guadalajara); Zenab for Women in Development; Rural Development Leadership Network; American Association of University Women (also on behalf of Girl Scouts of the United States of America; Girls Learn International, Inc.; Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd; School Sisters of Notre Dame; Sisters of Notre Dame de Namur; Salvation Army; and Passionists International); Education International (also on behalf of International Trade Union Confederation and Public Services International); World Association of Girl Guides and Girl Scouts (also on behalf of Soroptimist International; World Young Women's Christian Association); Asia Pacific Women's Watch; International Public Policy Institute (also on behalf of Women's Intercultural Network); Sovereign Military Order of the Temple of Jerusalem (on behalf of International Alliance of Women); International Islamic Relief Organization; International Network for the Prevention of Elder Abuse; World Federation for Mental Health; International Council of Jewish Women; and International Network of Liberal Women (also on behalf of International Council of Women; National Women's Council of Catalonia; and Dones per la Llibertat i Democràcia).
27. На том же заседании с заявлениями также выступили следующие неправительственные организации: <<Миссия женщины>> (также от имени Центра женских исследований и всесторонней подготовки женщин, <<Учебного фонда>>, <<Женщина женщине>> и <<Жизнь и семья Гвадалахары>>); Организация по содействию участию женщин в процессе развития <<Зенаб>> Сеть по руководству развитием сельских районов; Американская ассоциация женщин с университетским образованием (также от имени организации <<Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки>>, организации <<За образование для девочек>>, организации <<Конгрегация Всемилостивой Богородицы Пастыря Доброго>>, организации <<Сестры Нотр-Дам де Намюр>>, организации <<Армия спасения>> и международной организации <<Пассионисты>>); Международная ассоциация просвещения (также от имени Международной конфедерации профсоюзов и Международного объединения работников общественного обслуживания); Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов (также от имени Международной ассоциации сороптимисток и Всемирной ассоциации молодых христианок); организация <<Уименз уотч>> Азиатско-Тихоокеанского региона; Международный институт государственной политики (также от имени Женской сети межкультурного общения); организация <<Суверенный военный орден Иерусалимского храма>> (от имени Международного альянса женщин); международная организации <<Исламская помощь>> Международная сеть по предотвращению жестокого обращения с престарелыми; Всемирная федерация по охране психического здоровья; Международный совет еврейских женщин; и Международная сеть свободомыслящих женщин (также от имени Международного совета женщин, Национального совета женщин Каталонии и организации <<Женщины за свободу и демократию>>).
He was accompanying a girl of about fifteen, who stood in front of him on the sidewalk, dressed like a young lady in a crinoline, a little cape, gloves, and a straw hat with a flame-colored feather—all of it old and shabby.
Он аккомпанировал стоявшей впереди его на тротуаре девушке, лет пятнадцати, одетой как барышня, в кринолине, в мантильке, в перчатках и в соломенной шляпке с огненного цвета пером; всё это было старое и истасканное.
They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.
Совершив прогулку по окрестностям вместе со своими новыми друзьями, Гардинеры и Элизабет вернулись в гостиницу, чтобы переодеться и затем пообедать в той же компании, когда их внимание привлек шум экипажа, и они увидели в окно мужчину и молодую девушку, приближавшихся в открытой коляске.
substantiivi
142. The experience of Pakistan's lady health workers, in terms of pay, is far from unique.
142. Ситуация с оплатой труда участниц пакистанской программы <<Госпожа медработник>> далеко не единична.
141. Another example is Pakistan's "Lady health worker" programme, which establishes a vital link between households and health services, particularly for women in rural areas, whose mobility is restricted.
141. Еще одним примером является пакистанская программа <<Госпожа медработник>>, которая обеспечивает медицинское обслуживание членов домохозяйств, особенно ограниченных в передвижении сельских женщин.
The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position.
На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба.
- In order to treat spinal cord injuries and urinary tract problems, a collective initiative between the Foundation and the Norwegian Aid Committee was started in 2013; the Lady Fâtemah Charitable Trust and Al-Musawat [[not traced]] later joined the initiative; .
- для лечения повреждений спинного мозга и заболеваний мочевыводящих путей в 2013 году Фондом совместно с Норвежским комитетом помощи (НОРВАК) была начата реализация коллективной инициативы, к которой впоследствии присоединились Благотворительный фонд госпожи Фатимы и "Аль-Мусават";
Mapes returned knife to sheath, said: "This is an unfixed blade, my Lady.
Мэйпс вернула крис в ножны и тихо сказала: – Госпожа, это нефиксированный клинок.
"Who sees that knife must be cleansed or slain!" she snarled. "You know that, my Lady!"
– Кто увидит этот нож, тот должен быть очищен или убит! – прошептала она. – Ты знаешь это, госпожа!
"My Lady, I . "There's a remote possibility you could draw my life's blood,"
– Госпожа моя, я… – Возможно, тебе и удалось бы забрать кровь жизни моей, – тем же тоном сказала Джессика, – хотя шансы на это и невелики.
‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a joy that he did not understand. He stood as he had at times stood enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer to mortal heart; marvellous and yet not strange. ‘Fair lady Goldberry!’ he said again.
– Прекрасная госпожа Золотинка! – промолвил наконец Фродо, охваченный непонятным ликованием. Бывало, он обмирал от восторга, внимая чарующим эльфийским голосам, но тут волшебство было совсем другое, и восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце: чудесное не было чуждым. – Прекраснейшая госпожа! – повторил он. – Мне вдруг стала внятной таинственная отрада ваших песен.
Mapes composed herself, said: "The uncleansed who have seen a crysknife may not leave Arrakis alive. Never forget that, my Lady. You've been entrusted with a crysknife." She took a deep breath. "Now the thing must take its course.
– Тот, кто увидел крис и не был очищен, не должен живым покинуть Арракис. Никогда не забывай этого, госпожа. – Мэйпс глубоко вздохнула. – Теперь же дело должно идти своим путем.
"Don't distract me," Piter said. "While Hawat's occupied with the Lady Jessica, we'll divert him further with uprisings in a few garrison towns and the like. These will be put down. The Duke must believe he's gaining a measure of security.
– Не сбивайте меня, – сказал Питер. – Пока Хават будет заниматься своей госпожой, мы еще более отвлечем его внимание: организуем, например, беспорядки в нескольких гарнизонах и прочее в том же духе. Их, разумеется, подавят: герцог должен верить, что держит ситуацию под контролем.
substantiivi
- They take advantage of me, because you are a proper lady.
Пользуются моим положением. Ты у меня барыня.
"Well, and what did the lady do?" asked Nastasia, impatiently.
– Но что же барыня? – с нетерпением допрашивала Настасья Филипповна.
And the lady was indeed virtuous, in her own way at least.
А барыня действительно была добродетельна, по крайней мере по-своему.
That's why Sofya Semyonovna had an appointment to go straight to the ------y Hotel, where this lady is temporarily present, after her summer house.”
Вот почему Софье Семеновне и назначено было явиться сегодня же, прямо в — ую отель, где временно, с дачи, присутствует моя барыня.
I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues.
Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню.
In short, I obtained everything, and my lady remained convinced in the highest degree that she was innocent and chaste and had fulfilled all her duties and obligations, and had been ruined quite accidentally.
Одним словом, я достиг всего, а моя барыня оставалась в высшей степени уверена, что она невинна и целомудренна и исполняет все долги и обязанности, а погибла совершенно нечаянно.
The governess took her departure, and another lady came down to fetch Nastia, by Totski's instructions. The child was now transported to another of Totski's estates in a distant part of the country.
гувернантка уехала, а за Настей приехала одна барыня, тоже какая-то помещица и тоже соседка господина Тоцкого по имению, но уже в другой, далекой губернии, и взяла Настю с собой, вследствие инструкции и полномочия от Афанасия Ивановича.
This lady posed as the patroness of literary people, and she certainly had succeeded in obtaining pensions for a few of them, thanks to her influence with those in authority on such matters.
Эта барыня слыла за покровительницу литераторов и ученых и действительно одному или двум писателям доставила даже пенсион, чрез посредство высокопоставленных лиц, у которых имела значение. А значение в своем роде она имела.
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
"Oh, but I do know, as it happens," said the clerk in an aggravating manner. "Lebedeff knows all about her. You are pleased to reproach me, your excellency, but what if I prove that I am right after all? Nastasia Phillpovna's family name is Barashkoff--I know, you see-and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too. She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is." "My eyes!"
– Ан, может, и знаю-с! – тормошился чиновник. – Лебедев знает! Вы, ваша светлость, меня укорять изволите, а что, коли я докажу? Ан та самая Настасья Филипповна и есть, чрез которую ваш родитель вам внушить пожелал калиновым посохом, а Настасья Филипповна есть Барашкова, так сказать, даже знатная барыня, и тоже в своем роде княжна, а знается с некоим Тоцким, с Афанасием Ивановичем, с одним исключительно, помещиком и раскапиталистом, членом компаний и обществ, и большую дружбу на этот счет с генералом Епанчиным ведущие…
substantiivi
I have represented the First Lady, Mrs. Janet Museveni, on a number of occasions.
В ряде случаев я представляла жену президента г-жу Дженет Мусевени.
A programme sponsored by the First Lady granted interest-free credit to rural women so that they could engage in trade.
Реализуемая под патронажем жены президента программа предоставляет беспроцентные кредиты сельским женщинам, с тем чтобы они могли заниматься торговлей.
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."
Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания".
Further impetus towards familiarization with the Convention would come from the National Women's Commission, the advisory body presided over by the First Lady.
Дополнительный импульс ознакомлению с Конвенцией будет придан Национальной комиссией по делам женщин -- консультативным органом, председателем которого является жена главы государства.
37. On the initiative of the First Lady of Colombia, a regional summit on childhood for Latin America and the Caribbean would be held in Colombia in March 1998.
37. По инициативе жены президента Колумбии в марте 1998 года в Колумбии будет проведена региональная встреча на высшем уровне по проблемам детства в Латинской Америке и Карибском бассейне.
In this connection, we welcome the support of the United Nations for the convening -- on the initiative of the First Lady of Cameroon, Mrs. Chantal Biya -- of an African First Ladies Summit devoted to HIV/AIDS, which was held at Yaoundé on 15 and 16 November last.
В этой связи мы приветствуем поддержку Организации Объединенных Наций в том, что касается созыва -- по инициативе жены президента Камеруна, гжи Шанталь Бийя, -- саммита супруг президентов африканских стран по проблемам ВИЧ/СПИДа, который состоялся в Яунде 15 и 16 ноября прошлого года.
In New York, a special event featured several notable speakers, including the First Lady of the United States of America and Nobel laureate Wole Soyinka.
Так, в Нью-Йорке было проведено специальное мероприятие, на котором выступили ряд известных деятелей, включая жену президента Соединенных Штатов Америки и лауреата Нобелевской премии Воле Сойинку.
The workshop, opened by the First Lady of Chad, Hinda Déby Itno, brought together 53 representatives, from Government, NGOs, civil society and the United Nations country team.
На семинаре, который открыла жена президента Чада Хинда Деби Итно, присутствовали 53 представителя правительства, неправительственных организаций, гражданского общества и страновой группы Организации Объединенных Наций.
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen"
К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина;
“Listen to me, listen carefully: the caretaker, and Koch, and Pestryakov, and the other caretaker, and the first caretaker's wife, and the market woman who was sitting with her in the caretaker's room at the time, and the court councillor Kriukov, who got out of a carriage that same moment and was coming through the gateway arm in arm with a lady—all, meaning eight or ten witnesses, testify with one voice that Nikolai was holding Dmitri down, was lying on him and punching him, and that the other grabbed his hair and was also punching him.
— Слушай меня, слушай внимательно: и дворник, и Кох, и Пестряков, и другой дворник, и жена первого дворника, и мещанка, что о ту пору у ней в дворницкой сидела, и надворный советник Крюков, который в эту самую минуту с извозчика встал и в подворотню входил об руку с дамою, — все, то есть восемь или десять свидетелей, единогласно показывают, что Николай придавил Дмитрия к земле, лежал на нем и его тузил, а тот ему в волосы вцепился и тоже тузил.
substantiivi
Perhaps you should mention this to your lady friend.
Возможно, вам стоит намекнуть вашей даме сердца.
substantiivi
If she's stepped out, it must be to see a certain lady, about the orphans. Their mother has died.
Если она вышла, то не иначе как к одной даме, по поводу своих сирот. У них мать умерла.
substantiivi
substantiivi
The lady of the house came out, and stated that Nastasia had gone to stay with Daria Alexeyevna at Pavlofsk, and might be there some days.
Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье Алексеевне «и даже может произойти-с, что останутся там и несколько дней».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test